network-manager-wireguard-u.../po/tr.po

1180 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Turkish translation for network-manager-openvpn.
# Copyright (C) 2014 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-16 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-19 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1434125932.000000\n"
#: ../auth-dialog/main.c:180
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "%s VPN Kimlik Doğrulaması"
#: ../auth-dialog/main.c:187 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../auth-dialog/main.c:194
msgid "Certificate password:"
msgstr "Sertifika parolası:"
#: ../auth-dialog/main.c:201
#| msgid "Proxy Passwor_d:"
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP vekil sunucu parolası:"
#: ../auth-dialog/main.c:239
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN Kimlik Doğrulaması"
#: ../auth-dialog/main.c:248
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Sertifika paro_lası:"
#: ../auth-dialog/main.c:254
#| msgid "Proxy Passwor_d:"
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_HTTP vekil sunucu parolası:"
#: ../auth-dialog/main.c:518
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"'%s' Sanal Özel Ağına erişmek için kimlik kanıtlaması yapmanız gerekir."
#: ../properties/auth-helpers.c:167
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Kişisel sertifikanızı seçin..."
#: ../properties/auth-helpers.c:185
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Özel anahtarınızı seçin..."
#: ../properties/auth-helpers.c:301
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Bir Sertifika Yetkilisi sertifikası seç..."
#: ../properties/auth-helpers.c:345
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Bir OpenVPN statik anahtarı seçin..."
#: ../properties/auth-helpers.c:369 ../properties/auth-helpers.c:1110
#: ../properties/auth-helpers.c:1741
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../properties/auth-helpers.c:811
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "PEM veya PKCS#12 sertifikaları (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:812
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "PEM sertifikaları (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:872
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN Statik Anahtarları (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1014 ../properties/auth-helpers.c:1102
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: ../properties/auth-helpers.c:1112
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1114
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1116
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1118
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1120
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1122
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1124
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1126
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1177
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: ../properties/auth-helpers.c:1182
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../properties/auth-helpers.c:1450 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Gerekli değil"
#: ../properties/auth-helpers.c:1452
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1454
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1638
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1640
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1647
msgid "(automatic)"
msgstr "(otomatik)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1808
msgid "ping-exit"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1810
msgid "ping-restart"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:212
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] ""
#: ../properties/import-export.c:217
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] ""
#: ../properties/import-export.c:248
#, c-format
msgid "argument %s of \"%s\" can not be empty"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:250
#, c-format
msgid "argument of \"%s\" can not be empty"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "argument %s of \"%s\" must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:268
#, c-format
msgid "argument of \"%s\" must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:292
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s' where number expected"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:323
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s' where IPv4 address expected"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:351
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to '%s'"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:365
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgid "invalid %uth argument to '%s'"
msgstr "Geçersiz parça boyutu '%s'."
#: ../properties/import-export.c:479
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:480
msgid "double quote"
msgstr "çift tırnak"
#: ../properties/import-export.c:480
msgid "single quote"
msgstr "tek tırnak"
#: ../properties/import-export.c:489
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:608
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:626
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:634
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:696
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:704
#, c-format
msgid "cannot create '%s' directory"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:724
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:741
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:925
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1013
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1017
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1028
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid connection type."
msgid "invalid option"
msgstr "Geçersiz bağlantı türü"
#: ../properties/import-export.c:1312
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1341
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1391
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1392
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "bilinmeyen ya da desteklenmeyen seçenek"
#: ../properties/import-export.c:1402
#, fuzzy
#| msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"İçe aktarılacak olan dosya, geçerli bir OpenVPN istemci yapılandırması değil."
#: ../properties/import-export.c:1410
#, fuzzy
#| msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"İçe aktarılacak olan dosya, geçerli bir OpenVPN yapılandırması değil (uzak "
"olmayan)."
#: ../properties/import-export.c:1552
msgid "could not open file for writing"
msgstr "dosya yazmak için açılamadı"
#: ../properties/import-export.c:1563
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "bağlantı tamamlanamadı (eksik ağ geçidi)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "OpenVPN sunucusu ile uyumludur."
