network-manager-wireguard-u.../po/pt_BR.po

1781 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager-OpenVPN.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2007.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-OpenVPN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-25 16:11-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Cliente OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Cliente para redes privadas virtuais OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Suporte a configuração conexões de rede privada virtual OpenVPN."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN é uma solução VPN popular e flexível de software livre."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Os desenvolvedores NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autenticar na VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Senha do certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Senha do proxy HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticar VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Sen_ha do certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Senha do proxy _HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Você precisa se autenticar para acessar a Rede Privada Virtual “%s”."
#: ../properties/auth-helpers.c:213
msgid "Choose your personal certificate…"
msgstr "Escolha seu certificado pessoal…"
#: ../properties/auth-helpers.c:231
msgid "Choose your private key…"
msgstr "Escolha sua chave privada…"
#: ../properties/auth-helpers.c:347
msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora…"
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Escolha uma chave estática do OpenVPN…"
#: ../properties/auth-helpers.c:415 ../properties/auth-helpers.c:1167
#: ../properties/auth-helpers.c:1933 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../properties/auth-helpers.c:857
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:858
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:918
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Chaves estáticas do OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1065 ../properties/auth-helpers.c:1159
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1171
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1173
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1175
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1177
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1179
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1181
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1183
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1226
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Não verificar identificação do certificado do servidor"
#: ../properties/auth-helpers.c:1232
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verificar sujeito completo exatamente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1238
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verificar nome exatamente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1244
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verificar prefixo do nome"
#: ../properties/auth-helpers.c:1250
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Verificar sujeito parcialmente (modo antigo, fortemente desencorajado)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1364 ../properties/auth-helpers.c:1435
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../properties/auth-helpers.c:1369 ../properties/auth-helpers.c:1440
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1734 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:45
msgid "Not required"
msgstr "Não requerido"
#: ../properties/auth-helpers.c:1736
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1738
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1860
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1862
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1869
msgid "(automatic)"
msgstr "(automático)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1993
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1995
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "a opção %s espera entre %u e %u argumento"
msgstr[1] "a opção %s espera entre %u e %u argumentos"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "a opção %s espera nenhum argumento"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "a opção %s espera exatamente um argumento"
msgstr[1] "a opção %s espera exatamente %u argumentos"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumento %s de “%s” não pode estar vazio"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argumento de “%s” não pode estar vazio"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumento %s de “%s” deve estar codificado em UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumento de “%s” deve estar codificado em UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "%uº argumento de “%s” inválido, no qual se esperava um número"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "sem suporte ao %uº argumento de %s para “%s”"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"sem suporte ao %uº argumento de “%s”, o qual se parece com FQDN, sendo que "
"há suporte apenas a endereço IPv4"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "%uº argumento de “%s” inválido, no qual se esperava um endereço IPv4"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argumento de direção chave %uº inválido para “%s”"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "%uº argumento de “%s” inválido"
