network-manager-wireguard-u.../po/sv.po

1441 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Swedish messages for NetworkManager openvpn.
# Copyright © 2004-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2014, 2016, 2017.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-13 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN-klient"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klient för OpenVPN virtuella privata nätverk"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Stöd för att konfigurera OpenVPN virtuella privata nätverksanslutningar."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN är en populär och flexibel VPN-lösning som är fri programvara."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Utvecklarna av Nätverkshanteraren"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autentisera VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Certifikatlösenord:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Lösenord för HTTP-proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autentisera VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Certifikatlöse_nord:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Lösenord för _HTTP-proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Du måste autentisera dig för att komma åt det virtuella privata nätverket "
"”%s”."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Välj en statisk OpenVPN-nyckel…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Statiska OpenVPN-nycklar (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Verifiera inte certifikatsidentifiering"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verifiera hela ämnet exakt"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verifiera namnet exakt"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verifiera namnet efter prefix"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Verifiera ämnet delvis (föråldrat läge, avrådes starkt)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Krävs inte"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatisk)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "flaggan %s förväntar sig mellan %u och %u argument"
msgstr[1] "flaggan %s förväntar sig mellan %u och %u argument"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "flaggan %s förväntar sig inga argument"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "flaggan %s förväntar sig precis ett argument"
msgstr[1] "flaggan %s förväntar sig precis %u argument"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentet %s för ”%s” kan inte vara tomt"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentet för ”%s” kan inte vara tomt"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentet %s för ”%s” måste vara UTF-8-kodat"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentet för ”%s” måste vara UTF-8-kodat"
# TODO: ev felrapport. Vad om u motsvarar ett tal som slutar på 1 eller 2?
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s” där tal förväntas"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "ogiltigt %u:e argument %s till ”%s”"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"%u:e argument till ”%s” som ej stöds vilket ser ut som en FQDN men endast "
"IPv4-adresser stöds"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s” där IPv4-adress förväntas"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "ogiltigt %u:e key-direction-argument till ”%s”"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s”"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "ej avslutat %s vid position %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "dubbelt citattecken"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "enkelt citattecken"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "eftersläpande bakstreck vid positionen %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "kunde inte läsa HTTP-proxy auth-fil"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "kan inte läsa användare/lösenord från HTTP-proxy auth-fil"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr "användarnamn/lösenord från HTTP-proxy auth-fil måste vara UTF-8-kodat"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "”%s” är inte en katalog"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "kan inte skapa katalogen ”%s”"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen ”%s”"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argument till mtu-disc som ej stöds"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1306
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "ogiltig flagga"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argument till comp-lzo som ej stöds"
#: ../properties/import-export.c:1081
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "fjärr kan inte innehålla blanksteg"
#: ../properties/import-export.c:1085
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "fjärr kan inte innehålla komma"
#: ../properties/import-export.c:1096
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "fjärr förväntar sig ett protokoll, antingen udp eller remote"
#: ../properties/import-export.c:1290
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "ogiltig verify-x509-name-typ"
#: ../properties/import-export.c:1432
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "blob/xml-element stöds ej"
#: ../properties/import-export.c:1461
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "oavslutat blob-element <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1517
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigurationsfel: %s (rad %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1518
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "flaggan stöds ej eller är okänd"
#: ../properties/import-export.c:1533
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-klientkonfiguration"
#: ../properties/import-export.c:1541
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-konfiguration (ingen fjärr)"
#: ../properties/import-export.c:1773
msgid "missing path argument"
msgstr "sökvägsargument saknas"
#: ../properties/import-export.c:1783
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "anslutningen är inte en giltig OpenVPN-anslutning"
#: ../properties/import-export.c:1792
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "anslutningen var ofullständig (saknar gateway)"
#: ../properties/import-export.c:2131
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "misslyckades med att skriva fil: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibel med OpenVPN-servern."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "okänd filändelse för OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certifikat (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Lösenord med certifikat (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334
msgid "Static Key"
msgstr "Statisk nyckel"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "kunde inte skapa openvpn-objekt"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505
msgid "could not load UI widget"
msgstr "kunde inte läsa in UI-komponent"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objektklassen ”%s” har ingen egenskap med namnet ”%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "egenskapen ”%s” för objektklassen ”%s” är inte skrivbar"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"konstruktionsegenskap ”%s” för objektet ”%s” kan inte ställas in efter att "
"det skapats"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"”%s::%s” är inte ett giltigt egenskapsnamn; ”%s” är inte en undertyp till "
"GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "kan inte sätta egenskapen ”%s” av typen ”%s” från värdet av typen ”%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"värdet ”%s” av typ ”%s” är ogiltigt eller utanför intervallet för egenskapen "
