network-manager-wireguard-u.../po/ca.po

1701 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Catalan translations for NetworkManager package
# Traduccions al català del paquet «NetworkManager».
# Copyright © 2006 The Free Software Foundaton, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# NetworkManager package.
#
# Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2009.
# Jordi Estrada <jordi.estrada@gmail.com>, 2010.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-04 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Client OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Client per a xarxes privades virtuals OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Ajuda per configurar connexions a xarxes privades virtuals OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN és una solució VPN lliure flexible i popular."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Els desenvolupadors del NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autentica la VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Contrasenya del certificat:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autentica la VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Contrasenya del _certificat:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "C_ontrasenya del servidor intermediari HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Us heu d'autenticar per poder accedir a la xarxa privada virtual «%s»."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Trieu una clau estàtica OpenVPN..."
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Claus estàtiques OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "No verifiqueu la identificació remota del certificat"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verifica de forma exacta l'assumpte sencer"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verifica el nom de forma exacta"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verifica el nom per prefix"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Verifica l'assumpte de forma parcial (mode antic, fortament desaconsellat)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "No necessari"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(automàtic)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-surt"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-reinicia"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "l'opció %s espera un argument entre %u i %u"
msgstr[1] "l'opció %s espera arguments entre %u i %u"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "l'opció %s no espera cap argument"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "l'opció %s espera exactament un argument"
msgstr[1] "l'opció %s espera exactament %u arguments"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "l'argument %s de «%s» no pot estar buit"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "l'argument de «%s» no pot estar buit"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "l'argument %s de «%s» ha de ser codificat en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser codificat en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "argument %uth no vàlida per a «%s» quan s'esperava un número"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "argument %uth no compatible per a %s de «%s»"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"argument %uth no compatible per a «%s» que sembla FQDN però sols són "
"compatibles adreces IPv4"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "argument %uth no vàlid per a «%s» on s'esperava una adreça IPv4"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argument no vàlid %uth de direcció de la clau per a «%s»"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "argument %uth no vàlid per a «%s»"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "%s sense terminar a la posició %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "cometes dobles"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "cometa simple"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "barra inversa d'escapament al final a la posició %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"no s'ha pogut llegir el fitxer d'autorització de servidor intermediari HTTP"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"no es pot llegir l'usuari/contrasenya des del fitxer d'autorització del "
"servidor intermediari HTTP"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"l'usuari/contrasenya del fitxer d'autorització del servidor intermediari "
"HTTP ha d'estar codificat en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "«%s» no és un directori"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fitxer (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fitxer (%s)"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argument mtu-disc no suportat"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1306
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opció no vàlida"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumento comp-lzo no suportat"
#: ../properties/import-export.c:1081
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "el remot no pot contenir un espai"
#: ../properties/import-export.c:1085
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "el remot no pot contenir una coma"
#: ../properties/import-export.c:1096
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "el remot espera un protocol o bé udp o bé remot"
#: ../properties/import-export.c:1290
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipus verify-x509-name no vàlid"
#: ../properties/import-export.c:1432
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "element bombolla/xml no suportat"
#: ../properties/import-export.c:1461
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "element bombolla no terminat <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1517
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "error de configuració: %s (línia %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1518
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opció desconeguda o no suportada"
#: ../properties/import-export.c:1533
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "El fitxer a importar no era una configuració vàlida de client OpenVPN."
