network-manager-wireguard/po/ca.po

1701 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Catalan translations for NetworkManager package
# Traduccions al català del paquet «NetworkManager».
# Copyright © 2006 The Free Software Foundaton, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
# NetworkManager package.
#
# Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2009.
# Jordi Estrada <jordi.estrada@gmail.com>, 2010.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-04 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Client OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Client per a xarxes privades virtuals OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Ajuda per configurar connexions a xarxes privades virtuals OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN és una solució VPN lliure flexible i popular."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Els desenvolupadors del NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autentica la VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Contrasenya del certificat:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autentica la VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Contrasenya del _certificat:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "C_ontrasenya del servidor intermediari HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Us heu d'autenticar per poder accedir a la xarxa privada virtual «%s»."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Trieu una clau estàtica OpenVPN..."
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Claus estàtiques OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "No verifiqueu la identificació remota del certificat"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verifica de forma exacta l'assumpte sencer"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verifica el nom de forma exacta"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verifica el nom per prefix"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Verifica l'assumpte de forma parcial (mode antic, fortament desaconsellat)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "No necessari"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(automàtic)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-surt"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-reinicia"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "l'opció %s espera un argument entre %u i %u"
msgstr[1] "l'opció %s espera arguments entre %u i %u"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "l'opció %s no espera cap argument"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "l'opció %s espera exactament un argument"
msgstr[1] "l'opció %s espera exactament %u arguments"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "l'argument %s de «%s» no pot estar buit"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "l'argument de «%s» no pot estar buit"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "l'argument %s de «%s» ha de ser codificat en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser codificat en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "argument %uth no vàlida per a «%s» quan s'esperava un número"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "argument %uth no compatible per a %s de «%s»"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"argument %uth no compatible per a «%s» que sembla FQDN però sols són "
"compatibles adreces IPv4"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "argument %uth no vàlid per a «%s» on s'esperava una adreça IPv4"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argument no vàlid %uth de direcció de la clau per a «%s»"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "argument %uth no vàlid per a «%s»"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "%s sense terminar a la posició %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "cometes dobles"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "cometa simple"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "barra inversa d'escapament al final a la posició %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"no s'ha pogut llegir el fitxer d'autorització de servidor intermediari HTTP"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"no es pot llegir l'usuari/contrasenya des del fitxer d'autorització del "
"servidor intermediari HTTP"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"l'usuari/contrasenya del fitxer d'autorització del servidor intermediari "
"HTTP ha d'estar codificat en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "«%s» no és un directori"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fitxer (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fitxer (%s)"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argument mtu-disc no suportat"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1306
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opció no vàlida"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumento comp-lzo no suportat"
#: ../properties/import-export.c:1081
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "el remot no pot contenir un espai"
#: ../properties/import-export.c:1085
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "el remot no pot contenir una coma"
#: ../properties/import-export.c:1096
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "el remot espera un protocol o bé udp o bé remot"
#: ../properties/import-export.c:1290
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipus verify-x509-name no vàlid"
#: ../properties/import-export.c:1432
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "element bombolla/xml no suportat"
#: ../properties/import-export.c:1461
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "element bombolla no terminat <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1517
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "error de configuració: %s (línia %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1518
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opció desconeguda o no suportada"
#: ../properties/import-export.c:1533
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "El fitxer a importar no era una configuració vàlida de client OpenVPN."