"”%s” av typ ”%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "saknar insticksmodulfilen ”%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "kan inte öppna redigerarinsticket: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "kan inte öppna fabriken %s från insticksmodulen: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "okänt fel vid skapande av redigeringsinstans"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "ogiltig adress ”%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "ogiltig heltalsegenskap ”%s” eller utanför intervallet [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "ogiltig boolesk egenskap ”%s” (inte yes eller no)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "ej hanterad egenskap ”%s” typ %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "egenskapen ”%s” är ogiltig eller stöds inte"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Inga VPN-konfigurationsalternativ."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Ett användarnamn krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Ett lösenord krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Användarnamn och lösenord krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Ett lösenord för privat nyckel krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Användarnamn för HTTP-proxy krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Lösenord för HTTP-proxy krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Användarnamn och lösenord för HTTP-proxy krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Kunde inte behandla begäran eftersom inställningar i VPN-konfigurationen var "
"ogiltiga."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Ogiltig anslutningstyp."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Kunde inte hitta binärfilen openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Ogiltig HMAC-autentisering."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Ogiltigt portnummer ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Ogiltigt proto ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Ogiltig proxytyp ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Ogiltig ping-längd ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Ogiltig ping-exit-längd ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Ogiltig ping-restart-längd ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Ogiltigt max-routes-argument ”%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Ogiltig nyckelstorlek ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Ogiltig konfiguration med tls-remote och verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Ogiltigt verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Ogiltigt antal sekunder för omförhandling ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Ogiltig TUN MTU-storlek ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Ogiltig fragmenteringsstorlek ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Okänd anslutningstyp ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Användaren ”%s” inte funnen, kontrollera NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Gruppen ”%s” inte funnen, kontrollera NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Ej hanterad väntande autentisering."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Avsluta inte när VPN-anslutningen avslutas"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Aktivera informativ felsökningsloggning (kan exponera lösenord)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "D-Bus-namn att använda för denna instans"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service tillhandahåller integrerade OpenVPN-förmågor till "
"Nätverkshanterare."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Kanske"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Fjärrgateway med valfri port och protokoll (till exempel ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Du kan ange flera värdar för redundans (använd komma eller blanksteg "
"som avgränsare).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Lösenord skickas till OpenVPN när det efterfrågas.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Användarnamn skickas till OpenVPN när det efterfrågas.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Fjärr-IP-adress:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokal IP-adress:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Nyckelriktning:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Statisk nyckel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Förutdelad fil för krypteringsläge med statisk nyckel (icke-TLS).\n"
"config: static <fil>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP-adress för fjärr-VPN-ändpunkten.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP-adress för den lokala VPN-ändpunkten.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Riktning för krypteringsläge med statisk nyckel (icke-TLS).\n"
"Om nyckelriktning används så måste den vara motsatsen till den som används "
"på VPN-motparten. Till exempel om motparten använder ”1” måste denna "
"anslutning vara ”0”. Om du är osäker vilket värde du ska använda kan du "
"kontakta din systemadministratör.\n"
"config: static <fil> [riktning]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Välj ett autentiseringsläge."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vancerat…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ för OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Använd anpassad gatewayp_ort:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP-portnummer för motpart. (Standardvärde för när det inte finns en "
"port för gateway).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Använd anpassat intervall för _omförhandling:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Omförhandla nyckel för datakanal efter angivet antal sekunder.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Använd L_ZO-datakomprimering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Använd snabb LZO-komprimering.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Välj LZO-datakomprimeringsläge.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Använd en _TCP-anslutning"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Använd TCP för kommunikation med fjärrvärd.\n"
"(Standardinställning som endast används när inget protokoll är angivet för "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Sätt virtuell _enhetstyp:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Sätt explicit virtuell enhetstyp och namn (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Sätt explicit virtuell enhetstyp (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " och _namn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Använd anpassat namn för virtuell TUN/TAP-enhet (istället för standard ”tun” "
"eller ”tap”).\n"
"config: dev <namn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Använd anpassad Maximum Transmission Unit (MTU) för _tunneln:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Sätt TUN-enhetens MTU till det specificerade värdet och härled länk-MTU från "
"det.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Använd anpassad storlek på UDP-_fragment:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Aktivera intern datagramfragmentering med denna maximala storlek.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Begränsa TCP Maximum _Segment Size (MSS) för tunneln"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Begränsa tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Slump_a fjärrvärdar"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Gör sorteringen för listan över (fjärr)gateways slumpmässiga som en typ av "
"grundläggande lastbalanseringsåtgärd.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "IPv6-tun-länk"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Bygg en tun-länk kapabel att vidarebefordra IPv6-trafik\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Ange _exit eller starta om ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Avsluta eller starta om efter att n sekunder passerat utan att ha tagit emot "
"en ping eller ett annat paket från fjärr.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Ange pin_g-intervall:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Skicka ping till mottagaren över TCP/UDP-kontrollkanalen om inga paket har "
"skickats under minst de senaste n sekunderna.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Acceptera autentiserade paket från alla adresser (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Tillåt fjärrmotpart att ändra dess IP-adress och/eller portnummer, som till "
"exempel beroende på DHCP (standard om inte --remote används). Då --float "
