# Catalan translations for NetworkManager package # Traduccions al català del paquet «NetworkManager». # Copyright © 2006 The Free Software Foundaton, Inc. # This file is distributed under the same license as the # NetworkManager package. # # Josep Puigdemont Casamajó , 2006. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008. # David Planella , 2009. # Jordi Estrada , 2010. # Walter Garcia-Fontes , 2016. # Carles Ferrando Garcia , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-04 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-12 11:52+0100\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "Client OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Client per a xarxes privades virtuals OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "Ajuda per configurar connexions a xarxes privades virtuals OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "OpenVPN és una solució VPN lliure flexible i popular." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Els desenvolupadors del NetworkManager" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Autentica la VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Contrasenya del certificat:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autentica la VPN" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Contrasenya del _certificat:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "C_ontrasenya del servidor intermediari HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "Us heu d'autenticar per poder accedir a la xarxa privada virtual «%s»." #: ../properties/auth-helpers.c:281 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Trieu una clau estàtica OpenVPN..." #: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968 #: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../properties/auth-helpers.c:719 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Claus estàtiques OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../properties/auth-helpers.c:970 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:972 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:974 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:976 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:978 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:980 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:982 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:984 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1027 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "No verifiqueu la identificació remota del certificat" #: ../properties/auth-helpers.c:1033 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Verifica de forma exacta l'assumpte sencer" #: ../properties/auth-helpers.c:1039 msgid "Verify name exactly" msgstr "Verifica el nom de forma exacta" #: ../properties/auth-helpers.c:1045 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Verifica el nom per prefix" #: ../properties/auth-helpers.c:1051 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" "Verifica l'assumpte de forma parcial (mode antic, fortament desaconsellat)" #: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Not required" msgstr "No necessari" #: ../properties/auth-helpers.c:1534 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1536 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1658 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1660 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1667 msgid "(automatic)" msgstr "(automàtic)" #: ../properties/auth-helpers.c:1791 msgid "ping-exit" msgstr "ping-surt" #: ../properties/auth-helpers.c:1793 msgid "ping-restart" msgstr "ping-reinicia" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "l'opció %s espera un argument entre %u i %u" msgstr[1] "l'opció %s espera arguments entre %u i %u" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "l'opció %s no espera cap argument" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "l'opció %s espera exactament un argument" msgstr[1] "l'opció %s espera exactament %u arguments" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "l'argument %s de «%s» no pot estar buit" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "l'argument de «%s» no pot estar buit" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "l'argument %s de «%s» ha de ser codificat en UTF-8" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "l'argument de «%s» ha de ser codificat en UTF-8" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "argument %uth no vàlida per a «%s» quan s'esperava un número" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "argument %uth no compatible per a %s de «%s»" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "argument %uth no compatible per a «%s» que sembla FQDN però sols són " "compatibles adreces IPv4" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "argument %uth no vàlid per a «%s» on s'esperava una adreça IPv4" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "argument no vàlid %uth de direcció de la clau per a «%s»" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "argument %uth no vàlid per a «%s»" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "%s sense terminar a la posició %lld" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "cometes dobles" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "cometa simple" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "barra inversa d'escapament al final a la posició %lld" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "" "no s'ha pogut llegir el fitxer d'autorització de servidor intermediari HTTP" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" "no es pot llegir l'usuari/contrasenya des del fitxer d'autorització del " "servidor intermediari HTTP" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "l'usuari/contrasenya del fitxer d'autorització del servidor intermediari " "HTTP ha d'estar codificat en UTF-8" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "«%s» no