network-manager-wireguard-u.../po/sr@latin.po

1461 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation for network-manager-openvpn.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017.
# Copyright © 2013 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Translators:
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-11 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN klijent"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klijent za virtuelne privatne mreže kroz OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Podrška za podešavanje povezivanja u virtuelnim privatnim mrežama kroz OpenVPN."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN je popularan, prilagodljiv i slobodan program za VPN."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Razvojni tim Upravnika mreže"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Potvrdi VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Lozinka uverenja:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Lozinka HTTP posrednika:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Potvrdi VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Lozinka _uverenja:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Lozinka _HTTP posrednika:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Morate da potvrdite identitet da biste mogli da pristupite virtuelnoj "
"privatnoj mreži „%s“."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Izaberite OpenVPN statički ključ…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statički ključ (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA-MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Ne proveravaj prepoznavanje uverenja"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Proveri čitav subjekat tačno"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Proveri naziv tačno"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Proveri ime prema prefiksu"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Proveri subjekat delimično (stari režim, ne preporučuje se nikako)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Nepotrebno"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(samostalno)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "izlaz pinga"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "ponovno pokretanje pinga"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenta"
msgstr[1] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenta"
msgstr[2] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenata"
msgstr[3] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenta"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "opcija „%s“ ne očekuje argumente"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "opcija „%s“ očekuje tačno %u argument"
msgstr[1] "opcija „%s“ očekuje tačno %u argumenta"
msgstr[2] "opcija „%s“ očekuje tačno %u argumenata"
msgstr[3] "opcija „%s“ očekuje tačno jedan argument"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argument „%s“ za „%s“ ne može biti prazan"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argument za „%s“ ne može biti prazan"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argument „%s“ za „%s“ mora biti u UTF-8 kodiranju"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argument za „%s“ mora biti u UTF-8 kodiranju"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "neispravan %u. argument za „%s“ gde je očekivan broj"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "nepodržan %u. argument „%s“ za „%s“"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"nepodržan %u. argument za „%s“ koji izgleda kao FKuDN ali je podržana samo "
"IPv4 adresa"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "neispravan %u. argument za „%s“ gde je očekivana IPv4 adresa"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "neispravan %u. argument pravca ključa za „%s“"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "neispravan %u. argument za „%s“"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "neokončano „%s“ na %lld. položaju"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "dvostruki navodnici"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "jednostruki navodnik"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "prateća kontra kosa crta kraja reda na %lld. položaju"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "ne mogu da pročitam datoteku ovlašćenja HTTP posrednika"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"ne mogu da pročitam korisnika/lozinku iz datoteke ovlašćenja HTTP posrednika"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"korisnik/lozinka iz datoteke ovlašćenja HTTP posrednika mora biti u UTF-8 "
"kodiranju"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s“ nije direktorijum"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "ne mogu da napravim „%s“ direktorijum"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "ne mogu da zapišem <%s> blob iz %ld. reda u datoteku (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "ne mogu da zapišem <%s> blob iz %ld. reda u datoteku (%s)"
#: ../properties/import-export.c:933
#, c-format
#| msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nepodržan argument „mtu-disc“"
#: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "neispravna opcija"
#: ../properties/import-export.c:983
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nepodržan argument „comp-lzo“"
#: ../properties/import-export.c:1079
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "udaljeni ne može da sadrži razmak"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "udaljeni ne može da sadrži zarez"
#: ../properties/import-export.c:1094
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "udaljeni očekuje ili protokol „udp“ ili „remote“"
#: ../properties/import-export.c:1287
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "neispravna vrsta provere-x509-naziva"
#: ../properties/import-export.c:1430
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "nepodržani element blob/iksml"
#: ../properties/import-export.c:1459
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "neokončani element bloba <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1518
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "greška podešavanja: %s (%ld. red)"
#: ../properties/import-export.c:1519
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "nepoznata ili nepodržana opcija"
#: ../properties/import-export.c:1529
