940 lines
27 KiB
Plaintext
940 lines
27 KiB
Plaintext
# Basque translation of NetworkManager-OpenVPN.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015.
|
|
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 13:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 18:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authenticate VPN %s"
|
|
msgstr "Autentifikatu %s VPN"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:189
|
|
msgid "Certificate password:"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:223
|
|
msgid "Authenticate VPN"
|
|
msgstr "Autentifikatu VPN"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:232
|
|
msgid "Certificate pass_word:"
|
|
msgstr "_Ziurtagiriaren pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentifikatu egin behar zara '%s' VPN-ra (Sare Birtual Pribatua) "
|
|
"sarbidetzeko."
|
|
|
|
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
|
|
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
|
|
msgstr "VPN konexioen kudeatzailea (OpenVPN)"
|
|
|
|
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
|
|
msgstr "Gehitu, kendu eta editatu VPN konexioak"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:180
|
|
msgid "Choose your personal certificate..."
|
|
msgstr "Aukeratu ziurtagiri pertsonala..."
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:198
|
|
msgid "Choose your private key..."
|
|
msgstr "Aukeratu gako pribatua..."
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:288
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gordeta"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:296
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Galdetu beti"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:301
|
|
msgid "Not Required"
|
|
msgstr "Ez da beharrezkoa"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:391
|
|
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
|
msgstr "Aukeratu Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria..."
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:435
|
|
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
|
|
msgstr "Aukeratu OpenVPN gako estatikoa..."
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1796
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:916
|
|
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
|
msgstr "PEM edo PKCS#12 ziurtagiriak (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:917
|
|
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
|
msgstr "PEM ziurtagiriak (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:977
|
|
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
|
|
msgstr "OpenVPN gako estatikoak (*.key)"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1195
|
|
msgid "RSA MD-4"
|
|
msgstr "RSA MD-4"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
|
|
msgid "MD-5"
|
|
msgstr "MD-5"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1199
|
|
msgid "SHA-1"
|
|
msgstr "SHA-1"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1201
|
|
msgid "SHA-224"
|
|
msgstr "SHA-224"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1203
|
|
msgid "SHA-256"
|
|
msgstr "SHA-256"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1205
|
|
msgid "SHA-384"
|
|
msgstr "SHA-384"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1207
|
|
msgid "SHA-512"
|
|
msgstr "SHA-512"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1209
|
|
msgid "RIPEMD-160"
|
|
msgstr "RIPEMD-160"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1260
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Zerbitzaria"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1265
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "Not required"
|
|
msgstr "Ez da beharrezkoa"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1520
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1522
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1699
|
|
msgid "TUN"
|
|
msgstr "TUN"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1701
|
|
msgid "TAP"
|
|
msgstr "TAP"
|
|
|
|
#. interface name is max 15 chars
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1708
|
|
msgid "(automatic)"
|
|
msgstr "(automatikoa)"
|
|
|
|
#: ../properties/import-export.c:686
|
|
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/import-export.c:693
|
|
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/import-export.c:803
|
|
msgid "could not open file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/import-export.c:811
|
|
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:52
|
|
msgid "OpenVPN"
|
|
msgstr "OpenVPN"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
|
|
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
|
|
msgstr "OpenVPN zerbitzariarekin bateragarria."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:369
|
|
msgid "Certificates (TLS)"
|
|
msgstr "Ziurtagiriak (TLS)"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:380
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasahitza"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:393
|
|
msgid "Password with Certificates (TLS)"
|
|
msgstr "Pasahitza ziurtagiriekin (TLS)"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:405
|
|
msgid "Static Key"
|
|
msgstr "Gako estatikoa"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not create openvpn object"
|
|
msgstr "Ezin izan da openvpn bitarra aurkitu."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:579
|
|
msgid "could not load UI widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:670
|
|
msgid "unknown OpenVPN file extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
|
|
msgstr "Ez dago VPNaren konfigurazioaren aukerarik."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Orokorra</b>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Atebidea:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
|
|
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
|
|
"delimiters).\n"
|
|
"config: remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urruneko atebideak, aukerako atakarekin eta protokoloarekin (adib., ovpn."