#: ../properties/import-export.c:1541
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"El fitxer a importar no era una configuració vàlida de OpenVPN (sense remot)"
#: ../properties/import-export.c:1773
msgid "missing path argument"
msgstr "no s'ha trobat l'argument de camí "
#: ../properties/import-export.c:1783
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "la connexió no és una connexió vàlida OpenVPN"
#: ../properties/import-export.c:1792
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "la connexió era incompleta (falta la passarel·la)"
#: ../properties/import-export.c:2131
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatible amb el servidor OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "extensió desconeguda de fitxer OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificats (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Contrasenya amb certificats (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334
msgid "Static Key"
msgstr "Clau estàtica"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505
msgid "could not load UI widget"
msgstr "no s'ha pogut carregar el giny IU"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "la classe «%s» d'objecte no té una propietat anomenada «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "la propietat «%s» de la classe «%s» d'objectes no es pot escriure"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"la propietat «%s» de construcció per a l'objecte «%s» no es pot establir "
"després de la construcció"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "«%s::%s» no és un nom vàlid de propietat; «%s» no un subtipus GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"no s'ha pogut establir la propietat «%s» de tipus «%s» a partir del valor de "
"tipus «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"el valor «%s» de tipus «%s» no és vàlid o està fora de rang per a la "
"propietat «%s» de tipus «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "No es troba el fitxer «%s» del connector"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "no es pot carregar el connector de l'editor: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "no es pot carregar la fàbrica %s del connector: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "error desconegut al crear la instància de l'editor"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "adreça no vàlida «%s»"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propietat no vàlida d'enter «%s» o fora de rang [%d-> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "Propietat «%s» booleana no vàlida (no és sí o no)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "propietat no gestionada «%s» tipus %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "propietat «%s» no vàlida o no suportada"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "No hi ha cap opció de configuració del VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Es requereix un nom d'usuari."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Es requereix una contrasenya."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Es requereix una contrasenya de la clau privada."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Es requereix un nom d'usuari de proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Es requereix una contrasenya de proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya de proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut processar la demanda perquè els paràmetres de configuració de "
"la VPN eren erroni."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipus de connexió no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "No s'ha pogut trobar el binari de l'openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticació HMC no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Número «%s» de port no vàlid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Proto «%s» no vàlid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipus «%s» de proxy no vàlid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Duració «%s» de ping no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Duració «%s» de ping-exit no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Duració «%s» de ping-restar no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "argument «%s» max-routes no vàlid"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Mida de clau «%s» no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "configuració no vàlida amb tls-remote i verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "verify-x509-name no vàlid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Segons «%s» de renegociació no vàlids."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Mida «%s» de TUN MTU no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Mida «%s» de fragment no vàlida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipus de connexió desconeguda «%s»."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Usuari «%s» no trobat, verifiqueu NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grup «%s» no trobat, verifiqueu NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticació pendent sense gestionar."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "No surtis quan la connexió VPN acabi"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Habilita el registre de depuració de la sessió (pot exposar contrasenyes)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nom D-Bus a usar per a aquesta instància"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"el nm-openvpn-service proveeix funcionalitat OpenVPN integrada al "
"NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "Autenticació TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS xifrat"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Potser"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "Pas_sarel·la:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Passarel·la (passarel·les) remota(es), amb port i protocol opcionals (per "
"exemple ovpn.corp.com:1234:tcp). Podeu especificar múltiples amfitrions per "
"a redundància (useu comes o espais com delimitadors).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Es passa la contrasenya a l'OpenVPN quan és demanada.\n"
"confi: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Es passa el nom d'usuari a l'OpenVPN quan és demanat.\n"
"confi: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Adreça IP remota:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Adreça IP local:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direcció de la clau:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Clau estàtica:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Fitxer compartit prèviament per al mode d'encriptat de clau estàtica (no "
"TLS).\n"
"config: static <fitxer>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Adreça IP del punt final remot de la VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Adreça IP del punt final local de la VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Direcció per al mode d'encriptat de clau estàtica (no-TLS).\n"
"Si s'utilitza una direcció de clau, ha de ser l'oposada que la de l'homòleg "
"de la VPN. Per exemple, si l'homòleg utilitza «1», aquesta connexió ha "
"d'utilitzar «0». Si no esteu segurs de quin valor heu d'utilitzar, contacteu "
"amb l'administrador del sistema.<\n"
"config: static <fitxer> [direcció]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Seleccioneu un mode d'autenticació."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vançat..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades de l'OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Utilitza un _port de passarel·la personalitzat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Número de port TCP/UDP per al parell. (Valor predeterminat quan no hi ha cap "
"port per a la passarel·la).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Utilitza un interval de _renegociació personalitzat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegocia la clau del canal de dades després d'un nombre determinat de "
"segons.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Utilitza la compressió de dades L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Utilitza compressió LZO ràpida.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Selecciona el mode de compressió de dades LZO.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Utilitza una connexió _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Usa TCP per comunicar amb l'amfitrió remot.\n"
