network-manager-wireguard-u.../po/lt.po

1481 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Lithuanian translation of NetworkManager-openvpn.
# Copyright © 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 23:18+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN klientas"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klientas OpenVPN virtualiems privatiems tinklams"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "OpenVPN virtualių privačių tinklų ryšių konfigūracijos palaikymas."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN yra populiarus ir lankstus laisvos programinės įrangos VPN "
"sprendimas."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "NetworkManager kūrėjai"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Nustatyti tapatybę VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Liudijimo slaptažodis:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP įgaliotojo serverio slaptažodis:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Nustatyti tapatybę VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Liudijimo slaptažo_dis:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_HTTP įgaliotojo serverio slaptažodis:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Norint gauti prieigą prie Virtualiojo Privačiojo Tinklo „%s“, reikia "
"nustatyti jūsų tapatybę."
#: ../properties/auth-helpers.c:280
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Pasirinkite OpenVPN statinį raktą…"
#: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967
#: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../properties/auth-helpers.c:718
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statiniai raktai (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../properties/auth-helpers.c:969
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:971
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:973
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:975
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:979
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:981
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:983
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1026
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Netikrinti liudijimo identifikavimo"
#: ../properties/auth-helpers.c:1032
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Tiksliai patikrinti viską"
#: ../properties/auth-helpers.c:1038
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Tiksliai patikrinti pavadinimą"
#: ../properties/auth-helpers.c:1044
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Patikrinti pavadinimą pagal priešdėlį"
#: ../properties/auth-helpers.c:1050
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Dalinai patikrinti (pasenusi veiksena, primygtinai patariama nenaudoti)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Not required"
msgstr "Nebūtina"
#: ../properties/auth-helpers.c:1535
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1537
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatinis)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1792
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1794
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumento"
msgstr[1] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumentų"
msgstr[2] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumentų"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "parametras %s nesitiki argumentų"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "parametras %s tikisi lygiai %u argumento"
msgstr[1] "parametras %s tikisi lygiai %u argumentų"
msgstr[2] "parametras %s tikisi lygiai %u argumentų"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentas %s iš „%s“ negali būti tuščias"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "„%s“ argumentas negali būti tuščias"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentas %s iš „%s“ privalo būti UTF-8 koduotės"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "„%s“ argumentas privalo būti UTF-8 koduotės"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“, kur tikimasi skaičiaus"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "nepalaikomas %u argumentas %s į „%s“"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"nepalaikomas %u argumentas į „%s“, kuris yra panašus į FQDN, bet palaikomas "
"tik IPv4 adresas"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“, kur tikimasi IPv4 adreso"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "netinkamas %u rakto krypties argumentas į „%s“"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "neužbaigtas %s pozicijoje %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "dviguba kabutė"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "vienguba kabutė"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "atgal pasviręs brūkšnelis pabaigoje pozicijoje %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"nepavyksta perskaityti HTTP įgaliotojo serverio tapatybės nustatymo failo"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"nepavyksta perskaityti naudotojo/slaptažodžio iš HTTP įgaliotojo serverio "
"tapatybės nustatymo failo"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"naudotojas/slaptažodis HTTP įgaliotojo serverio tapatybės nustatymo faile "
"turi būti UTF-8 koduote"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s“ nėra katalogas"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "nepavyksta sukurti katalogo „%s“"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą „%s“"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nepalaikomas mtu-disc argumentas"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "netinkamas parametras"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nepalaikomas comp-lzo argumentas"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "nutolęs negali turėti tarpo"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "nutolęs negali turėti kablelio"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr ""
"nutolęs kompiuteris tikisi, kad protokolo tipas bus toks kaip „udp“ arba "
"„tcp“"
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "netinkamas verify-x509-name tipas"
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "nepalaikomas blokas/xml elementas"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "neužbaigtas bloko elementas <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigūracijos klaida: %s (eilutė %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "nežinomas arba nepalaikomas parametras"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN kliento konfigūracija"
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN konfigūracija (nėra nuotolinio)"