#: ../properties/nm-openvpn.c:329
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Sertifikalar (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:340
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ../properties/nm-openvpn.c:353
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Sertifika ile Parola (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:365
msgid "Static Key"
msgstr "Sabit Anahtar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:513
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "openvpn nesnesi oluşturulamadı"
#: ../properties/nm-openvpn.c:539
msgid "could not load UI widget"
msgstr "UI parçacığı yüklenemedi"
#: ../properties/nm-openvpn.c:630
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "bilinmeyen OpenVPN dosya uzantısı"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Genel</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Ağ geçidi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"İsteğe bağlı bağlantı noktası ve protokol ile uzak ağ geçit(ler)i (örneğin "
"ovpn.corp.com:1234:tcp). Yedeklilik için birden fazla istemci "
"belirtebilirsiniz.\n"
"yapılandırma: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Kimlik Doğrulama</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Parolaları göster"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Özel anahtar için parola"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Özel Anahtar Parolası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Yerel ucun .pem biçiminde özel anahtarı.\n"
"yapılandırma: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Özal Anahtar:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
".pem biçiminde sertifika yetkilisi (CA) dosyası.\n"
"yapılandırma: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA Sertifikası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Kullanıcı Sertifikası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Yerel ucun .pem formatındaki imzalanmış sertifikası (CA sertifikasının CA'sı "
"tarafından imzalanmış).\n"
"yapılandırma: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Parola sorulduğunda OpenVPN'e geçildi.\n"
"yapılandırma: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Kullanıcı adı sorulduğunda OpenVPN'e geçildi.\n"
"yapılandırma: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Yerel VPN ucunun IP adresi.\n"
"yapılandırma: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Uzak IP Adresi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Yerel IP Adresi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Uzak VPN ucunun IP adresi:\n"
"yapılandırma: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Anahtar Yönü:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Sabit Anahtar:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Statik Anahtar şifreleme kipi (non-TLS) için önceden paylaşılmış dosya.\n"
"yapılandırma: static <dosya>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Statik Anahtar şifreleme kipi (non-TLS) için yön:\n"
"Eğer anahtar yönü kullanılırsa, bu VPN ucunun kullandığının tersi "
"olmalıdır. Örneğin; eğer diğer uç '1' kullanıyorsa bu bağlantı '0' "
"kullanmalıdır. Hangi değeri kullanacağınızdan emin değilseniz sistem "
"yöneticinize danışın.\n"
"yapılandırma: static <dosya> [yön]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Bir kimlik doğrulama yöntemi seçin."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Ge_lişmiş..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN Gelişmiş Seçenekleri"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Özel ağ geçidi bağlantı n_oktası kullan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Paylaşımcı için TCP/UDP bağlantı noktası. (Ağ geçidi için bağlantı noktası "
"olmadığında kullanılacak olan varsayılan değer.)\n"
"yapılandırma: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Özel tek_rar anlaşma aralığı kullan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Belirtildiği kadar saniye sonra veri kanalı anahtarını yeniden dene.\n"
"yapılandırma: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "L_ZO sıkıştırması kullan"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Hızlı LZO sıkıştırması kullan.\n"
"yapıalndırma: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "_TCP bağlantısı kullan"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Uzak makine haberleşmesi için TCP kullan.\n"
"(Sadece, ağ geçidi için belirtilmiş bir protokol olmadığında kullanılan "
"varsayılan ayardır.)\n"
"yapılandırma: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Sanal _aygıt türünü ayarla:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Sanal aygıt türünü ve adını (TNU/TAP) açıkça ayarlayın."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Sanal aygıt türünü (TUN/TAP) açıkça ayarlayın.\n"
"yapılandırma: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid " and _name:"
msgstr " ve _adı:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Sanal TUN/TAP aygıtı için özel isim kullan (\"tun\" veya \"tap\" "
"haricinde).\n"
"yapılandırma: dev <isim>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Özel t_ünel En Fazla Aktarım Birimi (MTU) kullan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"TUN aygıtının MTU değerini belirtilen değer olarak al ve bağlantı MTU "
"değerini ondan türet.\n"
"yapılandırma: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Özel UDP _parça boyutu kullan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Bu en fazla değer ile dahili datagram parçalanmasını etkinleştir.\n"
"yapılandırma: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Azami tünel TCP parça boyutunu (MS_S) kısıtla"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Tünel TCP MSS değerini kısıtla.\n"
"yapılandırma: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Uzak iste_mcileri rastgele seç"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Ağ geçitleri listesinin (uzak) sırasını temel bir yük dağıtımı ölçüsü olarak "
