network-manager-wireguard-u.../po/fr.po

940 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# French translation of NetworkManager-OpenVPN.
# Copyright (C) 2006-2012 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-OpenVPN package
#
# Haïkel Guémar <karlthered@gmail.com>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Guillaume Bernard <filorin@gmx.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-08 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <filorin@gmx.com>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "S'authentifier pour le VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Mot de passe du certificat :"
#: ../auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Authentifier le VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:232
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Mot de passe du certificat :"
#: ../auth-dialog/main.c:464
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Authentifiez-vous pour accéder au réseau privé virtuel « %s »."
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "Gestionnaire de connexions VPN (OpenVPN)"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Ajouter, retirer et éditer les connexions VPN"
#: ../properties/auth-helpers.c:180
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Choisissez votre certificat personnel..."
#: ../properties/auth-helpers.c:198
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Choisissez votre clé privée..."
#: ../properties/auth-helpers.c:288
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: ../properties/auth-helpers.c:296
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
#: ../properties/auth-helpers.c:301
msgid "Not Required"
msgstr "Non requis"
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Choisissez un certificat d'une autorité de certification..."
#: ../properties/auth-helpers.c:435
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Choisissez une clé statique OpenVPN..."
#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
#: ../properties/auth-helpers.c:1796
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../properties/auth-helpers.c:916
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Certificats PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:917
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Certificats PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Clés statiques OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../properties/auth-helpers.c:1195
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1199
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1201
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1203
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1205
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1207
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1209
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1260
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../properties/auth-helpers.c:1265
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Non requis"
#: ../properties/auth-helpers.c:1520
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1522
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1699
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1701
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1708
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatique)"
#: ../properties/import-export.c:686
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:693
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:803
msgid "could not open file for writing"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:811
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:52
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatible avec le serveur OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn.c:369
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificats (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:380
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../properties/nm-openvpn.c:393
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Mot de passe avec certificats (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:405
msgid "Static Key"
msgstr "Clé statique"
#: ../properties/nm-openvpn.c:553
#, fuzzy
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "Impossible de trouver le binaire openvpn."
#: ../properties/nm-openvpn.c:579
msgid "could not load UI widget"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:670
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
#, fuzzy
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
msgstr "Pas d'options de configuration VPN."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Passerelle :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Passerelle(s) distante(s), avec un port et un protocole en option (p. ex. "
"ovpn.corp.com:1234:tcp). Vous pouvez définir plusieurs hôtes pour la "
"redondance (mettez des virgules pour séparer les entrées).\n"
"Configuration : remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Authentification</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "Afficher les mots de passe"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Mot de passe pour la clé privée"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Mot de passe de la clé privée :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"La clé privée du pair local au format .pem.\n"
"Configuration : key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Clé privée :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Fichier de l'autorité de certification (CA) au format .pem.\n"
"Configuration : ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certificat du CA :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certificat de l'utilisateur :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Le certificat signé du pair local au format .pem (approuvé par l'autorité "
"certificatrice CA).\n"
"Configuration : cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Mot de passe transmis à OpenVPN lorqu'il est demandé.\n"
"Configuration : auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur transmis à OpenVPN lorqu'il est demandé.\n"
"Configuration : auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Adresse IP du point terminal VPN local.\n"
"Configuration : ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Adresse IP distante :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Adresse IP locale :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Adresse IP du point terminal VPN distant.\n"
"Configuration : ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direction de la clé :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Clé statique :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Fichier pré-partagé pour le mode de chiffrement par clé statique (non TLS).\n"
"Configuration : static <fichier>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Direction pour le mode de chiffrement par clé statique (non TLS).\n"
"Si une direction de clé est utilisée, elle doit être l'opposé de celle "
"utilisée sur le pair VPN. Par exemple, si le pair utilise « 1 », cette "
"connexion doit être « 0 ». Si vous n'êtes pas certain de la valeur à "
"utiliser, contactez votre administrateur système.\n"
"Configuration : static <fichier> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Sélectionner un mode d'authentification."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "A_vancé..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Options avancées OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Utiliser un p_ort de passerelle personnalisé :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for local peer.\n"
"config: port"
msgstr ""
"Numéro de port TCP/UDP du pair local.\n"
"Configuration : port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Utiliser un intervalle personnalisé de _renégociation :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renégocie la clé du canal de données après le nombre de secondes spécifié.\n"
"Configuration : reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Utiliser la compression de données L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Utilise la compression rapide LZO.\n"
"Configuration : comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Utiliser une connexion _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Utilise TCP pour communiquer avec l'hôte distant.\n"
"Configuration : proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Configurer le type du périphérique réseau :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Configurer explicitement le nom et le type du périphérique réseau (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Configurer explicitement le type de périphérique de réseau virtuel (TUN/"
"TAP).\n"
"Configuration : dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid " and _name:"
msgstr " et le _nom :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Utiliser un nom personnalisé pour le périphérique réseau TUN/TAP (au lieu de "
"« tun » ou « tap ».\n"
"Configuration : dev <name>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr ""