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "trūksta kelio argumento"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "ryšys nėra tinkamas OpenVPN ryšys"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "ryšys nebuvo užbaigtas (trūksta tinklų sietuvo)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "nepavyko įrašyti failo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Suderinamas su OpenVPN serveriu."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "nežinomas OpenVPN failo plėtinys"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Liudijimai (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Slaptažodis su liudijimais (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Statinis raktas"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "nepavyko sukurti openvpn objekto"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "nepavyko įkelti elemento UI"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objekto klasė „%s“ neturi savybės „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "savybė „%s“ objekto klasėje „%s“ nėra rašoma"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"konstruktoriaus savybė „%s“ objekte „%s“ negali būti nustatyta po "
"sukonstravimo"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s“ nėra tinkamas savybės pavadinimas; „%s“ nėra GObject potipis"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "nepavyksta nustatyti savybės „%s“ tipe „%s“ į „%s“ tipo vertę"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"vertė „%s“, kurios tipas „%s“, yra netinkama arba už galimų ribų savybei "
"„%s“, kurios tipas „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "trūksta įskiepio failo „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "nepavyksta įkelti redaktoriaus įskiepio: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "nepavyksta įkelti gamyklos %s iš įskiepio: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "nežinoma klaida kuriant redaktoriaus egzempliorių"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "netinkamas skirtuko simbolis „%c“"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "netinkamas ne utf-8 simbolis"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "tuščias serveris"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "netinkamas prievadas"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "netinkamas protokolas"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "netinkamas adresas „%s“"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "netinkama sveikaskaitinė savybė „%s“ arba už ribų [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "netinkama loginė savybė „%s“ (ne taip arba ne)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "neapdorotas savybės „%s“ tipas %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "savybė „%s“ netinkama arba nepalaikoma"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nėra VPN konfigūracijos parametrų."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Būtinas naudotojo vardas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Būtinas slaptažodis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Būtinas naudotojo vardas ir slaptažodis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Būtinas privačiojo rakto slaptažodis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio naudotojo vardas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio slaptažodis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio naudotojo vardas ir slaptažodis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti užklausos, nes VPN prisijungimo nustatymai buvo netinkami."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Netinkamas prisijungimo tipas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nepavyko rasti openvpn programos."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Netinkama HMAC tapatybė."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Netinkamas prievado numeris „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Netinkamas proto „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Netinkamas įgaliotojo serverio tipas „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Netinkama ping trukmė „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Netinkama ping-exit trukmė „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Netinkama ping-restart trukmė „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Netinkamas max-routes argumentas „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Netinkamas rakto dydis „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Netinkama konfigūracija su tls-remote ir verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Netinkamas verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Netinkamos persijungimo sekundės „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Netinkamas TUN MTU dydis „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Netinkamas fragmento dydis „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Nežinomas ryšio tipas „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Naudotojas „%s“ nerastas, patikrinkite NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupė „%s“ nerasta, patikrinkite NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Neapdorotas laukiantis tapatybės nustatymas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Neišeiti, kai nutrūksta VPN ryšys"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Įjungti išsamų derinimo žurnalą (gali parodyti slaptažodžius)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "D-Bus pavadinimas, kurį naudoti šiam egzemplioriui"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service suteikia NetworkManager integruotą OpenVPN galimybę."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Galbūt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Tinklų sietuvas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Nutolęs tinklų sietuvas(-ai), su nebūtinu prievadu ir protokolu (pvz. ovpn."
"corp.com:1234:tcp). Galite nurodyti kelis serverius papildomai (naudokite "
"kablelius arba tarpus kaip skirtukus).\n"
"konfig.: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid "User name:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Slaptažodis, perduodamas OpenVPN, kai jo prašoma.\n"
"konfig: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Naudotojo vardas, perduodamas OpenVPN, kai jo prašoma.\n"
"konfig: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Nutolęs IP adresas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Vietinis IP adresas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Key Direction:"
