network-manager-wireguard-u.../po/es.po

1584 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to Español
# Spanish message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Ibán josé García Castillo <Iban.Garcia@alufis35.uv.es>, 2000.
# Javier Moreno <javier.moreno@alufis35.uv.es>, 2000.
# Jordi Jaen Pallares <jordi@suse.de>, 1999, 2000, 2001.
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@uv.es>, 2000.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Cliente de OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Cliente para redes privadas virtuales OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Soporte para configurar conexiones a redes privadas virtuales OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN es una solución VPN flexible y popular, y además es software libre."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Los desarrolladores de NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autenticar VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Contraseña del certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Contraseña del proxy HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticación VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Contraseña del certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Contraseña del proxy _HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Debe autenticarse para acceder a la red privada virtual «%s»."
#: ../properties/auth-helpers.c:280
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Elija una clave estática OpenVPN…"
#: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967
#: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../properties/auth-helpers.c:718
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Claves estáticas OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../properties/auth-helpers.c:969
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:971
msgid "MD-5"
msgstr "MD5"
#: ../properties/auth-helpers.c:973
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:975
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:979
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:981
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:983
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1026
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "No verificar la identificación del certificado"
#: ../properties/auth-helpers.c:1032
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verificar el asunto completo exactamente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1038
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verificar el nombre exactamente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1044
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verificar el nombre por prefijo"
#: ../properties/auth-helpers.c:1050
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Verificar el asunto parcialmente (modo heredado, no recomendado)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Not required"
msgstr "No necesario"
#: ../properties/auth-helpers.c:1535
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1537
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
msgid "(automatic)"
msgstr "(automático)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1792
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1794
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "la opción %s espera entre %u y %u argumento"
msgstr[1] "la opción %s espera entre %u y %u argumentos"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "opción %s no espera argumentos"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "la opción %s espera exactamente un argumento"
msgstr[1] "la opción %s espera exactamente %u argumentos"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "el argumento %s de «%s» no puede estar vacío"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "el argumento de «%s» no puede estar vacío"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "el argumento %s de «%s» debe estar en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "el argumento de «%s» debe estar en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "argumento %uth no válido en «%s» donde se espera un número"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "argumento %uth %s no válido para «%s»"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"argumento %uth no válido para «%s» que parece ser un FQDN, pero sólo se "
"soportan direcciones IPv4"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "argumento %uth no válido en «%s» donde se espera una dirección IPv4"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argumento %uth dirección-clave no válida en <<%s>>"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "Argumento %uth no válido en «%s»"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "sin terminar %s en la posición %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "comillas dobles"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "comilla simple"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "barra invertida de escape en la posición %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "incapaz de leer el archivo de autenticación de proxy HTTP"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"no se puede leer usuario/contraseña del archivo de autenticación proxy HTTP"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"el usuario/contraseña del archivo de autenticación del proxy HTTP debe estar "
"codificado en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "«%s» no es una carpeta"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "no se puede crear la carpeta «%s»"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo «%s»"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argumento mtu-disc no soportado"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opción no válida"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumento comp-lzo no soportado"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remoto no puede contener espacios"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remoto no puede contener coma"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
#| msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "remoto esperaba tipo protocolo «udp» o «tcp»"
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipo de verify-x509-name no válido"
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemento blob/xml no soportado"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemento blob sin terminar <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "error de configuración: %s (línea %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opción desconocida o no soportada"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"El archivo que importar no era una configuración del cliente OpenVPN válida."