|
|
"corp.com:1234:tcp). Hainbat ostalari zehatz ditzakezu erredundantziarentzako "
|
|
"(erabili komak edo zuriuneak bereizteko).\n"
|
|
"konfigurazioa: remote"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autentifikazioa</b>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Show passwords"
|
|
msgstr "Erakutsi pasahitzak"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Password for private key"
|
|
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Private Key Password:"
|
|
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Local peer's private key in .pem format.\n"
|
|
"config: key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaleko parekoaren gako pribatua .pem formatuan.\n"
|
|
"konfigurazioa: key"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Private Key:"
|
|
msgstr "Gako pribatua:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
|
|
"config: ca"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiri-Emailearen (ZE) fitxategia .pem formatuan.\n"
|
|
"konfigurazioa: ca"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "CA Certificate:"
|
|
msgstr "ZE ziurtagiria:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "User Certificate:"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen ziurtagiria:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
|
|
"Certificate).\n"
|
|
"config: cert"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaleko parekoaren gako pribatua .pem formatuan (ZE ziurtagiriko ZE batek "
|
|
"sinatuta).\n"
|
|
"konfigurazioa: cert"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
|
"config: auth-user-pass"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenVPN-ri eskatutakoan igorritako pasahitza.\n"
|
|
"konfigurazioa: auth-user-pass"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
|
"config: auth-user-pass"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenVPN-ri eskatutakoan igorritako erabiltzaile-izena.\n"
|
|
"konfigurazioa: auth-user-pass"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
|
|
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaleko VPN amaiera-puntuaren IP helbidea.\n"
|
|
"konfigurazioa: ifconfig <l> <rn>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Remote IP Address:"
|
|
msgstr "Urruneko IP helbidea:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Local IP Address:"
|
|
msgstr "IP helbide lokala:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
|
|
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urruneko VPN amaiera-puntuaren IP helbidea.\n"
|
|
"konfigurazioa: ifconfig <l> <rn>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Key Direction:"
|
|
msgstr "Gakoaren helbidea:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Static Key:"
|
|
msgstr "Gako estatikoa:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
|
"config: static <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako estatikoaren moduaren (ez-TLS) aurre-partekatutako fitxategia.\n"
|
|
"konfigurazioa: static <fitxategia>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
|
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
|
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
|
|
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
|
"config: static <file> [direction]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako estatikoaren moduaren (ez-TLS) helbidea.\n"
|
|
"Gakoaren helbidea erabiltzen bada, VPN parekoarenaren aurkakoa izan behar "
|
|
"du. Esate baterako, parekoak '1' erabiltzen badu, konexio honek '0' erabili "
|
|
"behar du. Zein balio erabili behar duzun ez badakizu, jar zaitez sistemako "
|
|
"administratzailearekin harremanetan.\n"
|
|
"konfigurazioa: static <fitxategia> [helbidea]"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "Select an authentication mode."
|
|
msgstr "Hautatu autentifikazioaren modua."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "Ad_vanced..."