msgstr "Rakto kryptis:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "Static Key:"
msgstr "Statinis raktas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Bendras failas statinio rakto šifravimo veiksenoje (ne TLS).\n"
"konfig: static <failas>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Nutolusio VPN pabaigos taško IP adresas.\n"
"konfig: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Vietinio VPN pabaigos taško IP adresas.\n"
"konfig: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Statinio rakto šifravimo (ne TLS) veiksenos kryptis.\n"
"Jeigu naudojama rakto kryptis, ji turi būti priešinga naudojamai VPN "
"lygiarangyje. Pavyzdžiui, jeigu lygiarangyje naudojama „1“, šiam "
"prisijungimui privalo būti naudojama „0“. Jeigu nežinote, kokią reikšmę "
"naudoti, susisiekite su savo sistemos administratoriumi.\n"
"konfig.: static <failas> [kryptis]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Pasirinkite tapatybės nustatymo veikseną."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Išplėsti_niai…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Išplėstiniai OpenVPN parametrai"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Naudoti pasirinktinį tinklų sietuvo _prievadą:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP prievado numeris porininkui. (Numatytoji vertė, kai nėra prievado "
"tinklų sietuvui).\n"
"konfig.: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Naudoti pasirinktinį pakartotinio jungimosi intervalą:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Iš naujo gauti duomenų kanalo raktą po nurodyto sekundžių skaičiaus.\n"
"konfig: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Naudoti L_ZO duomenų glaudinimą"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Naudoti greitą LZO suspaudimą.\n"
"konfig: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Pasirinkite LZO duomenų glaudinimo veikseną.\n"
"konfig.: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Naudoti _TCP prisijungimą"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Naudoti TCP komunikavimui su nutolusiu serveriu.\n"
"(Tai yra numatytasis nustatymas, naudojamas tik kai nenurodytas protokolas "
"tinklų sietuvui).\n"
"konfig.: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Nustatyti virtualaus į_renginio tipą:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Išreikštinai nustatyti įrenginio tipą ir pavadinimą (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Išreiktinai nustatyti virtualaus įrenginio tipą (TUN/TAP).\n"
"config: dev tap | tun"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid " and _name:"
msgstr " ir _pavadinimą:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Naudoti pasirinktinį pavadinimą TUN/TAP virtualiam įrenginiui (vietoj "
"numatytojo „tun“ arba „tap“).\n"
"konfig.: dev <name>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Naudoti pasirinktinį _tunelio didžiausią perdavimo bloką (MTU):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Nustatyti TUN įrenginio MTU į nurodytą vertę ir išvesti saito MTU iš jo.\n"
"konfig: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Naudoti pasirinktinį UDP _fragmento dydį:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Įjungti vidinio duomenų srauto fragmentavimo didžiausią dydį.\n"
"konfig: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Riboti tunelio TCP didžiausią segmento dydį (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Drausti tunelio TCP MSS.\n"
"konfig: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Atsitiktiniai nutolę serveriai"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Atsitiktinė tinklų sietuvų sąrašo (nutolusių) tvarka kaip bazinė apkrovos "
"balansavimo priemonė.\n"
"konfig.: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "IPv6 tun saitas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Sukurti tun saitą, gebantį nukreipti IPv6 srautą\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Nurodyti _išėjimo arba perleidimo ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Išeiti arba perleisti po n sekundžių be ping gavimo arba kito peketo iš "
"nutolusiojo.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Nurodyti pin_g intervalą:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Pinginti nutolusį per TCP/UDP valdymo kanalą, jei nėra išsiųstų paketų "
"paskutines n sekundžių.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Priimti nustatytos tapatybės paketus iš bet kurio adreso (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Leisti nuotoliniam porininkui pakeisti jo IP adresą ir/ar prievado numerį, "
"pavyzdžiui dėl DHCP (tai yra numatyta, jei nenaudojama --remote). --float, "
"kai nurodyta su --remote, leidžia OpenVPN seansui iš pradžių prisijungti "
"prie porininko žinomu adresu, tačiau, jei paketai atkeliaus iš naujo adreso "
"ir praeis visus tapatybės nustatymo testus, naujas adresas perims seanso "
"valdymą. Tai yra naudinga, kai jungiatės prie porininko, kuris turi "
"dinaminį adresą, pvz. telefoninio ryšio naudotojas ar DHCP klientas.\n"
"\n"
"Iš esmės --float pasako OpenVPN priimti nustatytos tapatybės paketus iš bet "
"kurio adreso, ne tik iš adreso, nurodyto --remote parametre.\n"
"\n"
"konfig.: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Nurodykite didžiausią kelių skaičių:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Nurodykite didžiausią kelių skaičių, kurį leidžiama nurodyti serveriui.\n"
"config: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifruoti paketus šifravimo algoritmu. Numatytasis yra BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"konfig: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Naudoti pasirinktinį šifro rakto _dydį:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Nustatyti šifro rakto dydį į pasirinktinę vertę. Jei nenurodyta, bus "
"naudojama numatytasis šifro dydis.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Nustatyti paketų tapatybę su HMAC naudojant pranešimų santraukos algoritmą. "
"Numatytasis yra SHA1.\n"
"konfig: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Šifras:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC tapatybės nustatymas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Subjekto atitikimas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subjektas arba dažnas pavadinimas, su kuriuo lyginti serverio liudijimo "
"informaciją.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Serverio _liudijimas tikrinimas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Patikrinti serverio liudijimo identifikavimą.\n"
"\n"
"Kai įjungta, ryšys bus sėkmingas tik tuo atveju, jei serverio liudijimas "