"anges med --remote möjliggörs för en OpenVPN-session att initialt ansluta "
"till en motpart på en känd adress, men om paket inkommer från en ny adress "
"och klarar alla autentiseringstester kommer den nya adressen att ta kontroll "
"över sessionen. Detta är användbart när du ansluter till en motpart som "
"håller en dynamisk adress så som en uppringd klient eller DHCP-klient.\n"
"\n"
"I princip gör --float att OpenVPN accepterar autentiserade paket från alla "
"adresser, inte bara den adress som angavs i flaggan --remote.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Ange högsta antal rutter:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Ange högsta antal rutter servern får specificera.\n"
"config:max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Kryptera paket med chifferalgoritm. Standard är BF-CBC (Blowfish i Cipher "
"Block Chaining-läge).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Använd anpassad _storlek på chiffernyckel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Sätt chiffernyckel till ett anpassat värde. Om ospecificerat, är standard "
"chifferspecifik storlek\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentisera paket med HMAC tillsammans med message digest-algoritm. Standard "
"är SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Ski_ffer:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC-autentisering:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Matc_ha följande:"
# TODO: ev. <> kring ämne-eller-namn
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Ämne eller vanligt namn att verifiera servercertifikatsinformationen mot.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name ämne-eller-namn [läge]\n"
"config (föråldrat läge): tls-remote ämne-eller-namn"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Server_certifikatkontroll:"
# TODO: ev. <> kring ämne-eller-namn
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verifiera servercertifikatsinformation.\n"
"\n"
"När aktiverad kommer anslutningen endast att lyckas om servercertifikatet "
"matchar några förväntade egenskaper.\n"
"Matchning kan antingen tillämpas på hela certifikatet (alla fält),\n"
"eller bara vanligt namn (CN-fältet).\n"
"\n"
"Flaggan tls-remote är föråldrat och borttagen från OpenVPN 2.4 och nyare. "
"Använd den inte.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name ämne-eller-namn [läge]\n"
"config (föråldrat läge): tls-remote ämne-eller-namn"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verifiera certifikatanvändningssignatur för peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nyckelanvändning och "
"en utökad nyckelanvändning baserad på regler för RFC3280 TLS."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Avlägsen TLS-typ för peercertifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nyckelanvändning och "
"en utökad nyckel baserade på RFC3280 TLS-regler.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verifiera nsCertType-angivning för certifikat för peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nsCertType-angivning."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "nsCert-angivning fö_r avlägset peercertifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nsCertType-"
"angivning.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Nyckel_riktning:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Lägg till ett ytterligare lager med HMAC-autentisering ovanpå TLS-"
"kontrollkanalen som skydd mot DoS-attacker.\n"
"config: tls-auth <fil> [riktning]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Riktningsparameter för statiskt nyckelläge.\n"
"Om nyckelriktning används så måste den vara motsatsen till den som används "
"på VPN-motparten. Till exempel om parten använder ”1” måste denna "
"anslutning vara ”0”. Om du är osäker vilket värde du ska använda kan du "
"kontakta din systemadministratör.\n"
"config: tls-auth <fil> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "Nyckel_fil:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr ""
"Lägg till ett ytterligare lager av kryptering eller HMAC-autentisering."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Använd ytterligare TLS-autentisering eller kryptering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS-autentisering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxytyp: HTTP eller Socks.\n"
"config: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Välj detta alternativ om din organisation kräver att en proxyserver "
"används för att komma åt internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "Server_adress:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Anslut till fjärrvärd genom en proxy med denna adress.\n"
"config: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Anslut till fjärrvärd genom en proxy med denna port.\n"
"config: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Försök oändligt antal gånger när fel uppstår"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Prova igen oändligt antal gånger vid proxyfel. Det simulerar en SIGUSR1-"
"återställning.\n"
"config: http-proxy-retry eller socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Använda_rnamn för proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Lösenor_d för proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Användarnamn för HTTP/Socks-proxy skickas till OpenVPN när det efterfrågas."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Lösenord för HTTP/Socks-proxy skickas till OpenVPN när det efterfrågas."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "Vi_sa lösenord"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyservrar"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Path mtu discovery"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Välj ditt personliga certifikat…"
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Välj din privata nyckel…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Välj ett CA-certifikat (Certifikatutfärdare)…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM eller PKCS#12-certifikat (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM-certifikat (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Saknar nödvändig lokal IP-adress för statisk nyckelläge."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Saknar nödvändig fjärr-IP-adress för statisk nyckelläge."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Vi_sa lösenord"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Lösenord för privat nyckel"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Lösenord för privat nyckel:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Lokala peers privata nycklar i .pem-format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Privat nyckel:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatutfärdarfil (CA) i .pem-format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA-certifikat:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Användarcertifikat:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Lokal peers signerade certifikat i .pem-format (signerat av CA från CA-"
#~ "certifikat).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen ”%s”"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte behandla begäran eftersom openvpn-anslutningstypen var ogiltig."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autentisering</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Anslut endast till servrar vars certifikat matchar angiven "
#~ "information.\n"
#~ "Exempel: /CN=mittvpn.företag.se</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Acceptera endast anslutningar från en värd med X509-namn eller vanligt "
#~ "namn som är lika med det angivna.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "flaggan %s förväntar sig precis %u argument"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "kan inte öppna fil för skrivning"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN-anslutningshanterare (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Lägg till, ta bort och redigera VPN-anslutningar"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Sparad"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Fråga alltid"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Krävs inte"