|
|
msgstr "_Aurreratua..."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "OpenVPN Advanced Options"
|
|
msgstr "OpenVPN-ren aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "Use custom gateway p_ort:"
|
|
msgstr "Erabili atebidearen _ataka pertsonalizatua:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"TCP/UDP port number for local peer.\n"
|
|
"config: port"
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP/UDP protokoloaren ataka lokaleko parekoarentzako.\n"
|
|
"konfigurazioa: port"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
|
|
msgstr "Erabili berriro negoziatzeko bitarte pertsonalizatua:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
|
|
"config: reneg-sec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negoziatu berriro datu-kanalaren gakoa zehaztutako segundoen ostean.\n"
|
|
"konfigurazioa: reneg-sec"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "Use L_ZO data compression"
|
|
msgstr "Erabili _LZO datu-konpresioa"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Use fast LZO compression.\n"
|
|
"config: comp-lzo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili LZO konpresio azkarra.\n"
|
|
"konfigurazioa: comp-lzo"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "Use a _TCP connection"
|
|
msgstr "Erabili _TCP konexioa"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
|
|
"config: proto tcp-client | udp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili TCP urruneko ostalariarekin komunikatzeko.\n"
|
|
"konfigurazioa: proto tcp-client | udp"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "Set virtual _device type:"
|
|
msgstr "Ezarri gailu _birtual mota:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
|
|
msgstr "Ezarri esplizituki gailu birtualaren mota eta izena (TUN/TAP)."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
|
|
"config: dev-type tun | tap"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri esplizituki gailu birtualaren mota eta izena (TUN/TAP).\n"
|
|
"konfigurazioa: dev-type tun | tap"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
|
|
msgid " and _name:"
|
|
msgstr " eta _izena:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
|
|
"\"tap\").\n"
|
|
"config: dev <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili izen pertsonalizatua TUN/TAP gailu birtualean ('tun' edo 'tap' "
|
|
"lehenetsien ordez).\n"
|
|
"konfigurazioa: dev <izena>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
|
|
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili _tunelaren Gehienezko Transmisio Unitatea (MTU) pertsonalizatua:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
|
|
"from it.\n"
|
|
"config: tun-mtu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hartu TUN gailuaren MTU-a zehaztutako balioa izateko, eta eratorri MTU "
|
|
"esteka harengandik.\n"
|
|
"konfigurazioa: tun-mtu"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
|
|
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
|
|
msgstr "Erabili UDP _zatiaren tamaina pertsonalizatua:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
|
|
"config: fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu barneko datagrama zatikatzea bere gehienezko tamainarekin.\n"
|
|
"konfigurazioa: fragment"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
|
|
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
|
|
msgstr "Murriztu TCP tunela gehienezko segmentu-tamainara (MSS)"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
|
|
"config: mssfix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Murriztu TCP MSS tunela.\n"
|
|
"konfigurazioa: mssfix"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
|
|
msgid "Rando_mize remote hosts"
|
|
msgstr "Ausaz nahasi urruneko ostalariak"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
|
|
"balancing measure.\n"
|
|
"config: remote-random"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausaz nahasi (urruneko) atebideen zerrendaren ordena oinarrizko kargen "
|
|
"balantzea neurtzeko balitz bezala\n"
|
|
"konfigurazioa: remote-random"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
|
|
"Cipher Block Chaining mode).\n"
|
|
"config: cipher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkriptatu paketeak zifratzeko algoritmoarekin. Lehenetsia BF-CBC da "
|
|
"(Blowfish modua Cipher Block Chaining-en).\n"
|
|
"konfigurazioa: cipher"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
|
|
msgid "Use custom _size of cipher key:"
|
|
msgstr "Erabili zifratze-gakoaren _tamaina pertsonalizatua:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
|
|
"specific size.\n"
|
|
"config: keysize <n>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri zifratze-gakoaren tamaina pertsonalizatuarekin. Ez bada zehazten "
|
|
"zifratzearen zehaztasuneko tamaina lehenetsia erabiliko\n"
|
|
"konfigurazioa: keysize <n>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
|
|
"is SHA1.\n"
|
|
"config: auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentifikatu paketeak HMAC-ekin mezuen laburpenaren algoritmoa erabiliz. "
|
|
"Lehenetsia SHA1 da.\n"
|
|
"konfigurazioa: auth"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
|
|
msgid "Ci_pher:"
|
|
msgstr "Zifratua:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
|
|
msgid "_HMAC Authentication:"
|
|
msgstr "HMAC autentifikazioa:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurtasuna"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
|
|
msgid "_Subject Match:"
|
|
msgstr "Gaiaren bat etortzea:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
|
|
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Konektatu soilik emandako gaiarekin bat datozen ziurtagiriak dituzten "
|
|
"zerbitzariekin.\n"
|
|
"Adibidez: /CN=nirevpn.enpresa.com</i>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
|
|
"the specified one.\n"
|
|
"config: tls-remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onartu konexioak X509 izena duen, edo zehaztutako izen amankomunaren berdina "