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"El archivo que importar no era una configuración OpenVPN válida (no remoto)"
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "falta argumento de la ruta"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "no es una conexión OpenVPN válida"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "la conexión estaba incompleta (falta la puerta de enlace)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "falló al escribir en el archivo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatible con el servidor OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "extensión de archivo de OpenVPN desconocida"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Contraseña con certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Clave estática"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "No se pudo crear el objeto openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "no se pudo cargar el widget de la IU"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "la clase del objeto «%s» no tiene ninguna propiedad llamada «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "la propiedad «%s» del objeto de la clase «%s» no se puede escribir"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"no se puede establecer la propiedad «%s» del constructor para el objeto «%s» "
"después de la construcción"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"«%s::%s» no es un nombre de propiedad válido; «%s» no es un subtipo de "
"GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"no se puede establecer la propiedad «%s» de tipo «%s» con un valor de tipo "
"«%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"el valor «%s» de tipo «%s» no es válido o está fuera de rango para la "
"propiedad «%s» de tipo «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "falta el archivo del complemento «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "no se puede cargar el complemento del editor: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "no se puede cargar la fábrica %s desde el complemento: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "error desconocido al crear la instancia del editor"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "delimitador de caracteres «%c» no válido"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "carácter no UTF-8 no válido"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "servidor vacío"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
#| msgid "invalid option"
msgid "invalid port"
msgstr "puerto no válido"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
#| msgid "invalid option"
msgid "invalid protocol"
msgstr "protocolo no válido"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "dirección «%s» no válida"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propiedad entera «%s» no válida o fuera de rango [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "propiedad booleana «%s» no válida (no es «sí» o «no»)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "propiedad «%s» de tipo %s no controlada"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "propiedad «%s» no válida o no soportada"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "No hay opciones de configuración de VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Se requiere un nombre de usuario."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Se requiere una contraseña."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Se requiere una contraseña de la clave privada."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Se requiere un nombre de usuario para el proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Se requiere una contraseña para el proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña para el proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"No se pudo procesar la solicitud porque la configuración de la conexión VPN "
"no es válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de conexión no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticación HMAC no válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Número de puerto no válido «%s»."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Protocolo «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipo de proxy «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Duración «%s» de ping no válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Duración «%s» de ping-exit no válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Duración «%s» de ping-restart no válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Argumento «%s» de max-routes no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Tamaño de clave «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Configuración no válida con tls-remote y verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "verify-x509-name no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Número de segundos de regenociación «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Tamaño de MTU del TUN «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Tamaño de fragmento «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipo de conexión «%s» desconocido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Usuario «%s» no encontrado, compruebe NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupo «%s» no encontrado, compruebe NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticación pendiente no manejada."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "No salir cuando la conexión VPN termine"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Activar el registro de depurado detallado (puede mostrar las contraseñas)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nombre D-Bus que usar para esta instancia"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service proporciona la integración de OpenVPN con NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "Autenticación TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "Cifrado TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Puede"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Pasarela:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Puertas de enlace remotas, con protocolo y puerto opcionales (ej. ovpn.corp."
"com:1234:tcp). Puede especificar varios elementos por redundancia (use comas "
"para separar las entradas).\n"
"opción: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid "User name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Contraseña pasada a OpenVPN cuando se solicita.\n"
"opción: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nombre de usuario pasado a OpenVPN cuando se solicita.\n"
"opción: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Dirección IP remota:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Dirección IP local:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Key Direction:"
msgstr "Dirección de la clave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "Static Key:"
msgstr "Clave estática:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Archivo precompartido para el modo de cifrado de clave estática.\n"
"opción: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Dirección IP del servidor VPN.\n"
"opción: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Dirección IP del cliente VPN.\n"