"rastgele seç.\n"
"yapılandırma: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "IPv6 tun link"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Herhangi bir adresten gelen doğrulanmış paketleri kabul et (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address "
"and pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Uzak paylaşımcıya, IP adresini ve/veya bağlantı noktasını DHCP üzerinden "
"değiştirmesi için izin ver (--remote seçeneği kullanılmıyorsa "
"varsayılandır). --remote ile bilinen bir adresten OpenVPN oturumuna izin "
"verildiğinde --float kullan ve bilinen adresten bir başlangıç bağlantısı "
"oluştur. Ayrıca paket yeni adresten ulaşırsa, tüm doğrulama testlerini geç "
"ve yeni adres oturumun kontrolünü eline alsın. Bu, DHCP istemcisi ya "
"telefon kullanıcısı gibi devingen adreslere sahip olan paylaşımcıların "
"bağlantısı için kullanışlıdır.\n"
"\n"
"Esas itibariyle --float, --remote seçeneğinden belirtilen herhangi bir "
"adrese, herhangi bir adresten doğrulanmış paketleri kabul etmesini OpenVPN "
"'e söyler.\n"
"\n"
"yapılandırma: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Paketleri bu şifreleme algoritmasıyla şifrele. Varsayılan BF-CBC "
"algoritmasıdır.\n"
"yapılandırma: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Özel _boyutlu şifreleme anahtarı kullan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Şifreleme anahtar boyutunu özel bir değer olarak ayarla. Belirtilmezse "
"şifrelemeye özel varsayılan değer kullanılır.\n"
"yapılandırma: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"HMAC ileti özeti algoritmasını kullanarak paketlerin kimlik doğrulaması yap."
"Varsayılan SHA1'dir.\n"
"yapılandırma: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Şi_freleme:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC Kimlik Doğrulaması:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Konu Eşleşmesi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Sadece belirtilen konuyla eşleşen sertifikaya sahip sunuculara bağlan.\n"
"Örnek: /CN=vpnim.sirket.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Sadece X509 adı olan veya belirtilen birine eşit ortak adı olan bir "
"bilgisayardan bağlantıları kabul et.\n"
"yapılandırma: tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Karşı uç (sunucu) sertifikasını imza kullanarak doğrula"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Diğer ucun sertifikasının kesin anahtar kullanımı ve RFC3280 TLS kurallarına "
"dayanan genişletilmiş anahtar kullanımı ile imzalanmış olmasını gerektir."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Uzak uç sertifika TLS türü:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Diğer ucun sertifikasının kesin anahtar kullanımı ve RFC3280 TLS kurallarına "
"dayanan genişletilmiş anahtar kullanımı ile imzalanmış olmasını gerektir."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Ek _TLS kimlik doğrulaması kullan"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Ek HMAC kimlik doğrulaması katmanı ekle."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Anahtar _Yönü:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"DoS saldırılarına karşı güvenlik sağlamak için TLS kontrol kanalının üzerine "
"ek bir HMAC kimlik doğrulama katmanı ekler.\n"
"yapıalndırma: tls-auth <dosya> [yön]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Statik anahtar kipi için parametre yönü.\n"
"Eğer anahtar yönü kullanılırsa, bu VPN ucunun kullandığının tersi "
"olmalıdır. Örneğin; eğer diğer uç '1' kullanıyorsa bu bağlantı '0' "
"kullanmalıdır. Hangi değeri kullanacağınızdan emin değilseniz sistem "
"yöneticinize danışın.\n"
"yapılandırma: tls-auth <dosya> [yön]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid "Key _File:"
msgstr "Anahtar _Dosyası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS Kimlik Doğrulaması"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Vekil sunucu türü: HTTP veya Socks.\n"
"yapılandırma: http-proxy veya socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Vekil Sunucu _Türü:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Eğer kurumunuz internet bağlantısı için bir vekil sunucu kullanmayı "
"gerektiriyorsa bu seçeneği seçin.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "Server _Address:"
msgstr "Sunucu _Adresi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Uzak makineye bu vekil sunucu adresiyle bağlan.\n"
"yapılandırma: http-proxy veya socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid "_Port:"
msgstr "_Bağlantı Noktası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Uzak makineye bu vekil sunucu bağlantı noktasıyla bağlan.\n"
"yapılandırma: http-proxy veya socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Hata oluştuğunda sonsuz kez dene"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Vekil sunucu hatalarında sürekli yeniden dene. SIGUSR1 sıfırlamasını taklit "
"eder.\n"
"yapılandırma: http-proxy-retry veya socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Vekil _Sunucu Kullanıcı Adı:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Vekil Sunucu _Parolası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "HTTP/Socks vekil sunucu kullanıcı adı sorulduğunda OpenVPN'e geçildi."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "HTTP/Socks vekil sunucu parolası sorulduğunda OpenVPN'e geçildi."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "_Show password"
msgstr "_Parolayı göster"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid "Proxies"
msgstr "Vekil sunucular"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:358
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "geçersiz adres '%s'"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:370