és un directori" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fitxer (%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fitxer (%s)" #: ../properties/import-export.c:935 #, c-format msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "argument mtu-disc no suportat" #: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1306 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "opció no vàlida" #: ../properties/import-export.c:985 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "argumento comp-lzo no suportat" #: ../properties/import-export.c:1081 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "el remot no pot contenir un espai" #: ../properties/import-export.c:1085 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "el remot no pot contenir una coma" #: ../properties/import-export.c:1096 #, c-format msgid "remote expects protocol either udp or remote" msgstr "el remot espera un protocol o bé udp o bé remot" #: ../properties/import-export.c:1290 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "tipus verify-x509-name no vàlid" #: ../properties/import-export.c:1432 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "element bombolla/xml no suportat" #: ../properties/import-export.c:1461 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "element bombolla no terminat <%s>" #: ../properties/import-export.c:1517 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "error de configuració: %s (línia %ld)" #: ../properties/import-export.c:1518 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "opció desconeguda o no suportada" #: ../properties/import-export.c:1533 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "El fitxer a importar no era una configuració vàlida de client OpenVPN." #: ../properties/import-export.c:1541 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "El fitxer a importar no era una configuració vàlida de OpenVPN (sense remot)" #: ../properties/import-export.c:1773 msgid "missing path argument" msgstr "no s'ha trobat l'argument de camí " #: ../properties/import-export.c:1783 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "la connexió no és una connexió vàlida OpenVPN" #: ../properties/import-export.c:1792 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "la connexió era incompleta (falta la passarel·la)" #: ../properties/import-export.c:2131 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Compatible amb el servidor OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "extensió desconeguda de fitxer OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certificats (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Contrasenya amb certificats (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334 msgid "Static Key" msgstr "Clau estàtica" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488 msgid "could not create openvpn object" msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte openvpn" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505 msgid "could not load UI widget" msgstr "no s'ha pogut carregar el giny IU" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "la classe «%s» d'objecte no té una propietat anomenada «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "la propietat «%s» de la classe «%s» d'objectes no es pot escriure" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "la propietat «%s» de construcció per a l'objecte «%s» no es pot establir " "després de la construcció" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "«%s::%s» no és un nom vàlid de propietat; «%s» no un subtipus GObject" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "no s'ha pogut establir la propietat «%s» de tipus «%s» a partir del valor de " "tipus «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "el valor «%s» de tipus «%s» no és vàlid o està fora de rang per a la " "propietat «%s» de tipus «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "No es troba el fitxer «%s» del connector" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "no es pot carregar el connector de l'editor: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "no es pot carregar la fàbrica %s del connector: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "error desconegut al crear la instància de l'editor" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "adreça no vàlida «%s»" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "propietat no vàlida d'enter «%s» o fora de rang [%d-> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "Propietat «%s» booleana no vàlida (no és sí o no)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "propietat no gestionada «%s» tipus %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "propietat «%s» no vàlida o no suportada" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "No hi ha cap opció de configuració del VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Es requereix un nom d'usuari." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Es requereix una contrasenya." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Es requereix una contrasenya de la clau privada." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Es requereix un nom d'usuari de proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Es requereix una contrasenya de proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya de proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2092 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "No s'ha pogut processar la demanda perquè els paràmetres de configuració de " "la VPN eren erroni." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067 msgid "Invalid connection type." msgstr "Tipus de connexió no vàlida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "No s'ha pogut trobar el binari de l'openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Autenticació HMC no vàlida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Número «%s» de port no vàlid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1378 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Proto «%s» no vàlid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1420 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Tipus «%s» de proxy no vàlid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1468 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Duració «%s» de ping no vàlida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1481 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Duració «%s» de ping-exit no vàlida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1494 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Duració «%s» de ping-restar no vàlida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1513 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "argument «%s» max-routes no vàlid" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1568 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Mida de clau «%s» no vàlida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1625 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "configuració no vàlida amb tls-remote i verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1639 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "verify-x509-name no vàlid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1673 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Segons «%s» de renegociació no vàlids." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1705 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Mida «%s» de TUN MTU no vàlida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1719 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Mida «%s» de fragment no vàlida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1831 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Tipus de connexió desconeguda «%s»." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1850 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Usuari «%s» no trobat, verifiqueu NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1863 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Grup «%s» no trobat, verifiqueu NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2105 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Autenticació pendent sense gestionar." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2224 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "No surtis quan la connexió VPN acabi" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2225 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Habilita el registre de depuració de la sessió (pot exposar contrasenyes)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2226 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Nom D-Bus a usar per a aquesta instància" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2252 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "el nm-openvpn-service proveeix funcionalitat OpenVPN integrada al " "NetworkManager." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "Autenticació TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS xifrat" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Potser" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "General" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "Pas_sarel·la:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Passarel·la (passarel·les) remota(es), amb port i protocol opcionals (per " "exemple ovpn.corp.com:1234:tcp). Podeu especificar múltiples amfitrions per " "a redundància (useu comes o espais com delimitadors).\n" "config: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Es passa la contrasenya a l'OpenVPN quan és demanada.\n" "confi: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Es passa el nom d'usuari a l'OpenVPN quan és demanat.\n" "confi: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Adreça IP remota:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18 msgid "Local IP Address:" msgstr "Adreça IP local:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Key Direction:" msgstr "Direcció de la clau:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Static Key:" msgstr "Clau estàtica:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Fitxer compartit prèviament per al mode d'encriptat de clau estàtica (no " "TLS).\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Adreça IP del punt final remot de la VPN.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Adreça IP del punt final local de la VPN.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Direcció per al mode d'encriptat de clau estàtica (no-TLS).\n" "Si s'utilitza una direcció de clau, ha de ser l'oposada que la de l'homòleg " "de la VPN. Per exemple, si l'homòleg utilitza «1», aquesta connexió ha " "d'utilitzar «0». Si no esteu segurs de quin valor heu d'utilitzar, contacteu " "amb l'administrador del sistema.<\n" "config: static [direcció]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Seleccioneu un mode d'autenticació." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Ad_vanced…" msgstr "A_vançat..." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Opcions avançades de l'OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Utilitza un _port de passarel·la personalitzat:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Número de port TCP/UDP per al parell. (Valor predeterminat quan no hi ha cap " "port per a la passarel·la).\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Utilitza un interval de _renegociació personalitzat:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Renegocia la clau del canal de dades després d'un nombre determinat de " "segons.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Utilitza la compressió de dades L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Utilitza compressió LZO ràpida.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Selecciona el mode de compressió de dades LZO.