#: ../properties/import-export.c:1541
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"El fitxer a importar no era una configuració vàlida de OpenVPN (sense remot)"
#: ../properties/import-export.c:1773
msgid "missing path argument"
msgstr "no s'ha trobat l'argument de camí "
#: ../properties/import-export.c:1783
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "la connexió no és una connexió vàlida OpenVPN"
#: ../properties/import-export.c:1792
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "la connexió era incompleta (falta la passarel·la)"
#: ../properties/import-export.c:2131
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatible amb el servidor OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "extensió desconeguda de fitxer OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificats (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Contrasenya amb certificats (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334
msgid "Static Key"
msgstr "Clau estàtica"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505
msgid "could not load UI widget"
msgstr "no s'ha pogut carregar el giny IU"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "la classe «%s» d'objecte no té una propietat anomenada «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "la propietat «%s» de la classe «%s» d'objectes no es pot escriure"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"la propietat «%s» de construcció per a l'objecte «%s» no es pot establir "
"després de la construcció"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "«%s::%s» no és un nom vàlid de propietat; «%s» no un subtipus GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"no s'ha pogut establir la propietat «%s» de tipus «%s» a partir del valor de "
"tipus «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"el valor «%s» de tipus «%s» no és vàlid o està fora de rang per a la "
"propietat «%s» de tipus «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "No es troba el fitxer «%s» del connector"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "no es pot carregar el connector de l'editor: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "no es pot carregar la fàbrica %s del connector: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "error desconegut al crear la instància de l'editor"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "adreça no vàlida «%s»"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propietat no vàlida d'enter «%s» o fora de rang [%d-> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "Propietat «%s» booleana no vàlida (no és sí o no)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "propietat no gestionada «%s» tipus %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "propietat «%s» no vàlida o no suportada"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "No hi ha cap opció de configuració del VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Es requereix un nom d'usuari."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Es requereix una contrasenya."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Es requereix una contrasenya de la clau privada."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Es requereix un nom d'usuari de proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Es requereix una contrasenya de proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya de proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut processar la demanda perquè els paràmetres de configuració de "
"la VPN eren erroni."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipus de connexió no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "No s'ha pogut trobar el binari de l'openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticació HMC no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Número «%s» de port no vàlid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Proto «%s» no vàlid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipus «%s» de proxy no vàlid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Duració «%s» de ping no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Duració «%s» de ping-exit no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Duració «%s» de ping-restar no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "argument «%s» max-routes no vàlid"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Mida de clau «%s» no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "configuració no vàlida amb tls-remote i verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "verify-x509-name no vàlid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Segons «%s» de renegociació no vàlids."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Mida «%s» de TUN MTU no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Mida «%s» de fragment no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipus de connexió desconeguda «%s»."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Usuari «%s» no trobat, verifiqueu NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grup «%s» no trobat, verifiqueu NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticació pendent sense gestionar."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "No surtis quan la connexió VPN acabi"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Habilita el registre de depuració de la sessió (pot exposar contrasenyes)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nom D-Bus a usar per a aquesta instància"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"el nm-openvpn-service proveeix funcionalitat OpenVPN integrada al "
"NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "Autenticació TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS xifrat"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Potser"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "Pas_sarel·la:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Passarel·la (passarel·les) remota(es), amb port i protocol opcionals (per "
"exemple ovpn.corp.com:1234:tcp). Podeu especificar múltiples amfitrions per "
"a redundància (useu comes o espais com delimitadors).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Es passa la contrasenya a l'OpenVPN quan és demanada.\n"
"confi: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Es passa el nom d'usuari a l'OpenVPN quan és demanat.\n"
"confi: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Adreça IP remota:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Adreça IP local:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direcció de la clau:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Clau estàtica:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Fitxer compartit prèviament per al mode d'encriptat de clau estàtica (no "
"TLS).\n"
"config: static <fitxer>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Adreça IP del punt final remot de la VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Adreça IP del punt final local de la VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Direcció per al mode d'encriptat de clau estàtica (no-TLS).\n"
"Si s'utilitza una direcció de clau, ha de ser l'oposada que la de l'homòleg "
"de la VPN. Per exemple, si l'homòleg utilitza «1», aquesta connexió ha "
"d'utilitzar «0». Si no esteu segurs de quin valor heu d'utilitzar, contacteu "
"amb l'administrador del sistema.<\n"
"config: static <fitxer> [direcció]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Seleccioneu un mode d'autenticació."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vançat..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades de l'OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Utilitza un _port de passarel·la personalitzat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Número de port TCP/UDP per al parell. (Valor predeterminat quan no hi ha cap "
"port per a la passarel·la).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Utilitza un interval de _renegociació personalitzat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegocia la clau del canal de dades després d'un nombre determinat de "
"segons.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Utilitza la compressió de dades L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Utilitza compressió LZO ràpida.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Selecciona el mode de compressió de dades LZO.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Utilitza una connexió _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Usa TCP per comunicar amb l'amfitrió remot.\n"