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Datoteka za uvoz nije ispravno podešavanje OpenVPN klijenta"
#: ../properties/import-export.c:1537
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr "Datoteka za uvoz nije ispravno OpenVPN podešavanje (nema udaljenog)"
#: ../properties/import-export.c:1769
msgid "missing path argument"
msgstr "nedostaje argument sa putanjom"
#: ../properties/import-export.c:1779
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "veza nije ispravna OpenVPN veza"
#: ../properties/import-export.c:1788
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "veza beše nepotpuna (nedostaje mrežni prolaz)"
#: ../properties/import-export.c:2127
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "nisam uspeo da upišem datoteku: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Saglasno sa OpenVPN serverom."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "nepoznato proširenje OpenVPN datoteke"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Uverenja (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Lozinka sa uverenjima (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334
msgid "Static Key"
msgstr "Statički ključ"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "ne mogu da napravim openvpn objekat"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505
msgid "could not load UI widget"
msgstr "ne mogu da učitam element sučelja"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "klasa objekta „%s“ nema svojstvo sa nazivom „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ nije upisivo"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "svojstvo tvorbe „%s“ za objekat „%s“ se ne može postaviti nakon tvorbe"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s“ nije ispravan naziv svojstva; „%s“ nije podvrsta Gobjekta"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "ne mogu da postavim svojstvo „%s“ vrste „%s“ iz vrednosti vrste „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"vrednost „%s“ vrste „%s“ nije ispravna ili je van opsega za svojstvo „%s“ "
"vrste „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "nedostaje datoteka priključka „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "ne mogu da učitam priključak uređivača: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "ne mogu da učitam pogon „%s“ iz priključka: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "nepoznata greška prilikom stvaranja primerka uređivača"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "neispravna adresa „%s“"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "neispravno svojstvo celog broja „%s“ ili je van opsega [%d → %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "neispravno logičko svojstvo „%s“ (nije „yes“ (da) ili „no“ (ne))"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "nerukovano svojstvo „%s“ vrste %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "svojstvo „%s“ je neispravno ili nije podržano"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nema opcija VPN podešavanja."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Potrebno je korisničko ime."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Potrebna je lozinka."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Potrebni su korisničko ime i lozinka."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Potrebna je lozinka privatnog ključa."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Potrebno je korisničko ime HTTP posrednika."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Potrebna je lozinka HTTP posrednika."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Potrebni su korisničko ime i lozinka HTTP posrednika."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr "Ne mogu da obradim zahtev zbog neispravnih podešavanja VPN veze."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Neispravna vrsta veze."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Ne mogu da pronađem openvpn izvršni."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Neispravno HMAC potvrđivanje identiteta."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Neispravan broj priključnika „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Neispravan protokol „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Neispravna vrsta posrednika „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Neispravno trajanje pinga „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Neispravno trajanje izlaska pinga „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Neispravno trajanje ponovnog pokretanja pinga „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Neispravan argument najviše ruta „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Neispravna veličina ključa „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Neispravno podešavanje sa „tls-remote“ i „verify-x509-name“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Nije ispravna provera-x509-naziva."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Neispravan broj sekundi ponovnog pregovaranja „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Neispravna TUN MTU veličina „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Neispravna veličina odlomka „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Nepoznata vrsta veze „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Nisam našao korisnika „%s“, proverite „NM_OPENVPN_USER“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Nisam našao grupu „%s“, proverite „NM_OPENVPN_GROUP“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Nepoznato potvrđivanje identiteta na čekanju."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ne prekida kada se završava VPN veza"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Uključuje opširno zapisivanje zarad ispravljanja grešaka (može da izloži lozinke)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Naziv D-sabirnice koji će se koristiti za ovaj primerak"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-usluga obezbeđuje Upravniku mreže objedinjenu OpenVPN mogućnost."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-potvrda"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-šifrovanje"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Možda"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Mrežni prolaz:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Udaljeni mrežni prolaz(i), sa izbornim priključnikom i protokolom (npr. „ovpn."