# %s é substituído pela tradução de "double quote" ou "single quote".
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "%s não terminadas na posição %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "aspas duplas"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "aspas simples"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "barra invertida de escape ao final na posição %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo auth de proxy HTTP"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "não foi possível ler usuário/senha do arquivo auth de proxy HTTP"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"usuário/senha do arquivo auth de proxy HTTP deve estar codificado em UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "“%s” não é um diretório"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "não foi possível criar o diretório “%s”"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr ""
"não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo "
"(%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr ""
"não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo "
"“%s”"
#: ../properties/import-export.c:933
#, c-format
#| msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argumento mtu-disc sem suporte"
#: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"
#: ../properties/import-export.c:983
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumento comp-lzo sem suporte"
#: ../properties/import-export.c:1079
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remoto não pode conter espaço"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remoto não pode conter vírgula"
#: ../properties/import-export.c:1094
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "remoto espera que protocolo seja udp ou remoto"
#: ../properties/import-export.c:1287
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipo inválido na opção verify-x509-name"
#: ../properties/import-export.c:1430
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemento blob/xml sem suporte"
#: ../properties/import-export.c:1459
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemento <%s> blob não terminado"
#: ../properties/import-export.c:1518
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "erro de configuração: %s (linha %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1519
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opção sem suporte ou desconhecida"
#: ../properties/import-export.c:1529
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"O arquivo a ser importado não era uma configuração de cliente OpenVPN válida"
#: ../properties/import-export.c:1537
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"O arquivo a ser importado não era uma configuração OpenVPN válida (nenhum "
"remoto)"
#: ../properties/import-export.c:1769
msgid "missing path argument"
msgstr "faltando argumento de caminho"
#: ../properties/import-export.c:1779
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "a conexão não é uma conexão OpenVPN válida"
#: ../properties/import-export.c:1788
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "conexão estava incompleta (faltando gateway)"
#: ../properties/import-export.c:2127
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "falha ao escrever o arquivo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "extensão de arquivo OpenVPN desconhecido"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:320
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:333
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Senha com certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:345
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:500
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "não foi possível criar objeto de openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:526
msgid "could not load UI widget"
msgstr "não foi possível carregar widget da UI"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "a classe de objeto “%s” não possui uma propriedade chamada “%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "a propriedade “%s” da classe de objeto “%s” não pode ser escrita"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"propriedade de construtor “%s” para objeto “%s” não pode ser definido após "
"construção"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"“%s::%s” não é um nome de propriedade válido; “%s” não é um subtipo de "
"GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"não foi possível definir a propriedade “%s” de tipo “%s” a partir do valor "
"de tipo “%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"o valor “%s” de tipo “%s” é inválido ou fora do intervalo da propriedade "
"“%s” de tipo “%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "faltando arquivo de plug-in “%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "não foi possível carregar o plug-in do editor: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "não foi possível carregar fábrica %s do plug-in: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "erro desconhecido ao criar instância do editor"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "endereço inválido “%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propriedade inteira inválida “%s” ou fora do intervalo [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "propriedade booleana inválida “%s” (não é sim ou não)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "propriedade “%s” sem tratamento do tipo %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "propriedade “%s” inválida ou sem suporte"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Sem opções de configurações de VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "É necessário um nome de usuário."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Uma senha é necessária."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "São necessários um nome de usuário e senha."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Uma senha da chave privada é necessária."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "É necessário um nome de usuário para o proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Uma senha de proxy HTTP é necessária."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Um usuário e senha de proxy HTTP são necessários."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Não foi possível processar a requisição porque as configurações de conexão "
"VPN eram inválidas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de conexão inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticação HMAC inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Número da porta inválida “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Protocolo inválido “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipo de proxy inválido “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Duração de ping %s inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Duração de ping-exit %s inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Duração de ping-restart %s inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Numero máximo de rotas (max-routes) “%s” inválido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Tamanho de chave inválido “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Configuração inválida com tls-remote e verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Verificação de identificação do servidor (verify-x509-name) inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Segundos de renegociação inválidos “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Tamanho TUN MTU inválido “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Tamanho do fragmento inválido “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipo de conexão desconhecida “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Usuário “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupo “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticação pendente sem tratamento."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Não sair quando terminar a conexão VPN"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Habilitar registros detalhados para depuração (pode expor senhas)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nome D-Bus a ser usado para esta instância"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service fornece integração dos recursos do OpenVPN para o "
"NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "Autenticação-TSL"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "Criptografia TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Talvez"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Gateway(s) remoto(s), com porta e protocolo opcionais (ex.: ovpn.corp."