"opción: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Dirección para el modo de cifrado de clave estática (no TLS).\n"
"Si se usa la dirección de la clave, debe ser la opuesta a la usada en el par "
"VPN. Por ejemplo, si el par usa «1», esta conexión debe usar «0». Si no está "
"seguro de qué valor usar, contacte con el administrador de su sistema.\n"
"opción: static <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Seleccionar un modo de autenticación."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vanzado…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas de OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Usar un p_uerto de pasarela personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Número de puerto TCP/UDP para el par. (Valor predeterminado cuando no hay "
"puerto para la puerta de enlace).\n"
"opción: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Usar intervalo de _renegociación personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegociar la clave del canal de datos después del número de segundos "
"especificado.\n"
"opción: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Usar compresión L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usar compresión LZO rápida.\n"
"opción: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usar el modo de compresión de datos LZO.\n"
"opción: comp-lzo"
# include/printconf/dialogs.ycp:150
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar conexión _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Usar TCP para comunicarse con el equipo remoto.\n"
"(Este es el valor predeterminado usado solo cuando no se especifica en "
"protocolo para la puerta de enlace)\n"
"opción: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Establecer tipo de _dispositivo virtual:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Establecer el tipo y el nombre del dispositivo virtual explícitamente (TUN/"
"TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Establecer el tipo y del dispositivo virtual explícitamente (TUN/TAP).\n"
"opción: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid " and _name:"
msgstr " y _nombre:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Usar nombre personalizado para el dispositivo TUN/TAP virtual (en lugar de "
"«tun» o «tap»).\n"
"opción: dev <nombre>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Usar unidad máxima de transmisión (MTU) del _túnel personalizada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Tomar la MTU del dispositivo TUN para que sea el valor especificado y "
"obtener el MTU del enlace de este valor.\n"
"opción: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Usar tamaño de _fragmentación UDP personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Activar la fragmentación interna de datos con este tamaño máximo.\n"
"opción: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Restringir el tamaño del segmento máximo del túnel TCP (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restringir túnel TCP MSS.\n"
"opción: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatori_zar los equipos remotos"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Aleatorizar el orden de la lista de puertas de enlace (remotas) como un tipo "
"de medida de balanceo de carga básica.\n"
"opción: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Enlace tun IPv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Construir un enlace capaz de reenviar el trafico IPv6\n"
"opción: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Especifique ping _exit o restart:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Salir o reiniciar pasados n segundos sin recibir ping u otro paquete del "
"equipo remoto.\n"
"opción: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Especificar intervalo de ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping remoto sobre el canal de control TCP/UDP si no se han enviado paquetes "
"durante al menos n segundos.\n"
"opción: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Aceptar paquetes autenticados de cualquier dirección (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Permitir al par remoto cambiar su dirección IP y/o número de puerto, como se "
"hace en DHCP (esto es lo predeterminado si no se usa --remote). --float "
"cuando se especifica con --remote permite que usa sesión de OpenVPN inicie "
"una conexión a un par en una dirección conocida, sin embargo, si los "
"paquetes llegan de una dirección nueva y pasan todas las pruebas de "
"autenticación, la nueva dirección tomará el control de la sesión. Esto es "
"útil cuando se conecta a un par que usa una dirección dinámica como un "
"usuario de marcador o un cliente DHCP.\n"
"\n"
"Básicamente, --float indica a OpenVPN que acepte paquetes autenticados de "
"cualquier dirección, no sólo de la dirección especificada en la opción --"
"remote.\n"
"\n"
"opción: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Especificar el máximo de rutas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Indique el número máximo de rutas que el servidor puede especificar.\n"
"opción: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Cifrar paquetes con un algoritmo de cifrado. El predeterminado es BF-CBC "
"(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
"opción: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Usar tamaño per_sonalizado para la clave de cifrado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Establecer el tamaño de la clave de cifrado a un valor personalizado. Si no "
"se especifica, lo predeterminado es lo específico del cifrado.\n"
"opción: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autenticar paquetes con HMAC usando un algoritmo de resumen de mensaje. El "
"predeterminado es SHA1.\n"
"opción: auth"
# clients/inst_custom_part.ycp:2337
# clients/inst_custom_part.ycp:2336
# clients/inst_custom_part.ycp:2350
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Cifrado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticación HMAC"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Coincidencia de asunto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Asunto o nombre común que verificar en la información del certificado del "
"servidor.\n"
"\n"
"opción: verify-x509-name subject-or-name [modo]\n"
"opción (modo heredado): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Comprobar el _certificado del servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verificar la identificación del certificado del servidor.\n"
"\n"
"Cuando está activada, la conexión sólo será correcta si el certificado del "
"servidor coincide con las propiedades esperadas. La coincidencia puede "
"aplicar al asunto completo del certificado (todos los campos), o sólo al "
"nombre común (campo CN).\n"
"\n"
"La opción heredada tls-remote está obsoleta y se ha eliminado en OpenVPN 2.4 "
"y posterior. No lo use más.\n"
"\n"
"opción: verify-x509-name subject-or-name [modo]\n"
"opción (modo heredado): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verificar el uso de la firma del certificado del par (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave explícita "
"y una clave extendida basada en las reglas RFC3280 de TLS."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipo de certificado TLS del par _remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave explícita "