|
|
"duen ostalari batetik soilik.\n"
|
|
"konfigurazioa: tls-remote"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
|
|
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
|
|
msgstr "_Egiaztatu parekoaren (zerbitzaria) ziurtagirian sinaduraren erabilera"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
|
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekoaren ziurtagiria gako zehatz baten erabilerarekin sinatuta eta "
|
|
"gakoaren erabilera RFC3280 TLS arauetan oinarrituta egotea egotea eskatzen "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
|
|
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
|
|
msgstr "_Urruneko parekoaren TLS ziurtagiri mota:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
|
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
|
|
"config: remote-cert-tls client|server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekoaren ziurtagiria gako zehatz baten erabilerarekin sinatuta eta "
|
|
"gakoaren erabilera RFC3280 TLS arauetan oinarrituta egotea egotea eskatzen "
|
|
"du.\n"
|
|
"konfigurazioa: remote-cert-tls client|server"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
|
|
msgid "Use additional _TLS authentication"
|
|
msgstr "Erabili TLS autentifikazio gehigarria"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
|
|
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
|
|
msgstr "Gehitu HMAC autentifikazioaren geruza gehigarria."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
|
|
msgid "Key _Direction:"
|
|
msgstr "Gakoaren helbidea:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
|
|
"channel to protect against DoS attacks.\n"
|
|
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehitu HMAC autentifikazioaren geruza gehigarria TLS kontrol-kanalaren "
|
|
"gainean DoS erasoetatik babesteko.\n"
|
|
"konfigurazioa: tls-auth <fitxategia> [helbidea]"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Direction parameter for static key mode.\n"
|
|
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
|
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
|
|
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
|
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helbidearen parametroa gakoaren modu estatikoarentzako.\n"
|
|
"Gakoaren helbidea erabiltzen bada, VPN parekoarenaren aurkakoa izan behar "
|
|
"du. Esate baterako, parekoak '1' erabiltzen badu, konexio honek '0' erabili "
|
|
"behar du. Zein balio erabili behar duzun ez badakizu, jar zaitez sistemako "
|
|
"administratzailearekin harremanetan.\n"
|
|
"konfigurazioa: tls-auth <fitxategia> [helbidea]"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
|
|
msgid "Key _File:"
|
|
msgstr "Gakoaren fitxategia:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
|
|
msgid "TLS Authentication"
|
|
msgstr "TLS autentifikazioa"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
|
|
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy mota: HTTP edo Socks.\n"
|
|
"konfigurazioa: http-proxy edo socks-proxy"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
|
|
msgid "Proxy _Type:"
|
|
msgstr "Proxy mota:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
|
|
"server to access the Internet.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Hautatu aukera hau erakundeak proxy zerbitzari bat behar badu Internetera "
|
|
"sarbidetzeko.</i>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
|
|
msgid "Server _Address:"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren helbidea:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
|
|
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konektatu urruneko ostalariarekin helbide hau duen proxy-aren bidez.\n"
|
|
"konfigurazioa: http-proxy edo socks-proxy"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
|
|
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konektatu urruneko ostalariarekin ataka hau duen proxy-aren bidez\n"
|
|
"konfigurazioa: http-proxy edo socks-proxy"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
|
|
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
|
|
msgstr "_Saiatu behin et berriz errorea gertatzean"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
|
|
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiatu etengabe proxy-aren erroreen aurrean. Honek SIGUSR1 leheneratzea "
|
|
"simulatzen du.\n"
|
|
"konfigurazioa: http-proxy-retry edo socks-proxy-retry"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
|
|
msgid "Proxy _Username:"
|
|
msgstr "Proxy-aren erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
|
|
msgid "Proxy Passwor_d:"
|
|
msgstr "Proxy-aren pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
|
|
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
|
|
msgstr "OpenVPN-ri igorritako HTTP/Socks proxy-aren erabiltzaile-izena."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
|
|
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
|
|
msgstr "OpenVPN-ri igorritako HTTP/Socks proxy-aren pasahitza."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
|
|
msgid "_Show password"
|
|
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxy-ak"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid address '%s'"
|
|
msgstr "'%s' helbide baliogabea"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"baliogabeko '%s' propietatearen zenbaki osokoa edo [%d -> %d] barrutitik "
|
|
"kanpo"
|
|
|
|
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
|
|
msgstr "baliogabeko '%s' propietatearen boolearra (ez bai/ez)"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled property '%s' type %s"
|
|
msgstr "kudeatu gabeko '%s' propietatearen '%s' mota"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "property '%s' invalid or not supported"
|
|
msgstr "'%s' propietatea baliogabea edo ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
|
|
msgid "No VPN configuration options."