"com:1234:tcp). Você pode especificar múltiplas máquinas para redundância "
"(use vírgulas ou espaços como delimitadores).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostrar senhas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Password for private key"
msgstr "Senha da chave privada"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Senha da chave privada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Local peers private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Chave privada do par local no formato .pem.\n"
"config: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "Private Key:"
msgstr "Chave privada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"O arquivo da autoridade certificadora (AC) no formato .pem.\n"
"config: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certificado da AC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certificado de usuário:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Certificado assinado do par local em .pem (assinado pela AC do certificado "
"do AC).\n"
"config: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Senha fornecida ao OpenVPN quando solicitado.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:26
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nome de usuário fornecido ao OpenVPN quando solicitado.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Endereço IP do ponto local de VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Endereço IP remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Endereço IP local:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Endereço IP do ponto remoto de VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direção da chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid "Static Key:"
msgstr "Chave estática:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Arquivo pré-compartilhado para o modo de criptografia de Chave Estática (não-"
"TLS).\n"
"config: static <arquivo>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Direção do modo de criptografia da chave estática (não-TLS).\n"
"Se direção da chave for utilizada, ela tem que ser oposta da usada no par da "
"VPN. Por exemplo: se o par utiliza “1”, esta conexão tem que utilizar “0”. "
"Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em contato com seu "
"administrador de sistema.\n"
"config: static <arquivo> [direção]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Selecione um modo de autenticação."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vançado…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas do OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Usar porta de _gateway personalizada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Número de porta TCP/UDP para o par. (Valor padrão quando não há porta para o "
"gateway).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Usar intervalo personalizado de _renegociação:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegocia chave do canal de dados depois do número especificado de "
"segundos.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Usar compressão de dados L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usa compressão rápida LZO.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Seleciona o modo de compressão de dados LZO.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar uma conexão _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Usa TCP para comunicação com máquina remota.\n"
"(Esta é uma configuração padrão usada apenas quando nenhum protocolo é "
"especificado para o gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Definir o tipo de _dispositivo virtual:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo e o nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo de dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tap | tun"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid " and _name:"
msgstr " e _nome:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Usa um nome personalizado para o dispositivo virtual TUN/TAP (ao invés do "
"padrão “tun” ou “tap”).\n"
"config: dev <nome>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Usar a _unidade máxima de transferência (MTU) do túnel personalizada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Faz com que o MTU do dispositivo TUN seja o valor especificado e derive o "
"MTU do link a partir dele.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Habilita fragmentação interna de datagramas com este tamanho máximo.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Restringir o tamanho máximo de _segmento (MSS) TCP do túnel"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restringe o MSS do TCP do túnel.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatorizar _máquinas remotas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Aleatoriza a ordem da lista de gateways (remotos) como uma forma de medida "
"de balanceamento de carga básica.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "link tun IPv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Constrói um link tun capaz de encaminhar tráfego IPv6\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Aceitar pacotes autenticados de qualquer endereço (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Permite que um par remoto altere seu endereço IP e/ou número de porta, tal "
"como atingir tempo limite definido no DHCP (esse é o padrão, se --remote não "
"for usado). Quando --float é especificado com --remote permite que uma "
"sessão OpenVPN conectar inicialmente com um par em um endereço conhecido, "
"porém se os pacotes chegarem de um novo endereço e passar em todos os testes "
"de autenticação, o novo endereço vai tomar controle da sessão. Isso é útil "
"quando você está conectando a um par que mantém um endereço dinâmico, tal "
"como um usuário de conexão discada ou cliente DHCP.\n"
"\n"
"Essencialmente, --float diz para OpenVPN aceitar pacotes autenticados de "
"qualquer endereço, não apenas o endereço que foi especificado na opção --"
"remote.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Especificar intervalo do pin_g:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping remoto sobre o canal de controle TCP/UDP, se nenhum pacote tiver sido "
"enviado por pelo menos n segundos.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "_Especificar saída ou reinício do ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Saída ou reinício após n segundos passarem sem recepção de um ping ou outro "
"pacote do remoto.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Especificar máximo de rotas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Especificar o número máximo de rotas que o servidor pode fornecer.\n"
"config: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Criptografar pacotes com o algoritmo de cifras. O padrão é o BF-CBC "
"(Blowfish no modo Cipher Block Chaining).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Usar tamanho _personalizado para a chave de cifra:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Define o tamanho de chave para um valor personalizado. Se não for "
"especificado, adota-se o tamanho padrão específico de cifra.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autenticar pacotes com HMAC usando algoritmo de digest de mensagem. O padrão "