"atitiks kai kurias savybes, kurių tikimasi.\n"
"Atitikimas gali būti taikomas visam liudijimo subjektui (visi laukai)\n"
"arba tik paprastam pavadinimui (CN laukui).\n"
"\n"
"Liekamasis parametras tls-remote yra pasenęs ir pašalintas iš OpenVPN 2.4 "
"bei naujesnių versijų. Daugiau jo nebenaudokite.\n"
"\n"
"konfig.: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"konfig. (liekamoji veiksena): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Patikrinti porininko (serverio) liudijimą naudojant parašą"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašyti su išreikštiniu rakto "
"naudojimu ir išplėstiniu rakto naudojimu pagal RFC3280 TLS taisykles."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Nutoliusio porininko liudijimo TLS tipas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašytas su išreikštiniu rakto "
"naudojimu ir išplėstiniu rakto naudojimu pagal RFC3280 TLS taisykles.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Patikrinti porininko (serverio) liudijimą nsCertType"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašyti su išreikštiniu "
"nsCertType."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "_Nutoliusio porininko liudijimo nsCert:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašytas su išreikštiniu "
"nsCertType.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Rakto kryptis:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Pridėti papildomą HMAC sluoksnį TSL valdymo kanalo tapatybės nustatymui "
"apsaugai nuo DoS atakų.\n"
"konfig.: tls-auth <failas> [kryptis]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Krypties parametras statinio rakto veiksenai.\n"
"Jeigu naudojama rakto kryptis, ji turi būti priešinga naudojamai VPN "
"lygiarangyje. Pavyzdžiui, jeigu lygiarangyje naudojama „1“, šiam "
"prisijungimui turi būti naudojama „0“. Jeigu nežinote, kokią reikšmę "
"naudoti, susisiekite su savo sistemos administratoriumi.\n"
"konfig.: tls-auth <failas> [kryptis]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Key _File:"
msgstr "Rakto failas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Papildomas šifravimo sluoksnis ar HMAC tapatybės nustatymas."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Papildomas TLS tapatybės nustatymas ar šifravimas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS tapatybės nustatymas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Įgaliotojo serverio tipas: HTTP arba Socks.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Pasirinkite šį parametrą, jei jūsų organizacija turi prieigą prie "
"interneto per įgaliotąjį serverį.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid "Server _Address:"
msgstr "Serverio adresas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Jungtis prie nutolusio serverio per įgaliotąjį serverį su šiuo adresu.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid "_Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Jungtis prie nutolusio serverio per įgaliotąjį serverį su šiuo prievadu.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Mėginti dar kartą neribotą laiką, kai įvyksta klaidų"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Bandyti neribotai kilus įgaliotojo serverio klaidoms. Tai simuliuoja SIGUSR1 "
"atstatymą.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Įgaliotojo serverio naudotojo vardas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Įgaliotojo serverio slaptažodis:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks įgaliotojo serverio naudotojo vardas, perduodamas OpenVPN, kai jo "
"prašoma."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks įgaliotojo serverio slaptažodis, perduodamas OpenVPN, kai jo "
"prašoma."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "_Show password"
msgstr "Rodyti slaptažodį"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Proxies"
msgstr "Įgaliotieji serveriai"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Kelio mtu atradimas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "Misc"
msgstr "Įvairūs"
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Pasirinkite savo asmeninį liudijimą…"
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Pasirinkite savo privatųjį raktą…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Pasirinkite liudijimų įstaigos liudijimą…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM arba PKCS#12 liudijimai (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM liudijimai (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Trūkstamas būtinas vietinis IP adresas statinio rakto veiksenai."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Trūkstamas būtinas išorinis IP adresas statinio rakto veiksenai."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Rodyti slaptažodžius"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Privačiojo rakto slaptažodis"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Privačiojo rakto slaptažodis:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Vietinio porininko privatusis raktas .pem formatu.\n"
#~ "konfig.: key"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Privatusis raktas:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimų įstaigos (LĮ) failas .pem formatu.\n"
#~ "konfig: ca"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "LĮ liudijimas:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Naudotojo liudijimas:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Vietinio porininko pasirašytas liudijimas .pem formatu (pasirašytas LĮ "
#~ "liudijimo įstaigos).\n"
#~ "konfig.: cert"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko apdoroti užklausos, nes openvpn ryšio tipas buvo netinkamas."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Bendra</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Tapatybės nustatymas</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Jungtis tik prie serverių, kurių liudijimai atitinka nurodytąjį "
#~ "subjektą.\n"
#~ "Pavyzdys: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Priimti ryšius tik iš serverio su X509 pavadinimu arba dažnu vardu, lygiu "
#~ "nurodytajam.\n"
#~ "konfig: tls-remote"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "nepavyko atverti failo rašymui"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN ryšių tvarkyklė (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Pridėti, šalinti ir keisti VPN ryšius"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Išsaugota"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Visada klausti"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Nebūtina"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Naudoti TA_P įrenginį"