"(Això és una configuració predeterminada que sols s'usa quan no s'especifica "
"cap protocol per a la passarel·la.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Estableix el tipus del _dispositiu virtual:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Estableix explícitament el tipus i el nom del dispositiu virtual (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Estableix explícitament el tipus del dispositiu virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " i el _nom:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Usa un nom personalitzat per al dispositiu virtual TUN/TAP (en comptes del "
"predeterminat «tun» o «tap»).\n"
"config: dev <nom>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr ""
"_Utilitza una unitat de transmissió màxima del túnel (MTU) personalitzada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Agafa el MTU del dispositiu TUN perquè sigui el valor especificat i deriva "
"l'enllaç MTU a partir d'ell.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Utilitza una mida de _fragment UDP personalitzada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Habilita la fragmentació del datagrama intern amb aquesta mida màxima.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "_Restringeix la mida de segment màxima del túnel TCP (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restringeix el MSS del TCP túnel.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatoritza ela a_mfitrions remots"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Aleatoritza l'ordre de la llista (remota) de passarel·les com un tipus de "
"mesura bàsica de balancejat de la càrrega.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "enllaç tun IPv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Construeix un enllaç tun capaç de reenviar el tràfic IPv6\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Especifiqueu _exit o reinicieu el ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Surt o reinicia després d'una passada de n segons sense recepció d'un ping o "
"algun altre paquet del remot.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Especifiqueu l'interval de pin_g:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Fes un ping al remot sobre un canal de control TCP/UDP si no s'ha enviat cap "
"paquet per almenys n segons.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Accepta paquets autenticats de qualsevol adreça (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Permet al parell remot canviar la seva adreça IP i/o el seu número de port, "
"com ara el que es deu al DHCP (això és el comportament predeterminat si no "
"es fa servir --remote). --float quan s'especifica amb --remote permet la "
"sessió OpenVPN connectar-se inicialment amb un parell a una adreça coneguda, "
"però si arriben paquets des d'una adreça nova i passen totes les "
"verificacions d'autenticació, la nova adreça prendrà control de la sessió. "
"Això és útil quan esteu connectant a un parell que té una adreça dinàmica "
"com ara un usuari de connexió telefònica o un client DHCP.\n"
"\n"
"Essencialment, --float li diu al OpenVPN que accepti paquets autenticats des "
"de qualsevol adreça, no sols l'adreça que es va especificar a l'opció --"
"remote.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Especifica les rutes max:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Especifica el nombre màxim de rutes que el servidor té permès especificar.\n"
"config: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Encripta els paquets amb un algoritme de xifrat. Per defecte és BF-CBC "
"(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "U_sa una mida personalitzada per a la clau de xifrat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Estableix la mida de la clau de xifrat a un valor personalitzat. Si no "
"s'especifica agafa el valor predeterminat de la mida específica per al "
"xifrat.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentica els paquets amb HMAC usant l'algoritme de resum de missatges. Per "
"defecte és SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "C_riptògraf:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_Autenticació HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Assumpte que ha de coincidir:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Assumpte o nom comú a verificar contra la informació del certificat del "
"servidor.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Comprova el _certificat del servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verifica la identificació del certificat del servidor.\n"
"\n"
"Quan està habilitat, la connexió només tindrà èxit si el certificat del "
"servidor coincideixamb algunes propietats esperades.\n"
"La coincidència pot aplicar-se a tot l'assumpte del certificat (tots els "
"camps),\n"
"o sols el nom comú (camp CN).\n"
"\n"
"L'opció antiga tls-remote està desaconsellada i suprimida de OpenVPN 2.4 i "
"més recents. No la useu més.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verifica la signatura d'ús de certificat (de servidor) del parell"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb un ús explícit "
"de clau i un ús estès de clau basat en regles RFC3280 TLS."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipus TLS del certificat del parell _remot:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb un ús explícit "
"de clau i un ús estès de clau basat en regles RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr ""
"_Verifica la designació nsCertType del certificat del parell (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb una designació "
"nsCertType explícita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Designació _remota nsCert del certificat del parell:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb una designació "
"nsCertType explícita\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Direcció de la clau:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Afegeix una cap addicional d'autenticació HMAC a sobre del canal de control "
"TLS per protegir contra atacs DoS.\n"
"config: tls-auth <file> [direcció]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Paràmetre de direcció per al mode de clau estàtica.\n"
"Si s'utilitza una direcció de clau, ha de ser l'oposada que la de l'homòleg "
"de la VPN. Per exemple, si l'homòleg utilitza «1», aquesta connexió ha "
"d'utilitzar «0». Si no esteu segurs de quin valor heu d'utilitzar, contacteu "
"amb l'administrador del sistema.\n"
"config: tls-auth <fitxer> [direcció]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "_Fitxer de clau:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Afegeix una capa addicional de xifrat o d'autenticació HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Autenticació TLS addicional o xifrat"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticació TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipus de proxy: HTTP o Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccioneu aquesta opció si la vostra organització requereix l'ús d'un "
"servidor intermediari per accedir a Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Adreça del servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Connecta't a l'amfitrió remot mitjançant un proxy amb aquesta adreça.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Connecta a l'amfitrió remot mitjançant un proxy amb aquest port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Reintenta-ho indefinidament quan es produeixin errors"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Torna a provar indefinidament si hi ha errors de proxy. Simula un reinici "
"SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "_Nom d'usuari del servidor intermediari:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "C_ontrasenya del servidor intermediari:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"El nom d'usuari del proxy HTTP/Socks que s'ha passat a l'OpenVPN quan es va "
"demanar."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"La contrasenya del proxy HTTP/Socks que s'ha passat a l'OpenVPN quan es va "
"demanar."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Servidors intermediaris"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Camí a la descoberta mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Trieu el vostre certificat personal..."
#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Trieu la vostra clau privada..."