"é SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Cifra_gem:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticação _HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Corresponder _sujeito:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Sujeito ou Nome Comum (CN) para verificar identificação do servidor.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n"
"config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Verificar _Certificado do Servidor"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verificar identificação do servidor\n"
"\n"
"Quando habilitada, conexões só serão efetuadas se o certificado do servidor "
"corresponder às propriedades esperadas\n"
"A verificação pode se aplicar ao sujeito completo do certificado (todos os "
"campos),\n"
"ou somente ao Nome Comum (campo CN).\n"
"\n"
"A opção legada tls-remote é obsoleta e foi removida de OpenVPN 2.4 e mais "
"novos. Não o use mais.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n"
"config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verificar a assinatura de uso de certificado do par (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com um uso de chave "
"explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:127
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipo de TLS do certificado do par _remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Requer que o certificado do par remoto tenha sido assinado com um uso de "
"chave explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verificar a designação nsCertType de certificado do par (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com uma designação "
"nsCertType explícita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Designação nsCert do certificado do par _remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Requer que o certificado do par remoto tenha sido assinado com uma "
"designação nsCertType explícita.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Direção da chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Adicionar uma camada extra de autenticação HMAC em cima do canal de controle "
"TLS para proteger contra ataques DoS.\n"
"config: tls-auth <arquivo> [direção]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parâmetro de direção para modo de chave estática.\n"
"Se direção da chave for utilizada, ela tem que ser o oposto da usada no par "
"da VPN. Por exemplo: se o par utiliza “1”, esta conexão tem que utilizar "
"“0”. Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em contato com "
"seu administrador de sistema.\n"
"config: tls-auth <arquivo> [direção]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "Key _File:"
msgstr "Ar_quivo de chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
#| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Adiciona uma camada adicional de criptografia ou autenticação HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
#| msgid "Use additional _TLS authentication"
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Criptografia ou autenticação TLS adicional"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticação TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Selecione essa opção se sua empresa requer o uso de um servidor proxy "
"para acessar a Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Endereço do servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com este endereço.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com esta porta.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Repetir indefinidamente quando ocorrer erros"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:157
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Repete tentativas indefinidamente na ocorrência de erros no proxy. Ele "
"simula uma reinicialização de SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:159
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nome de _usuário do proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:160
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Senha _do proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:161
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nome de usuário para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:162
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Senha para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:163
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostrar senha"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:164
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:165
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Descoberta de mtu do caminho"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:166
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr ""
#~ "Faltando o endereço de IP local necessário para o modo de chave estática."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr ""
#~ "Faltando o endereço de IP remoto necessário para o modo de chave estática."
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o "
#~ "arquivo \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível processar a requisição porque o tipo de conexão openvpn "
#~ "era inválido."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticação</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Conectar somente a servidores cujo certificado corresponde ao sujeito "
#~ "fornecido.\n"
#~ "Exemplo: /CN=minhavpn.empresa.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Aceitar conexões somente de uma máquina com nome X509 ou nome comum igual "
#~ "ao especificado.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "não foi possível abrir para escrita"
# %s nome da opção; %u número de argumentos
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "a opção %s espera %u argumentos"
#~ msgid "empty %s service argument"
#~ msgstr "argumento de serviço %s vazio"
#~ msgid "missing certificate file name"
#~ msgstr "faltando nome de arquivo de certificado"
#~ msgid "empty tls-remote argument"
#~ msgstr "argumento tls-remote vazio"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Gerenciador de Conexões VPN (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Adicione, remova e edite conexões VPN"
#~ msgid ""
#~ "TCP/UDP port number for local peer.\n"
#~ "config: port"
#~ msgstr ""
#~ "Número da porta TCP/UDP para o par local.\n"
#~ "config: port"
#~ msgid ""
#~ "Use TCP for communicating with remote host.\n"
#~ "config: proto tcp-client | udp"
#~ msgstr ""
#~ "Usa TCP para se comunicar com a máquina remota.\n"
#~ "config: proto tcp-client | udp"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Salvo"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Perguntar sempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Não requerido"
#~ msgid ""
#~ "Direction parameter for static key mode.\n"
#~ "config: tls-auth <file> [direction]"
#~ msgstr ""
#~ "Parâmetro de direção para o modo de chave estática.\n"
#~ "config: tls-auth <arquivo> [direção]"
#~ msgid ""
#~ "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
#~ "config: static <file> [direction]"
#~ msgstr ""
#~ "Direção para o modo de criptografia de Chave Estática (não-TLS).\n"
#~ "config: static <arquivo>"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Usar um dispositivo TA_P"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "S_enha secundária:"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "_Mostrar senhas"
#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "VPN sem segredos!"