"corp.com:1234:tcp“). Možete da navedete više stavki zarad izobilja (koristite "
"zareze da razdvojite unose).\n"
"podešavanje: „remote“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Lozinka prosleđena OpenVPN-u kada je zatražena.\n"
"podešavanje: „auth-user-pass“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Korisničko ime prosleđeno OpenVPN-u kada je zatraženo.\n"
"podešavanje: „auth-user-pass“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Udaljena IP adresa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Mesna IP adresa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Usmerenje ključa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Statički ključ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Pred-deljena datoteka za režim šifrovanja statičkog ključa (ne-TLS).\n"
"podešavanje: „static <datoteka>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adresa krajnje tačke udaljenog VPN-a.\n"
"podešavanje: „ifconfig <l> <rn>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adresa krajnje tačke mesnog VPN-a.\n"
"podešavanje: „ifconfig <l> <rn>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Usmerenje za režim šifrovanja statičkog ključa (ne-TLS).\n"
"Ako koristite usmerenje ključa, mora biti suprotno od onog korišćenog na VPN "
"parnjaku. Na primer, ako parnjak koristi „1“, ova veza mora da koristi „0“. "
"Ako niste sigurni koju vrednost da koristite, posavejtujte se sa "
"administratorom sistema.\n"
"podešavanje: „static <datoteka> [usmerenje]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Izaberite režim potvrđivanja identiteta."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "_Napredno…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije za OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Koristi proizvoljni _priključnik mrežnog prolaza:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Broj TCP/UDP priključnika za parnjaka. (Osnovna vrednost kada nema priključnika "
"za mrežni prolaz).\n"
"podešavanje: „port“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Koristi proizvoljan period ponovnog _pregovaranja:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Ponovo pregovarajte ključ kanala podataka nakon navedenog broja sekundi.\n"
"podešavanje: „reneg-sec“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Koristi _LZO sažimanje podataka"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Koristite brzo LZO sažimanje.\n"
"podešavanje: „comp-lzo“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Izaberite LZO režim pakovanja podataka.\n"
"podešavanje: „comp-lzo“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Koristi _TCP vezu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Koristite TCP za komuniciranje sa udaljenim domaćinom.\n"
"(Ovo je osnovno podešavanje koje se koristi samo kada nije naveden protokol "
"za mrežni prolaz.)\n"
"podešavanje: „proto tcp-client | udp“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Podesi vrstu virtuelnog _uređaja:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Izričito podesite vrstu virtuelnog uređaja i naziv (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Izričito podesite vrstu virtuelnog uređaja (TUN/TAP).\n"
"podešavanje: „dev-type tun | tap“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " i _naziv:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Koristite proizvoljan naziv za TUN/TAP virtuelni uređaj (umesto osnovnog "
"„tun“ ili „tap“).\n"
"podešavanje: dev „<naziv>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Koristi _jedinicu najvećeg prenosa (MTU) proizvoljnog kanala:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Postavite MTU TUN uređaja da bude navedena vrednost i izvedite MTU veze iz "
"nje.\n"
"podešavanje: „tun-mtu“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Koristi veličinu _odlomka proizvoljnog UDP-a:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Uključite podeljenost unutrašnjeg datograma sa ovom najvećom veličinom.\n"
"podešavanje: „fragment“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ograniči najveću veličinu _odsečka TCP tunela (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Ograničite TCP MSS tunela.\n"
"podešavanje: „mssfix“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Izmešaj udaljene domaćine"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Izmešajte redosled spiska mrežnih prolaza (udaljeno) kao vrstu mere osnovnog "
"uravnoteženja otpremanja.\n"
"podešavanje: „remote-random“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Veza IPv6 tun-a"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Izgradi tun vezu koja može da prosledi IPv6 saobraćaj\n"
"podešavanje: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Navedi ping _izlaska ili ponovnog pokretanja:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Izlazi ili ponovo pokreće nakon n sekunde protekle bez prijema pinga ili "
"drugog paketa sa udaljenog.\n"
"podešavanje: „ping-exit | ping-restart <n>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Navedi interval _pinga:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Pinguje udaljenog preko TCP/UDP kontrolnog kanala ako nijedan paket nije "
"poslat za najmanje n sekunde.\n"