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "'%s' geçersiz bir tamsayı veya sınırların dışında [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:381
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "'%s' geçersiz bir mantıksal sabit (evet veya hayır değil)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:388
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "tanınmayan özellik '%s' tür %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:399
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "'%s' özelliği geçersiz veya desteklenmiyor"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:415
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "VPN yapılandırma seçeneği bulunamadı."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:584
msgid "A username is required."
msgstr "Bir kullanıcı adı gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:588
msgid "A password is required."
msgstr "Bir parola gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:591
msgid "A username and password are required."
msgstr "Bir kullanıcı adı ve parola gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:611
msgid "A private key password is required."
msgstr "Bir özel anahtar parolası gerekli."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:624
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Bir HTTP Vekil Sunucu kullanıcı adı gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:628
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Bir HTTP Vekil Sunucu kullanıcı parolası gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:631
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Bir HTTP Vekil Sunucu kullanıcı adı ve parolası gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1113
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "openvpn uygulaması bulunamıyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1123
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Geçersiz HMAC doğrulaması."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1133 ../src/nm-openvpn-service.c:1826
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Geçersiz bağlantı türü"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1168 ../src/nm-openvpn-service.c:1178
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Geçersiz bağlantı noktası '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1195
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Geçersiz proto '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1241
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Geçersiz vekil sunucu türü '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid proto '%s'."
msgid "Invalid ping duration '%s'."
msgstr "Geçersiz proto '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid proto '%s'."
msgid "Invalid ping-exit duration '%s'."
msgstr "Geçersiz proto '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1292
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid port number '%s'."
msgid "Invalid ping-restart duration '%s'."
msgstr "Geçersiz bağlantı noktası '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1344
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Geçersiz anahtar boyutu '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1394
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Geçersiz reneg süresi '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1426
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Geçersiz TUN MTU boyutu '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1441
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Geçersiz parça boyutu '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1517
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Statik anahtar kipi için gerekli yerel IP adresi eksik."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1529
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Statik anahtar kipi için gerekli uzak IP adresi eksik."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1554
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Bilinmeyen bağlantı türü '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1579
#, c-format
msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1593
#, c-format
msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1740 ../src/nm-openvpn-service.c:1817
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1851
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr "VPN bağlantı ayarları geçersiz olduğundan istek işlenemedi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1749
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr "Openvpn bağlantı türü geçersiz olduğundan istek işlenemedi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1864
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "İşlenmemiş bekleyen kimlik doğrulaması."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1982
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "VPN bağlantısı sonlandığında çıkma"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1983
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Ayrıntılı hata ayıklama günlüklemesini etkinleştir (parolaları görünür "
"yapabilir)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1984
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2010
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr "nm-openvpn-service, NetworkManager'a tümleşik OpenVPN yeteneği sağlar."
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Kaydedildi"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Daima Sor"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Gerekli Değil"
#~ msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
#~ msgstr "OpenVPN yapılandırma dosyası geçerli değil"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN Bağlantı Yöneticisi (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "VPN Bağlantılarını Ekle, Çıkart ve Düzenle"