"Utilise une unité maximale de _transmission (MTU en anglais) personnalisée :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Prend la MTU du périphérique TUN comme étant la valeur spécifiée et en "
"déduit le lien MTU.\n"
"Configuration : tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Utiliser une taille personnalisée du _fragment UDP :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Active la fragmentation du datagramme interne avec cette taille maximale.\n"
"Configuration : fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Taille maximale du segment TCP du tunnel restreint (MSS en anglais)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Fixe la taille MSS du tunnel TCP.\n"
"Configuration : mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Rando_miser les hôtes distants"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Randomise l'ordre dans la liste (distante) des passerelles de manière à "
"faire une sorte de mesure de la charge.\n"
"Configuration : remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Chiffre les paquets avec un algorithme de chiffrement. Utilise BF-CBC par "
"défaut (mode Blowfish in Cipher Block Chaining).\n"
"Configuration : cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Utili_ser une taille de clef personnalisée :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Utiliser une valeur personnalisée pour la taille de la clé. Si non spécifié, "
"la valeur par défaut du chiffrement est utilisé.\n"
"Configuration : keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Authentifie les paquets avec HMAC en utilisant l'algorithme sur le résumé du "
"message. Utilise SHA1 par défaut.\n"
"Configuration : auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Chiffrement :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Authentification HMAC :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Correspondance du sujet :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Connecter uniquement les serveurs dont le certificat correspond au sujet "
"donné.\n"
"Exemple : /CN=vpn.monentreprise.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"N'accepte que les connexions à partir un hôte ayant un nom X509 ou avec un "
"nom commun égal à celui spécifié.\n"
"Configuration : tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Vérifier les conditions d'utilisation du certificat distant"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requérir que la certificat distant soit signé pour un usage en tant que clé "
"ou clé étendu suivant les règles de la RFC 3280 sur TLS."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Type du certificat TLS distant :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Requérir que la certificat distant soit signé pour un usage en tant que clé "
"ou clé étendu suivant les règles de la RFC 3280 sur TLS.\n"
"Configuration : remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Utiliser une authentification TLS supplémentaire"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Ajouter une couche supplémentaire d'authentification HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Direction de la clé :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Ajoute une couche supplémentaire d'authentification HMAC au-dessus du canal "
"de contrôle TLS pour protéger des attaques DoS.\n"
"Configuration : tls-auth <fichier> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Paramètre de direction pour le mode de clé statique.\n"
"Si une direction de clé est utilisée, elle doit être l'opposé de celle "
"utilisée sur le pair VPN. Par exemple, si le pair utilise « 1 », cette "
"connexion doit être « 0 ». Si vous n'êtes pas certain de la valeur à "
"utiliser, contactez votre administrateur système.\n"
"Configuration : tls-auth <fichier> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "Key _File:"
msgstr "_Fichier de clé :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Authentification TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Type de serveur mandataire : HTTP ou Socks.\n"
"Configuration : http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Type de serveur mandataire :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Sélectionnez cette option si votre organisation exige l'utilisation d'un "
"serveur mandataire (proxy) pour accéder à Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Adresse du serveur :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Se connecte à un hôte distant via un serveur mandataire avec cette adresse.\n"
"Configuration : http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Se connecte à un hôte distant via un serveur mandataire par ce port.\n"
"Configuration : http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Réessayer indéfiniment si des erreurs surviennent"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Réessaye indéfiniment en cas d'erreurs du serveur mandataire. Cela simule "
"une réinitialisation SIGUSR1.\n"
"Configuration : http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur du serveur mandataire :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Mot de passe du serveur mandataire :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur du serveur mandataire HTTP/Socks à donner quand OpenVPN le "
"demande."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Mot de passe du serveur mandataire HTTP/Socks à donner quand OpenVPN le "
"demande."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Proxies"
msgstr "Serveurs mandataires"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "adresse « %s » non valide"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propriété nombre entier « %s » non valide ou hors limites [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "propriété booléenne « %s » non valide (ni oui, ni non)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "propriété « %s » de type « %s » non gérée"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "propriété « %s » non valide ou non prise en charge"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Pas d'options de configuration VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
msgid "A username is required."
msgstr "Un nom d'utilisateur est requis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
msgid "A password is required."
msgstr "Un mot de passe est requis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
msgid "A username and password are required."
msgstr "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
msgid "A private key password is required."
msgstr "Le mot de passe de la clé privée est requis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Un nom d'utilisateur pour le mandataire HTTP est requis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Un mot de passe pour le mandataire HTTP est requis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le mandataire HTTP sont requis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Impossible de trouver le binaire openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Authentification HMAC invalide."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Type de connexion invalide."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Numéro de port « %s » invalide."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Type de protocole « %s » invalide."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Type de serveur mandataire « %s » invalide."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Taille de clé « %s » invalide."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Secondes de renégociation « %s » non valides."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Taille de MTU TUN « %s » non valide."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Taille de fragment « %s » non valide."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Adresse IP locale manquante pour le mode de clé statique."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Adresse IP distante manquante pour le mode de clé statique."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Type de connexion « %s » inconnu."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Impossible de traiter la requête car les paramètres de connexion VPN ne sont "
"pas valides."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr ""
"Impossible de traiter la requête car le le type de connexion openvpn est "
"invalide."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Authentification en cours non prise en charge."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ne pas quitter lorsque la connexion VPN se termine"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Activer le débogage verbeux (peut afficher des mots de passe)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service fournit la fonctionnalité OpenVPN intégrée à "
"NetworkManager."
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Utiliser un périphérique TA_P"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Mot de passe :"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "Mot de passe _secondaire :"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "Afficher les m_ots de passe"
#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "Pas d'infos secrètes VPN !"
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de traiter la requête car aucun nom d'utilisateur n'a été "
#~ "indiqué."