"podešavanje: „ping <n>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Prihvati proverene pakete sa bilo koje adrese (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Omogućava udaljenom parnjaku da promeni svoju IP adresu i/ili broj "
"priključnika, kao usled DHCP-a (ovo je osnovno ako se ne koristi „--remote“). "
"„--float“ kada je navedeno sa „--remote“ omogućava OpenVPN sesiji da se prvo "
"poveže sa parnjakom na poznatoj adresi, međutim ako paketi stižu sa nove "
"adrese i prođu sve testove potvrđivanja identiteta, nova adresa će preuzeti "
"kontrolu nad sesijom. Ovoje korisno kada se povezujete sa parnjakom koji drži "
"dinamičku adresu kao što je korisnik dvojne parice ili DHCP klijent.\n"
"\n"
"U osnovi, „--float“ govori OpenVPN-u da prihvati proverene pakete sa bilo "
"koje adrese, a ne samo sa adrese koja je navedena u opciji „--remote“.\n"
"\n"
"podešavanje: „float“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Navedite najviše rute:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Navedite najveći broj ruta koje server može da navede.\n"
"podešavanje: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifrujte pakete algoritmom šifrovanja. Osnovni je BF-CBC (Blaufiš u režimu "
"ulančavanja bloka šifre).\n"
"podešavanje: „cipher“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Koristi proizvoljnu _veličinu ključa šifrovanja:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Podesite veličinu ključa šifrovanja na proizvoljnu vrednost. Ako nije navedeno, "
"podrazumeva posebnu veličinu šifrovanja.\n"
"podešavanja: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Potvrdite identitet paketa HMAC-om koristeći algoritam izvoda poruke. "
"Osnovni je SHA1.\n"
"podešavanje: „auth“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "_Šifra:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC potvrđivanje identiteta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Poklapanje naslova:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subjekat ili opšti naziv za proveru podataka o uverenju servera.\n"
"\n"
"podešavanje: verify-x509-name subjekat-ili-naziv [režim]\n"
"podešavanje (stari režim): tls-remote subjekat-ili-naziv"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Provera _uverenja servera:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
#| msgid ""
#| "Verify server certificate identification.\n"
#| "\n"
#| "When enabled, connection will only succeed if the server certificate "
#| "matches some expected properties.\n"
#| "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
#| "fields),\n"
#| "or just the Common Name (CN field).\n"
#| "\n"
#| "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
#| "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Proverite prepoznavanje uverenja servera.\n"
"\n"
"Kada je uključeno, povezivanje će uspeti samo ako uverenje servera odgovara "
"nekim očekivanim svojstvima.\n"
"Upoređivanje se može primeniti na čitav subjekat uverenja (sva polja),\n"
"ili samo na opšti naziv (CN polje).\n"
"\n"
"Stara opcija „tls-remote“ je zastarela i uklonjena iz OpenVPN-a 2.4 i "
"novijeg. Ne koristite je više.\n"
"\n"
"podešavanje: verify-x509-name subjekat-ili-naziv [režim]\n"
"podešavanje (stari režim): tls-remote subjekat-ili-naziv"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Proveri potpis korišćenja uverenja parnjaka (servera)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Zahtevajte da uverenje parnjaka bude potpisano korišćenjem izričitog ključa i "
"korišćenjem proširenog ključa zasnovanog na RFC3280 TLS pravilima."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Vrsta TLS uverenja udaljenog parnjaka:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Zahtevajte da uverenje parnjaka bude potpisano korišćenjem izričitog ključa i "
"korišćenjem proširenog ključa zasnovanog na RFC3280 TLS pravilima.\n"
"podešavanje: „remote-cert-tls client|server“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Proveri oznaku nsCertType uverenja parnjaka (servera)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Zahtevaj da uverenje parnjaka bude potpisan sa izričitom nsCertType oznakom."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Oznaka nsCert uve_renja udaljenog parnjaka:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Zahtevajte da uverenje parnjaka bude potpisano sa izričitom nsCertType "
"oznakom.\n"
"podešavanje: „ns-cert-type client|server“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Usmerenje ključa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Dodajte dopunski sloj HMAC potvrde identiteta na vrh TLS upravljačkog kanala "
"da se zaštitite od DoS napada.\n"
"podešavanje: „tls-auth <datoteka> [usmerenje]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parametri usmerenja za režim statičkog ključa.\n"
"Ako koristite usmerenje ključa, mora biti suprotno od onog korišćenog na VPN "
"parnjaku. Na primer, ako parnjak koristi „1“, ova veza mora da koristi „0“. "
"Ako niste sigurni koju vrednost da koristite, posavejtujte se sa "
"administratorom sistema.\n"
"podešavanje: „tls-auth <datoteka> [usmerenje]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "_Datoteka ključa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
#| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Dodajte dopunski sloj šifrovanja ili HMAC potvrde identiteta."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
#| msgid "Use additional _TLS authentication"
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Dopunsko TLS potvrđivanje identiteta ili šifrovanje"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS potvrđivanje identiteta"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Vrsta posrednika: HTTP ili Socks.\n"
"podešavanje: „http-proxy“ ili „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Vrsta _posrednika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Izaberite ovu opciju ako vaše udruženje zahteva upotrebu posredničkog "
"servera za pristupanje Internetu.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Adresa servera:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Povežite se na udaljenog domaćina putem posrednika sa ovom adresom.\n"
"podešavanje: „http-proxy“ ili „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "_Priključnik:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Povežite se na udaljenog domaćina putem posrednika sa ovim priključnikom.\n"
"podešavanje: „http-proxy“ ili „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Neprekidno pokušavaj kad dođe do grešaka"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Pokušavajte neprekidno pri greškama posrednika. Ovo simulira SIGUSR1 ponovno "
"postavljanje.\n"
"podešavanje: „http-proxy-retry“ ili „socks-proxy-retry“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Korisničko _ime za posrednika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Lozinka _posrednika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Korisničko ime HTTP/Socks posrednika prosleđeno OpenVPN-u kada je zatraženo."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Lozinka HTTP/Socks posrednika prosleđena OpenVPN-u kada je zatraženo."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "_Prikaži lozinku"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Posrednici"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Otkrivanje mtu putanje"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Izaberite lično uverenje…"
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Izaberite lični ključ…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Izaberite uverenje izdavača ovlašćenja…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM ili PKCS#12 uverenja (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM uverenja (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Nedostaje zahtevana mesna IP adresa za režim statičkog ključa."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Nedostaje zahtevana udaljena IP adresa za režim statičkog ključa."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "_Prikaži lozinke"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Lozinka ličnog ključa"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Lozinka privatnog ključa:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Lični ključ mesnog parnjaka u „.pem“ obliku.\n"
#~ "podešavanje: „key“"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Lični ključ:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka izdavača uverenja (CA) u „.pem“ obliku.\n"
#~ "podešavanje: „ca“"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Uverenje izdavača uverenja:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Korisničko uverenje:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Potpisano uverenje mesnog parnjaka u „.pem“ obliku (koje potpisuje izdavač "
#~ "uverenja uverenja izdavača uverenja).\n"
#~ "podešavanje: „cert“"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "ne mogu da zapišem <%s> blob iz %ld. reda u datoteku „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr "Ne mogu da obradim zahtev zbog neispravne vrste veze openvpn-a."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Opšte</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Potvrda identiteta</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Povežite se samo sa serverima čija uverenja odgovaraju datom naslovu.\n"
#~ "Primer: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Prihvatite veze samo sa domaćina sa nazivom Iks509 ili sa opštim nazivom "
#~ "koji je isti sa onim navedenim.\n"
#~ "podešavanje: „tls-remote“"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "ne mogu da otvorim datoteku za pisanje"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "opcija „%s“ očekuje tačno %u argumenta"
#~ msgid "empty %s service argument"
#~ msgstr "prazan argument „%s“ usluge"
#~ msgid "missing certificate file name"
#~ msgstr "nedostaje naziv datoteke uverenja"
#~ msgid "empty tls-remote argument"
#~ msgstr "prazan argument tls-udaljenog"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Upravnik VPN veza (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Dodajte, uklanjajte i uređujte VPN veze"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Sačuvano"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Pitaj uvek"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Nije neophodno"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Koristi TA_P uređaj"