network-manager-wireguard/po/it.po

996 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Italian translation of network-manager-openvpn
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 the network-manager-openvpnS COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2010.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-17 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ../auth-dialog/main.c:182
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autenticazione VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:189 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "Certificate password:"
msgstr "Password del certificato:"
#: ../auth-dialog/main.c:203
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Password proxy HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:241
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticazione VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:250
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Pass_word del certificato:"
#: ../auth-dialog/main.c:256
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Password pro_xy HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:520
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"È necessario autenticarsi per accedere alla VPN (rete privata virtuale) «%s»."
#: ../properties/auth-helpers.c:188
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Scegliere il certificato personale..."
#: ../properties/auth-helpers.c:206
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Scegliere la chiave privata..."
#: ../properties/auth-helpers.c:322
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di Certificazione..."
#: ../properties/auth-helpers.c:366
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Scegliere una chiave statica OpenVPN..."
#: ../properties/auth-helpers.c:390 ../properties/auth-helpers.c:1130
#: ../properties/auth-helpers.c:1756
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../properties/auth-helpers.c:832
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Certificati PEM o PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:833
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Certificati PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:893
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Chiavi statiche OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1034 ../properties/auth-helpers.c:1122
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../properties/auth-helpers.c:1132
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1134
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1136
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1138
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1140
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1142
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1144
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1146
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1202
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../properties/auth-helpers.c:1470 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Non richiesto"
#: ../properties/auth-helpers.c:1472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1474
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatica)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1823
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1825
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:1058
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgstr "Il file da importare non era una configurazione client OpenVPN valida."
#: ../properties/import-export.c:1065
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgstr ""
"Il file da importare non era una configurazione OpenVPN valida (nessun "
"remoto)"
#: ../properties/import-export.c:1186
msgid "could not open file for writing"
msgstr "impossibile aprire il file per la scrittura"
#: ../properties/import-export.c:1197
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "la connessione non era completa (gateway mancante)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:69
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:70
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatibile con il server OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn.c:351
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificati (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:362
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../properties/nm-openvpn.c:375
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Password con certificati (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:387
msgid "Static Key"
msgstr "Chiave statica"
#: ../properties/nm-openvpn.c:535
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "impossibile creare oggetto openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn.c:561
msgid "could not load UI widget"
msgstr "impossibile caricare elemento grafico"
#: ../properties/nm-openvpn.c:652
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "estensione file OpenVPN non conosciuta"
#: ../properties/nm-openvpn.c:680
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
msgstr "non è un file di configurazione OpenVPN valido"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Gateway remoto con porta e protocollo opzionali (come ovpn.corp.it:1234:"
"tcp). È possibile specificare molteplici host per ridondanza (usare virgole "
"o spazi per separarli).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mostra le pass_word"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Password per la chiave privata"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Password della chiave privata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Chiave privata del nodo locale in formato .pem\n"
"config: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Chiave privata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"File Autorità Certificazione (CA) in formato .pem\n"
"config: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certificato CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certificato utente:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Certificato firmato del nodo locale in formato .pem (firmato dalla CA del "
"valore «CA Certificate»)\n"
"config: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Password data a OpenVPN quando richiesta\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nome utente dato a OpenVPN quando richiesto\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Indirizzo IP del nodo VPN locale\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP locale:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direzione della chiave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Chiave statica:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"File pre-condiviso per modalità di cifratura a chiave statica (non-TLS)\n"
"config: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Direzione della modalità di cifratura a chiave statica (non-TLS)\n"
"Se usata, la direzione della chiave deve essere opposta a quella del peer "
"della VPN. Per esempio, se il peer usa \"1\", questa connessione deve usare "
"\"0\". Se si è incerti sul valore da usare, contattare l'amministratore di "
"sistema.\n"
"config: static <file> [direzione]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Seleziona la modalità di autenticazione"
# NdT: sono le preferenze avanzate
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "A_vanzate..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opzioni OpenVPN avanzate"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Usare una p_orta gateway personalizzata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Numero porta TPC/UDP per il nodo.\n"
"(Valore predefinito quando non è specificata una porta per il gateway)\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Usare un intervallo di _rinegoziazione personalizzato:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Richiede la chiave del canale dati passati i secondi specificati\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Usare la compressione L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Utilizza la compressione LZO veloce\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usare una connessione _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Utilizza TCP per comunicare con l'host remoto.\n"
"(Valore predefinito usato quando non è specificato un protocollo per il "
"gateway)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Imposta tipo device _virtuale:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Imposta esplicitamente il tipo di device virtuale e il nome (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Imposta esplicitamente un tipo di device virtuale (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid " and _name:"
msgstr " e _nome:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Usa un nome personalizzato per il dispositivo virtuale TUN/TAP (al posto di "
"\"tun\" o \"tap\").\n"
"config: dev <nome>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr ""
"Usare una MTU (Maximum Transmission Unit) personalizzata per il _tunnel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Assegna il valore specificato alla MTU del device TUN e ne deriva il "
"collegamento MTU\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Usare una dimensione di _frammento UDP personalizzata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Abilita frammentazione interna del datagram con la dimensione massima "
"specificata\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Limitare il Maximum Segment Size (MSS) TCP del tunnel"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Limita MSS TCP del tunnel\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Host remoti casuali"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Come forma di bilanciamento del carico genera un elenco casuale dei gateway "
"remoti\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address "