"y una clave extendida basada en las reglas RFC3280 de TLS.\n"
"opción: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verificar la firma del certificado nsCertType del par (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave nsCertType "
"explícita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Firma nsCertType del certificado del par _remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave nsCertType "
"explícita.\n"
"opción: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Dirección de la clave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Añadir una capa de autenticación HMAC adicional encima del canal TLS de "
"control para protegerse de ataques de DoS.\n"
"opción: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parámetro de dirección para el modo de clave estática. \n"
"Si se usa la dirección de la clave, debe ser la opuesta a la usada en el par "
"VPN. Por ejemplo, si el par usa «1», esta conexión debe usar «0». Si no está "
"seguro de qué valor usar, contacte con el administrador de su sistema.\n"
"opción: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Key _File:"
msgstr "Archivo de clave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Añadir una capa adicional de cifrado o autenticación HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Cifrado o autenticación TLS adicional"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticación TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP o Socks.\n"
"opción: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Tipo de proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccionar esta opción si su organización requiere usar un servidor "
"proxy para acceder a Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid "Server _Address:"
msgstr "Dirección del servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conectar a un equipo remoto a través de un proxy con esta dirección.\n"
"opción: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid "_Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conectar a un equipo remoto a través de un proxy con este puerto.\n"
"opción: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Reintentar indefinidamente cuando haya errores"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Reintentar indefinidamente ante errores del proxy. Simula un reinicio "
"SIGUSR1.\n"
"opción: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Usuario del proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Contraseña del proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nombre de usuario del proxy HTTP/Socks pasado a OpenVPN cuando se solicita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Contraseña del proxy HTTP/Socks pasada a OpenVPN cuando se solicita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "_Show password"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Ruta de descubrimiento de mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#~| msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Elija su certificado personal…"
#~| msgid "Choose your private key..."
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Elija su clave privada…"
#~| msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Elija un certificado de una CA…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "Certificados PEM o PKCD#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Falta la dirección IP local para el modo de clave estática."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Falta la dirección IP remota para el modo de clave estática."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar contraseñas"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Contraseña para la clave privada"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Contraseña de la clave privada:"
#~| msgid ""
#~| "Local peer's private key in .pem format.\n"
#~| "config: key"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Clave privada del par local, en formato .pem.\n"
#~ "opción: key"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Clave privada:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Archivo de autoridad certificadora (CA) en formato .pem.\n"
#~ "opción: ca"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Certificado CA:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Certificado de usuario:"
#~| msgid ""
#~| "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~| "Certificate).\n"
#~| "config: cert"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado firmado del par local, en formato .pem (firmado por el "
#~ "certificado de una CA).\n"
#~ "opción: cert"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo procesar la solicitud porque el tipo de la conexión openvpn no "
#~ "es válido."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Conectar sólo con servidores cuyos certificados coincidan con el "
#~ "asunto proporcionado.\n"
#~ "Ejemplo: /CN=mivpn.empresa.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo aceptar conexiones de un equipo con nombre X509 o un nombre común "
#~ "igual al especificado.\n"
#~ "opción: tls-remote"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "opción %s espera exactamente %u argumentos"
#~ msgid "empty %s service argument"
#~ msgstr "argumento de servicio «%s» vacío"
#~ msgid "missing certificate file name"
#~ msgstr "falta el nombre de archivo del certificado"
#~ msgid "empty tls-remote argument"
#~ msgstr "argumento tls-remoto vacío"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "no se pudo abrir el archivo para escritura"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Gestor de conexiones VPN (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Añadir, quitar y editar conexiones VPN"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Guardada"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar siempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "No requerido"
# include/scanner/scanner_usb.ycp:47
# include/scanner/scanner_usb.ycp:47
# include/scanner/scanner_usb.ycp:47
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Usar dispositivo TA_P"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "Contraseña _secundaria:"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "M_ostrar contraseñas"
#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "No hay secretos VPN."
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo procesar la solicitud porque no se ha proporcionado un nombre "
#~ "de usuario."
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Dominio:"
# include/printconf/dialogs.ycp:150
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectar _anónimamente"
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Conectar como _usuario:"
# include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67
# include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67
# include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67 include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:197
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Guardar la contraseña en el depósito de claves"
#~ msgid "Certificate Password:"
#~ msgstr "Contraseña del certificado:"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "página 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "página 3"
#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "página 4"