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível processar a requisição porque o nome de usuário não foi "
#~ "fornecido."
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome de _usuário:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domínio:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectar _anonimamente"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Conectar como _usuário:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Lembrar senha para esta sessão"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Salvar senha no chaveiro"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "página 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "página 3"
#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "página 4"
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "As seguintes conexões OpenVPN serão criadas:"
#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nome: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: Certificados X.509"
#~ msgid "CA: %s"
#~ msgstr "CA: %s"
#~ msgid "Cert: %s"
#~ msgstr "Cert: %s"
#~ msgid "Key: %s"
#~ msgstr "Chave: %s"
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: Chave Compartilhada"
#~ msgid "Shared Key: %s"
#~ msgstr "Chave Compartilhada: %s"
#~ msgid "Remote IP: %s"
#~ msgstr "IP Remoto: %s"
#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: Senha"
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Nome do usuário: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: X.509 com Autenticação de Senha"
#~ msgid "Remote: %s"
#~ msgstr "Remoto: %s"
#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Dispositivo: %s"
#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Protocolo: %s"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Routes: %s"
#~ msgstr "Rotas: %s"
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
#~ msgstr "Autenticação TLS: %s %s"
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Os detalhes da conexão podem ser alterados usando o botão \"Editar\"."
#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "Não é possível importar configurações"
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "O arquivo de configurações de VPN \"%s\" não contém dados válidos."
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "Selecione o CA a usar"
#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Selecione o certificado a usar"
#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Selecione a chave a usar"
#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Selecione a chave compartilhada a usar"
#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Selecione TA para usar"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salvar como..."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe."
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Você deseja substituí-la com aquela que você está salvando?"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Falha ao exportar configuração"
#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "Arquivo C_A:"
#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "No_me da Conexão"
#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Importar Configurações _Salvas..."
#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "Nome usado para identificar a conexão à rede privada, por ex. \"VPN do "
#~ "Campus\" ou \"Rede Corporativa\""
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "Usar conexões _VPN apenas para estes endereços:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite abaixo as informações fornecidas pelo seu administrador "
#~ "de sistema. Não digite sua senha aqui, já que ela será solicitada ao "
#~ "conectar."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, observe que o arquivo que você importou não é um arquivo de "
#~ "configuração OpenVPN. Pergunte ao seu administrador pelo arquivo."
#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "C_have compartilhada:"
#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Usar autenticação _TLS:"
#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Usar ci_fragem:"
#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Certificados X.509\n"
#~ "Chave pré-compartilhada\n"
#~ "Autenticação de Senha\n"
#~ "X.509 com Autenticação de Senha"
#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"
#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"
#~ msgid "_Gateway address:"
#~ msgstr "Endereço do _Gateway:"
#~ msgid "_Key:"
#~ msgstr "C_have:"
#~ msgid "_Local IP:"
#~ msgstr "IP _Local:"
#~ msgid "_Remote IP:"
#~ msgstr "IP _Remoto:"
#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_nenhum"
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação VPN falhou porque o nome do usuário e a senha não foram "
#~ "aceitas ou a senha do certificado estava errada."
#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa não pôde ser iniciado."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN não pôde se conectar ao "
#~ "servidor VPN."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN recebeu uma configuração "
#~ "inválida do servidor VPN."
#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "Falha na conexão VPN"