"and pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Specificare intervallo p_ing:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Cifra i pacchetti con l'algoritmo specificato, quello predefinito è BF-CBC "
"(Blowfish - Cipher Block Chaining)\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Usare dimensione _personalizzata per la chiave del cifrario:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Imposta la chiave del cifrario a un valore personalizzato. Se non "
"specificato, viene usata la dimensione specifica del cifrario.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentica i pacchetti con HMAC utilizzando l'algoritmo di digest, quello "
"predefinito è SHA1\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Ci_frario:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticazione _HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Corrispondenza _oggetto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Connette solo ai server il cui certificato corrisponde all'oggetto "
"indicato.\n"
"Esempio: /CN=miavpn.società.it</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Accetta connessioni solo da un host con nome o nome comune X509 uguale a "
"quello specificato\n"
"config: tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verificare la firma di utilizzo del certificato del peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Richiede che il certificato del peer sia stato firmato con «Key Usage» ed "
"«Extended Key Usage» particolari basati sulle regole TLS di RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Ti_po di certificato TLS del peer remote:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Richiede che il certificato del peer sia stato firmato con «Key Usage» ed "
"«Extended Key Usage» particolari basati sulle regole TLS di RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Usare autenticazione _TLS aggiuntiva"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Aggiunge un ulteriore livello di autenticazione HMAC"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Direzione della chiave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Aggiunge un ulteriore livello di autenticazione HMAC sul canale di controllo "
"TLS come protezione contro attacchi DoS\n"
"config: tls-auth <file> [direzione]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parametro direzione per la modalità a chiave statica\n"
"Se usata, la direzione della chiave deve essere opposta a quella del peer "
"della VPN. Per esempio, se il peer usa \"1\", questa connessione deve usare "
"\"0\". Se si è incerti sul valore da usare, contattare l'amministratore di "
"sistema.\n"
"config: tls-auth <file> [direzione]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid "Key _File:"
msgstr "File _chiave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "TLS Authentication"
msgstr "_Autenticazione TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipo di proxy: HTTP o Socks\n"
"config: http-proxy oppure socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Tipo pro_xy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Selezionare questa opzione se la propria organizzazione richiede l'uso di "
"un server proxy per accedere a Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "Server _Address:"
msgstr "In_dirizzo server:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Si collega all'host remoto attraverso un proxy con questo indirizzo\n"
"config: http-proxy oppure socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Si collega all'host remoto attraverso un proxy con questa porta\n"
"config: http-proxy oppure socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Riprovare indefinitamente quando si verificano errori"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Riprova indefinitamente in presenza di errori sul proxy, simula un reset "
"SIGUSR1\n"
"config: http-proxy-retry oppure socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nome utente proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Password del proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Nome utente proxy HTTP/Socks dato a OpenVPN quando richiesto."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Password proxy HTTP/Socks data a OpenVPN quando richiesta"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "_Show password"
msgstr "Mostra la pass_word"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:207
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "Indirizzo «%s» non valido"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:219
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "Proprietà intera «%s» non valida o fuori intervallo [%d → %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:230
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "Proprietà booleana «%s» non valida (non yes o no)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:237
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "proprietà «%s» di tipo %s non gestita"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:248
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "Proprietà «%s» non valida o non supportata"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:264
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:433
msgid "A username is required."
msgstr "È richiesto un nome utente."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
msgid "A password is required."
msgstr "È richiesta una password."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:440
msgid "A username and password are required."
msgstr "Un nome utente e una password sono richiesti."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:460
msgid "A private key password is required."
msgstr "Una password della chiave privata è richiesta."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:473
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Un nome utente per il proxy HTTP è richiesto."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Una password per il proxy HTTP è richiesta."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:480
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Un nome utente e una password per il proxy HTTP sono richiesti."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:952
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Impossibile trovare il file binario di openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:962
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autorizzazione HMAC non valida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:972 ../src/nm-openvpn-service.c:1674
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo di connessione non valido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1007 ../src/nm-openvpn-service.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Numero porta «%s» non valido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1032
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Protocollo «%s» non valido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1073
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Tipo di proxy «%s» non valido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1096
#, c-format
msgid "Invalid ping duration '%s'."
msgstr "Durata ping «%s» non valida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid proto '%s'."
msgid "Invalid ping-exit duration '%s'."
msgstr "Protocollo «%s» non valido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1124
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid port number '%s'."
msgid "Invalid ping-restart duration '%s'."
msgstr "Numero porta «%s» non valido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1174
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Dimensione della chiave «%s» non valida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1224
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Secondi di rinegoziazione «%s» non validi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1256
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Dimensione «%s» TUN MTU non valida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1271
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Dimensione «%s» del frammento non valida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1347
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr ""
"Manca l'indirizzo IP locale richiesto per la modalità a chiave statica."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1359
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr ""
"Manca l'indirizzo IP remoto richiesto per la modalità a chiave statica."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1384
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Tipo di connessione «%s» sconosciuta."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1409
#, c-format
msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1423
#, c-format
msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1588 ../src/nm-openvpn-service.c:1665
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1699
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Impossibile elaborare la richiesta poiché le impostazioni della connessione "
"VPN non sono corrette."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1597
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr ""
"Impossibile elaborare la richiesta poiché il tipo di connessione openvpn non "
"è valido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1713
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticazione non gestita."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Non esce quando la connessione VPN termina"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1832
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Abilita output prolisso per il debug (potrebbe visualizzare password)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1833
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1856
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service fornisce funzionalità OpenVPN integrate in NetworkManager."
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Salvata"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Chiedere ogni volta"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Non richiesta"