"(Això és una configuració predeterminada que sols s'usa quan no s'especifica "
"cap protocol per a la passarel·la.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Estableix el tipus del _dispositiu virtual:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Estableix explícitament el tipus i el nom del dispositiu virtual (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Estableix explícitament el tipus del dispositiu virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " i el _nom:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Usa un nom personalitzat per al dispositiu virtual TUN/TAP (en comptes del "
"predeterminat «tun» o «tap»).\n"
"config: dev <nom>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr ""
"_Utilitza una unitat de transmissió màxima del túnel (MTU) personalitzada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Agafa el MTU del dispositiu TUN perquè sigui el valor especificat i deriva "
"l'enllaç MTU a partir d'ell.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Utilitza una mida de _fragment UDP personalitzada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Habilita la fragmentació del datagrama intern amb aquesta mida màxima.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "_Restringeix la mida de segment màxima del túnel TCP (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restringeix el MSS del TCP túnel.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatoritza ela a_mfitrions remots"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Aleatoritza l'ordre de la llista (remota) de passarel·les com un tipus de "
"mesura bàsica de balancejat de la càrrega.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "enllaç tun IPv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Construeix un enllaç tun capaç de reenviar el tràfic IPv6\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Especifiqueu _exit o reinicieu el ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Surt o reinicia després d'una passada de n segons sense recepció d'un ping o "
"algun altre paquet del remot.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Especifiqueu l'interval de pin_g:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Fes un ping al remot sobre un canal de control TCP/UDP si no s'ha enviat cap "
"paquet per almenys n segons.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Accepta paquets autenticats de qualsevol adreça (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Permet al parell remot canviar la seva adreça IP i/o el seu número de port, "
"com ara el que es deu al DHCP (això és el comportament predeterminat si no "
"es fa servir --remote). --float quan s'especifica amb --remote permet la "
"sessió OpenVPN connectar-se inicialment amb un parell a una adreça coneguda, "
"però si arriben paquets des d'una adreça nova i passen totes les "
"verificacions d'autenticació, la nova adreça prendrà control de la sessió. "
"Això és útil quan esteu connectant a un parell que té una adreça dinàmica "
"com ara un usuari de connexió telefònica o un client DHCP.\n"
"\n"
"Essencialment, --float li diu al OpenVPN que accepti paquets autenticats des "
"de qualsevol adreça, no sols l'adreça que es va especificar a l'opció --"
"remote.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Especifica les rutes max:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Especifica el nombre màxim de rutes que el servidor té permès especificar.\n"
"config: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Encripta els paquets amb un algoritme de xifrat. Per defecte és BF-CBC "
"(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "U_sa una mida personalitzada per a la clau de xifrat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Estableix la mida de la clau de xifrat a un valor personalitzat. Si no "
"s'especifica agafa el valor predeterminat de la mida específica per al "
"xifrat.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentica els paquets amb HMAC usant l'algoritme de resum de missatges. Per "
"defecte és SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "C_riptògraf:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_Autenticació HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Assumpte que ha de coincidir:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Assumpte o nom comú a verificar contra la informació del certificat del "
"servidor.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Comprova el _certificat del servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verifica la identificació del certificat del servidor.\n"
"\n"
"Quan està habilitat, la connexió només tindrà èxit si el certificat del "
"servidor coincideixamb algunes propietats esperades.\n"
"La coincidència pot aplicar-se a tot l'assumpte del certificat (tots els "
"camps),\n"
"o sols el nom comú (camp CN).\n"
"\n"
"L'opció antiga tls-remote està desaconsellada i suprimida de OpenVPN 2.4 i "
"més recents. No la useu més.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verifica la signatura d'ús de certificat (de servidor) del parell"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb un ús explícit "
"de clau i un ús estès de clau basat en regles RFC3280 TLS."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipus TLS del certificat del parell _remot:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb un ús explícit "
"de clau i un ús estès de clau basat en regles RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr ""
"_Verifica la designació nsCertType del certificat del parell (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb una designació "
"nsCertType explícita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Designació _remota nsCert del certificat del parell:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb una designació "
"nsCertType explícita\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Direcció de la clau:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Afegeix una cap addicional d'autenticació HMAC a sobre del canal de control "
"TLS per protegir contra atacs DoS.\n"
"config: tls-auth <file> [direcció]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Paràmetre de direcció per al mode de clau estàtica.\n"
"Si s'utilitza una direcció de clau, ha de ser l'oposada que la de l'homòleg "
"de la VPN. Per exemple, si l'homòleg utilitza «1», aquesta connexió ha "
"d'utilitzar «0». Si no esteu segurs de quin valor heu d'utilitzar, contacteu "
"amb l'administrador del sistema.\n"
"config: tls-auth <fitxer> [direcció]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "_Fitxer de clau:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Afegeix una capa addicional de xifrat o d'autenticació HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Autenticació TLS addicional o xifrat"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticació TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipus de proxy: HTTP o Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccioneu aquesta opció si la vostra organització requereix l'ús d'un "
"servidor intermediari per accedir a Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Adreça del servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Connecta't a l'amfitrió remot mitjançant un proxy amb aquesta adreça.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Connecta a l'amfitrió remot mitjançant un proxy amb aquest port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Reintenta-ho indefinidament quan es produeixin errors"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Torna a provar indefinidament si hi ha errors de proxy. Simula un reinici "
"SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "_Nom d'usuari del servidor intermediari:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "C_ontrasenya del servidor intermediari:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"El nom d'usuari del proxy HTTP/Socks que s'ha passat a l'OpenVPN quan es va "
"demanar."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"La contrasenya del proxy HTTP/Socks que s'ha passat a l'OpenVPN quan es va "
"demanar."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Servidors intermediaris"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Camí a la descoberta mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Trieu el vostre certificat personal..."
#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Trieu la vostra clau privada..."