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Utilitza una connexió _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Usa TCP per comunicar amb l'amfitrió remot.\n" "(Això és una configuració predeterminada que sols s'usa quan no s'especifica " "cap protocol per a la passarel·la.)\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Estableix el tipus del _dispositiu virtual:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "" "Estableix explícitament el tipus i el nom del dispositiu virtual (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Estableix explícitament el tipus del dispositiu virtual (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid " and _name:" msgstr " i el _nom:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Usa un nom personalitzat per al dispositiu virtual TUN/TAP (en comptes del " "predeterminat «tun» o «tap»).\n" "config: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "" "_Utilitza una unitat de transmissió màxima del túnel (MTU) personalitzada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Agafa el MTU del dispositiu TUN perquè sigui el valor especificat i deriva " "l'enllaç MTU a partir d'ell.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Utilitza una mida de _fragment UDP personalitzada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Habilita la fragmentació del datagrama intern amb aquesta mida màxima.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "_Restringeix la mida de segment màxima del túnel TCP (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Restringeix el MSS del TCP túnel.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Aleatoritza ela a_mfitrions remots" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Aleatoritza l'ordre de la llista (remota) de passarel·les com un tipus de " "mesura bàsica de balancejat de la càrrega.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "IPv6 tun link" msgstr "enllaç tun IPv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Construeix un enllaç tun capaç de reenviar el tràfic IPv6\n" "config: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Especifiqueu _exit o reinicieu el ping:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Surt o reinicia després d'una passada de n segons sense recepció d'un ping o " "algun altre paquet del remot.\n" "config: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Especifiqueu l'interval de pin_g:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Fes un ping al remot sobre un canal de control TCP/UDP si no s'ha enviat cap " "paquet per almenys n segons.\n" "config: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Accepta paquets autenticats de qualsevol adreça (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Permet al parell remot canviar la seva adreça IP i/o el seu número de port, " "com ara el que es deu al DHCP (això és el comportament predeterminat si no " "es fa servir --remote). --float quan s'especifica amb --remote permet la " "sessió OpenVPN connectar-se inicialment amb un parell a una adreça coneguda, " "però si arriben paquets des d'una adreça nova i passen totes les " "verificacions d'autenticació, la nova adreça prendrà control de la sessió. " "Això és útil quan esteu connectant a un parell que té una adreça dinàmica " "com ara un usuari de connexió telefònica o un client DHCP.\n" "\n" "Essencialment, --float li diu al OpenVPN que accepti paquets autenticats des " "de qualsevol adreça, no sols l'adreça que es va especificar a l'opció --" "remote.\n" "\n" "config: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify max routes:" msgstr "Especifica les rutes max:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Especifica el nombre màxim de rutes que el servidor té permès especificar.\n" "config: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Encripta els paquets amb un algoritme de xifrat. Per defecte és BF-CBC " "(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "U_sa una mida personalitzada per a la clau de xifrat:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Estableix la mida de la clau de xifrat a un valor personalitzat. Si no " "s'especifica agafa el valor predeterminat de la mida específica per al " "xifrat.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autentica els paquets amb HMAC usant l'algoritme de resum de missatges. Per " "defecte és SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "Ci_pher:" msgstr "C_riptògraf:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "_Autenticació HMAC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_Subject Match:" msgstr "_Assumpte que ha de coincidir:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Assumpte o nom comú a verificar contra la informació del certificat del " "servidor.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Comprova el _certificat del servidor:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Verifica la identificació del certificat del servidor.\n" "\n" "Quan està habilitat, la connexió només tindrà èxit si el certificat del " "servidor coincideixamb algunes propietats esperades.\n" "La coincidència pot aplicar-se a tot l'assumpte del certificat (tots els " "camps),\n" "o sols el nom comú (camp CN).\n" "\n" "L'opció antiga tls-remote està desaconsellada i suprimida de OpenVPN 2.4 i " "més recents. No la useu més.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Verifica la signatura d'ús de certificat (de servidor) del parell" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb un ús explícit " "de clau i un ús estès de clau basat en regles RFC3280 TLS." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Tipus TLS del certificat del parell _remot:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb un ús explícit " "de clau i un ús estès de clau basat en regles RFC3280.