|
|
msgstr "Ez dago VPNaren konfigurazioaren aukerarik."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
|
|
msgid "A username is required."
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena behar da."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
|
|
msgid "A password is required."
|
|
msgstr "Pasahitza behar da."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
|
|
msgid "A username and password are required."
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
|
|
msgid "A private key password is required."
|
|
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza behar da."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
|
|
msgid "An HTTP Proxy username is required."
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena behar da."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
|
|
msgid "An HTTP Proxy password is required."
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza behar da."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
|
|
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
|
|
msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
|
|
msgid "Could not find the openvpn binary."
|
|
msgstr "Ezin izan da openvpn bitarra aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
|
|
msgid "Invalid HMAC auth."
|
|
msgstr "Baliogabeko HMAC autentifikazioa."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
|
|
msgid "Invalid connection type."
|
|
msgstr "Baliogabeko konexio mota."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number '%s'."
|
|
msgstr "Baliogabeko '%s' ataka zenbakia."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid proto '%s'."
|
|
msgstr "Baliogabeko '%s' protokoloa."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid proxy type '%s'."
|
|
msgstr "Baliogabeko '%s' proxy mota."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid keysize '%s'."
|
|
msgstr "Baliogabeko '%s' gako-tamaina."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
|
|
msgstr "Baliogabeko berriro negoziatzeko '%s' segundoak."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
|
|
msgstr "Baliogabeko '%s' TUN MTU tamaina."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid fragment size '%s'."
|
|
msgstr "Baliogabeko '%s' zati-tamaina."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
|
|
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
|
|
msgstr "Gako estatikoaren moduaren lokaleko IP helbidea falta da."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
|
|
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
|
|
msgstr "Gako estatikoaren moduaren urruneko IP helbidea falta da."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown connection type '%s'."
|
|
msgstr "'%s' konexio mota ezezaguna."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
|
|
"invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da eskaera prozesatu VPN konexioaren ezarpenak baliogabekoak "
|
|
"direlako."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
|
|
"invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da eskaera prozesatu openvpn konexioaren mota baliogabea delako."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
|
|
msgid "Unhandled pending authentication."
|
|
msgstr "Autentifikatzea falta dena kudeatu gabe."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
|
|
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
|
|
msgstr "Ez irten VPNaren konexioa amaitzean"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
|
|
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
|
|
msgstr "Gaitu arazketaren erregistro xehea (pasahitzak erakuts ditzake)"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
|
|
msgstr ""
|
|
"'nm-openvpn-service' zerbitzuak OpenVPN gaitasuna erabiltzea baimentzen dio "
|
|
"NetworkManager-i."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a TA_P device"
|
|
#~ msgstr "Erabili TA_P gailua"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password:"
|
|
#~ msgstr "_Pasahitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Secondary Password:"
|
|
#~ msgstr "_Bigarren pasahitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Username:"
|
|
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Domain:"
|
|
#~ msgstr "_Domeinua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
|
#~ msgstr "Konektatu _anonimo gisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect as _user:"
|
|
#~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember password for this session"
|
|
#~ msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honetan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save password in keyring"
|
|
#~ msgstr "_Gorde pasahitza gako-sortan"
|