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Trieu un certificat d'autoritat de certificació..."
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "Certificats PEM o PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "Certificats PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fiter «%s»"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Falta l'adreça IP local requerida per al mode de clau estàtica."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Falta l'adreça IP remota requerida per al mode de clau estàtica."
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar la demanda perquè el tipus de la connexió openvpn no "
#~ "era vàlid."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticació</b>"
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "_Mostra les contrasenyes"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Contrasenya per a la clau privada..."
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
#~ msgid ""
#~ "Local peer's private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Clau privada del parell local en format .pem.\n"
#~ "config: key"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Clau privada:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxer d'autoritat de certificats (CA) en format .pem.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Certificat de CA:"
#~ msgid ""
#~ "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Certificat signat pel parell local en format .pem (signat pel ca del "
#~ "certificat CD).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Connecta només als servidors on el certificat d'aquests coincideixi "
#~ "amb l'assumpte proporcionat.\n"
#~ "Per exemple: /CN=elmeuvpn.companyia.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Accepta connexions sols des d'un amfitrió amb nom X509 o nom comú igual "
#~ "al que s'ha especificat.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer per escriure"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "No necessari"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Gestor de connexions VPN (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Afegiu, suprimiu, i editeu connexions VPN"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasenya:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "Contrasenya _secundària:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domini:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Connecta _anònimament"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Connecta com a _usuari:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Desa la contrasenya a l'anell de claus"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Utilitza un dispositiu TA_P"
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "Es crearà la següent connexió OpenVPN:"
#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nom: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Tipus de connexió: Certifcats X.509"
#~ msgid "CA: %s"
#~ msgstr "CA: %s"
#~ msgid "Cert: %s"
#~ msgstr "Certificat: %s"
#~ msgid "Key: %s"
#~ msgstr "Clau: %s"
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Tipus de connexió: Clau compartida"
#~ msgid "Shared Key: %s"
#~ msgstr "Clau compartida: %s"
#~ msgid "Remote IP: %s"
#~ msgstr "IP remota: %s"
#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Tipus de connexió: Contrasenya"
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Nom d'usuari: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Tipus de connexió: X.509 amb autenticació de contrasenya"
#~ msgid "Remote: %s"
#~ msgstr "Remot: %s"
#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Dispositiu: %s"
#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Protocol: %s"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Routes: %s"
#~ msgstr "Rutes: %s"
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
#~ msgstr "Autenticació TLS: %s %s"
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr "Els detalls de la connexió es poden canviar amb el botó «Edita»."
#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "No s'han pogut importar els paràmetres"
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "El fitxer de paràmetres VPN «%s», no conté dades vàlides."
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "Seleccioneu la CA a utilitzar"
#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Seleccioneu el certificat a utilitzar"
#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Seleccioneu la clau a utilitzar"
#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Seleccioneu la clau compartida a utilitzar"
#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Seleccioneu la TA a utilitzar"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Anomena i desa..."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s»."
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo pel que voleu desar?"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar la configuració"
#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>exemple: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "Fitxer C_A:"
#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "No_m de la connexió:"
#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Importa una configuració de_sada..."
#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "_Nom utilitzat per identificar la connexió a la xarxa privada, per "
#~ "exemple «VPN del Campus» o «Xarxa Corporativa»"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Entreu la informació proporcionada pel vostre administrador de sistema. "
#~ "No hi entreu la vostra contrasenya, ja es demanarà en connectar."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer que heu importat no és un fitxer de configuració OpenVPN. "
#~ "Demaneu-li el fitxer a l'administrador."
#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "_Clau compartida:"
#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Utilitza autenticació _TLS:"
#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Utilitza _xifratge:"
#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Certificats X.509\n"
#~ "Clau pre-compartida\n"
#~ "Autenticació de contrasenya\n"
#~ "X.509 amb autenticació de contrasenya"
#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"
#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"
#~ msgid "_Gateway address:"
#~ msgstr "A_dreça de la passarel·la:"
#~ msgid "_Key:"
#~ msgstr "_Clau:"
#~ msgid "_Local IP:"
#~ msgstr "IP _local:"
#~ msgid "_Remote IP:"
#~ msgstr "IP _remota:"
#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_cap"
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè no s'han acceptat el nom "
#~ "d'usuari, o la contrasenya o la contrasenya certificada és errònia.\""
#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè no s'ha pogut iniciar l'aplicació "
#~ "VPN."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè l'aplicació VPN no s'ha pogut "
#~ "connectar al servidor VPN."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè l'aplicació VPN ha rebut una "
#~ "configuració errònia del servidor VPN."
#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "Ha fallat la connexió VPN"
#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació de la connexió</b>"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "X.509/Pass"
#~ msgstr "X.509/Contrasenya"
#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "Fitxer CA:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"