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Trieu un certificat d'autoritat de certificació..."
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "Certificats PEM o PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "Certificats PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fiter «%s»"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Falta l'adreça IP local requerida per al mode de clau estàtica."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Falta l'adreça IP remota requerida per al mode de clau estàtica."
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar la demanda perquè el tipus de la connexió openvpn no "
#~ "era vàlid."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticació</b>"
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "_Mostra les contrasenyes"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Contrasenya per a la clau privada..."
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
#~ msgid ""
#~ "Local peer's private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Clau privada del parell local en format .pem.\n"
#~ "config: key"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Clau privada:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxer d'autoritat de certificats (CA) en format .pem.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Certificat de CA:"
#~ msgid ""
#~ "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Certificat signat pel parell local en format .pem (signat pel ca del "
#~ "certificat CD).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Connecta només als servidors on el certificat d'aquests coincideixi "
#~ "amb l'assumpte proporcionat.\n"
#~ "Per exemple: /CN=elmeuvpn.companyia.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Accepta connexions sols des d'un amfitrió amb nom X509 o nom comú igual "
#~ "al que s'ha especificat.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer per escriure"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "No necessari"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Gestor de connexions VPN (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Afegiu, suprimiu, i editeu connexions VPN"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "Contrasenya _secundària:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domini:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Connecta _anònimament"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Connecta com a _usuari:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Desa la contrasenya a l'anell de claus"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Utilitza un dispositiu TA_P"
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "Es crearà la següent connexió OpenVPN:"
#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nom: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Tipus de connexió: Certifcats X.509"
#~ msgid "CA: %s"
#~ msgstr "CA: %s"
#~ msgid "Cert: %s"
#~ msgstr "Certificat: %s"
#~ msgid "Key: %s"
#~ msgstr "Clau: %s"
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Tipus de connexió: Clau compartida"
#~ msgid "Shared Key: %s"
#~ msgstr "Clau compartida: %s"
#~ msgid "Remote IP: %s"
#~ msgstr "IP remota: %s"
#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Tipus de connexió: Contrasenya"
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Nom d'usuari: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Tipus de connexió: X.509 amb autenticació de contrasenya"
#~ msgid "Remote: %s"
#~ msgstr "Remot: %s"
#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Dispositiu: %s"
#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Protocol: %s"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Routes: %s"
#~ msgstr "Rutes: %s"
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
#~ msgstr "Autenticació TLS: %s %s"
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr "Els detalls de la connexió es poden canviar amb el botó «Edita»."
#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "No s'han pogut importar els paràmetres"
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "El fitxer de paràmetres VPN «%s», no conté dades vàlides."
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "Seleccioneu la CA a utilitzar"
#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Seleccioneu el certificat a utilitzar"
#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Seleccioneu la clau a utilitzar"
#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Seleccioneu la clau compartida a utilitzar"
#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Seleccioneu la TA a utilitzar"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Anomena i desa..."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s»."
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo pel que voleu desar?"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar la configuració"
#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>exemple: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "Fitxer C_A:"
#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "No_m de la connexió:"
#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Importa una configuració de_sada..."
#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "_Nom utilitzat per identificar la connexió a la xarxa privada, per "
#~ "exemple «VPN del Campus» o «Xarxa Corporativa»"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Entreu la informació proporcionada pel vostre administrador de sistema. "
#~ "No hi entreu la vostra contrasenya, ja es demanarà en connectar."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer que heu importat no és un fitxer de configuració OpenVPN. "
#~ "Demaneu-li el fitxer a l'administrador."
#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "_Clau compartida:"
#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Utilitza autenticació _TLS:"
#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Utilitza _xifratge:"
#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Certificats X.509\n"
#~ "Clau pre-compartida\n"
#~ "Autenticació de contrasenya\n"
#~ "X.509 amb autenticació de contrasenya"
#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"
#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"
#~ msgid "_Gateway address:"
#~ msgstr "A_dreça de la passarel·la:"
#~ msgid "_Key:"
#~ msgstr "_Clau:"
#~ msgid "_Local IP:"
#~ msgstr "IP _local:"
#~ msgid "_Remote IP:"
#~ msgstr "IP _remota:"
#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_cap"
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè no s'han acceptat el nom "
#~ "d'usuari, o la contrasenya o la contrasenya certificada és errònia.\""
#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè no s'ha pogut iniciar l'aplicació "
#~ "VPN."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè l'aplicació VPN no s'ha pogut "
#~ "connectar al servidor VPN."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè l'aplicació VPN ha rebut una "
#~ "configuració errònia del servidor VPN."
#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "Ha fallat la connexió VPN"
#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació de la connexió</b>"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "X.509/Pass"
#~ msgstr "X.509/Contrasenya"
#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "Fitxer CA:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"