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "" "_Verifica la designació nsCertType del certificat del parell (servidor)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb una designació " "nsCertType explícita." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Designació _remota nsCert del certificat del parell:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb una designació " "nsCertType explícita\n" "config: ns-cert-type client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Direcció de la clau:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Afegeix una cap addicional d'autenticació HMAC a sobre del canal de control " "TLS per protegir contra atacs DoS.\n" "config: tls-auth [direcció]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Paràmetre de direcció per al mode de clau estàtica.\n" "Si s'utilitza una direcció de clau, ha de ser l'oposada que la de l'homòleg " "de la VPN. Per exemple, si l'homòleg utilitza «1», aquesta connexió ha " "d'utilitzar «0». Si no esteu segurs de quin valor heu d'utilitzar, contacteu " "amb l'administrador del sistema.\n" "config: tls-auth [direcció]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "Key _File:" msgstr "_Fitxer de clau:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "Afegeix una capa addicional de xifrat o d'autenticació HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Autenticació TLS addicional o xifrat" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "TLS Authentication" msgstr "Autenticació TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Tipus de proxy: HTTP o Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "Proxy _Type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si la vostra organització requereix l'ús d'un " "servidor intermediari per accedir a Internet." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Server _Address:" msgstr "_Adreça del servidor:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Connecta't a l'amfitrió remot mitjançant un proxy amb aquesta adreça.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Connecta a l'amfitrió remot mitjançant un proxy amb aquest port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Reintenta-ho indefinidament quan es produeixin errors" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Torna a provar indefinidament si hi ha errors de proxy. Simula un reinici " "SIGUSR1.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Nom d'usuari del servidor intermediari:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "C_ontrasenya del servidor intermediari:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "El nom d'usuari del proxy HTTP/Socks que s'ha passat a l'OpenVPN quan es va " "demanar." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "La contrasenya del proxy HTTP/Socks que s'ha passat a l'OpenVPN quan es va " "demanar." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "_Show password" msgstr "Mo_stra les contrasenyes" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "Proxies" msgstr "Servidors intermediaris" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Camí a la descoberta mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Choose your personal certificate..." #~ msgstr "Trieu el vostre certificat personal..." #~ msgid "Choose your private key..." #~ msgstr "Trieu la vostra clau privada..." #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." #~ msgstr "Trieu un certificat d'autoritat de certificació..." #~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgstr "Certificats PEM o PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgstr "Certificats PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" #~ msgstr "" #~ "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fiter «%s»" #~ msgid "Missing required local IP address for static key mode." #~ msgstr "Falta l'adreça IP local requerida per al mode de clau estàtica." #~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode." #~ msgstr "Falta l'adreça IP remota requerida per al mode de clau estàtica." #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar la demanda perquè el tipus de la connexió openvpn no " #~ "era vàlid." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "_Show passwords" #~ msgstr "_Mostra les contrasenyes" #~ msgid "Password for private key" #~ msgstr "Contrasenya per a la clau privada..." #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Contrasenya de la clau privada:" #~ msgid "" #~ "Local peer's private key in .pem format.\n" #~ "config: key" #~ msgstr "" #~ "Clau privada del parell local en format .pem.\n" #~ "config: key" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Clau privada:" #~ msgid "" #~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" #~ "config: ca" #~ msgstr "" #~ "Fitxer d'autoritat de certificats (CA) en format .pem.\n" #~ "config: ca" #~ msgid "CA Certificate:" #~ msgstr "Certificat de CA:" #~ msgid "" #~ "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " #~ "Certificate).\n" #~ "config: cert" #~ msgstr "" #~ "Certificat signat pel parell local en format .pem (signat pel ca del " #~ "certificat CD).\n" #~ "config: cert" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Connecta només als servidors on el certificat d'aquests coincideixi " #~ "amb l'assumpte proporcionat.\n" #~ "Per exemple: /CN=elmeuvpn.companyia.com" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to the specified one.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgstr "" #~ "Accepta connexions sols des d'un amfitrió amb nom X509 o nom comú igual " #~ "al que s'ha especificat.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgid "could not open file for writing" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer per escriure" #, fuzzy #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "No necessari" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "Gestor de connexions VPN (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Afegiu, suprimiu, i editeu connexions VPN" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "Contrasenya _secundària:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domini:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Connecta _anònimament" #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Connecta com a _usuari:" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Recorda la contrasenya per aquesta sessió" #~ msgid "_Save password in keyring" #~ msgstr "_Desa la contrasenya a l'anell de claus" #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Utilitza un dispositiu TA_P" #~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:" #~ msgstr "Es crearà la següent connexió OpenVPN:" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nom: %s" #~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates" #~ msgstr "Tipus de connexió: Certifcats X.509" #~ msgid "CA: %s" #~ msgstr "CA: %s" #~ msgid "Cert: %s" #~ msgstr "Certificat: %s" #~ msgid "Key: %s" #~ msgstr "Clau: %s" #~ msgid "Connection Type: Shared Key" #~ msgstr "Tipus de connexió: Clau compartida" #~ msgid "Shared Key: %s" #~ msgstr "Clau compartida: %s" #~ msgid "Remote IP: %s" #~ msgstr "IP remota: %s" #~ msgid "Connection Type: Password" #~ msgstr "Tipus de connexió: Contrasenya" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Nom d'usuari: %s" #~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "Tipus de connexió: X.509 amb autenticació de contrasenya" #~ msgid "Remote: %s" #~ msgstr "Remot: %s" #~ msgid "Device: %s" #~ msgstr "Dispositiu: %s" #~ msgid "Protocol: %s" #~ msgstr "Protocol: %s" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Routes: %s" #~ msgstr "Rutes: %s" #~ msgid "TLS auth: %s %s" #~ msgstr "Autenticació TLS: %s %s" #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." #~ msgstr "Els detalls de la connexió es poden canviar amb el botó «Edita»." #~ msgid "Cannot import settings" #~ msgstr "No s'han pogut importar els paràmetres" #~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." #~ msgstr "El fitxer de paràmetres VPN «%s», no conté dades vàlides." #~ msgid "Select file to import" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #~ msgid "Select CA to use" #~ msgstr "Seleccioneu la CA a utilitzar" #~ msgid "Select certificate to use" #~ msgstr "Seleccioneu el certificat a utilitzar" #~ msgid "Select key to use" #~ msgstr "Seleccioneu la clau a utilitzar" #~ msgid "Select shared key to use" #~ msgstr "Seleccioneu la clau compartida a utilitzar" #~ msgid "Select TA to use" #~ msgstr "Seleccioneu la TA a utilitzar" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Anomena i desa..." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s»." #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo pel que voleu desar?" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar la configuració" #~ msgid "65536" #~ msgstr "65536" #~ msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgstr "exemple: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgid "C_A file:" #~ msgstr "Fitxer C_A:" #~ msgid "Connection na_me:" #~ msgstr "No_m de la connexió:" #~ msgid "Import _Saved Configuration..." #~ msgstr "Importa una configuració de_sada..." #~ msgid "" #~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. " #~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" #~ msgstr "" #~ "_Nom utilitzat per identificar la connexió a la xarxa privada, per " #~ "exemple «VPN del Campus» o «Xarxa Corporativa»" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:" #~ msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:" #~ msgid "" #~ "Please enter the information provided by your system administrator below. " #~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting." #~ msgstr "" #~ "Entreu la informació proporcionada pel vostre administrador de sistema. " #~ "No hi entreu la vostra contrasenya, ja es demanarà en connectar." #~ msgid "" #~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration " #~ "file. Ask your administrator for the file." #~ msgstr "" #~ "El fitxer que heu importat no és un fitxer de configuració OpenVPN. " #~ "Demaneu-li el fitxer a l'administrador." #~ msgid "Shared _key:" #~ msgstr "_Clau compartida:" #~ msgid "Use _TLS auth:" #~ msgstr "Utilitza autenticació _TLS:" #~ msgid "Use cip_her:" #~ msgstr "Utilitza _xifratge:" #~ msgid "" #~ "X.509 Certificates\n" #~ "Pre-shared key\n" #~ "Password Authentication\n" #~ "X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "" #~ "Certificats X.509\n" #~ "Clau pre-compartida\n" #~ "Autenticació de contrasenya\n" #~ "X.509 amb autenticació de contrasenya" #~ msgid "_0" #~ msgstr "_0" #~ msgid "_1" #~ msgstr "_1" #~ msgid "_Gateway address:" #~ msgstr "A_dreça de la passarel·la:" #~ msgid "_Key:" #~ msgstr "_Clau:" #~ msgid "_Local IP:" #~ msgstr "IP _local:" #~ msgid "_Remote IP:" #~ msgstr "IP _remota:" #~ msgid "_none" #~ msgstr "_cap" #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted " #~ "or the certificate password was wrong." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè no s'han acceptat el nom " #~ "d'usuari, o la contrasenya o la contrasenya certificada és errònia.\"" #~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè no s'ha pogut iniciar l'aplicació " #~ "VPN." #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè l'aplicació VPN no s'ha pogut " #~ "connectar al servidor VPN." #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " #~ "configuration from the VPN server." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè l'aplicació VPN ha rebut una " #~ "configuració errònia del servidor VPN." #~ msgid "VPN connection failed" #~ msgstr "Ha fallat la connexió VPN" #~ msgid "Connection Information" #~ msgstr "Informació de la connexió" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "X.509/Pass" #~ msgstr "X.509/Contrasenya" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "Fitxer CA:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional"