# German translation of NetworkManager-OpenVPN. # Copyright (C) 2005 Dan Williams # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Thomas Gier , 2007. # Hauke Mehrtens , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2011, 2016-2017. # Christoph Göhre , 2009. # Christian Kirbach , 2008-2010, 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2016. # Bernd Homuth , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-28 12:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-03 17:53+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN-Client" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Client für virtuelle private OpenVPN-Netzwerke" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "" "Unterstützung für die Einrichtung virtueller privater OpenVPN-" "Netzwerkverbindungen." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "" "OpenVPN ist eine populäre, flexible und auf freier Software basierende VPN-" "Lösung." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Die NetworkManager-Entwickler" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "VPN %s legitimieren" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Zertifikatspasswort:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Passwort für HTTP-Proxy:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "VPN legitimieren" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Zertifikatspass_wort:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Passwort für _HTTP-Proxy:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Sie müssen sich legitimieren, um auf das Virtuelle Private Netz »%s« " "zuzugreifen." #: ../properties/auth-helpers.c:280 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Statischen OpenVPN-Schlüssel auswählen …" # CHECK keine/keiner #: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967 #: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "keine" #: ../properties/auth-helpers.c:718 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Statische OpenVPN-Schlüssel (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../properties/auth-helpers.c:969 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:971 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:973 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:975 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:977 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:979 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:981 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:983 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1026 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Identifizierung des Zertifikats nicht überprüfen" #: ../properties/auth-helpers.c:1032 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Betreff exakt überprüfen" #: ../properties/auth-helpers.c:1038 msgid "Verify name exactly" msgstr "Name genau überprüfen" #: ../properties/auth-helpers.c:1044 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Namen anhand des Präfix überprüfen" #: ../properties/auth-helpers.c:1050 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" "Betreff teilweise überprüfen (veralteter Modus, wir raten entschieden davon " "ab)" #: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Not required" msgstr "Nicht notwendig" #: ../properties/auth-helpers.c:1535 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1537 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1659 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1661 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1668 msgid "(automatic)" msgstr "(automatisch)" #: ../properties/auth-helpers.c:1792 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1794 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" # Der Singular ist hier zwar unsinnig, aber so geht es wohl erst mal. #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "Option %s erwartet zwischen %u und %u Argument" msgstr[1] "Option %s erwartet zwischen %u und %u Argumenten" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "Option %s erwartet keine Angaben" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "Option %s erwartet genau ein Argument" msgstr[1] "Option %s erwartet genau %u Argumente" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "Argument %s von »%s« darf nicht leer sein" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "Argument von »%s« darf nicht leer sein" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "Argument %s von »%s« muss als UTF-8 kodiert sein" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "Argument %s muss als UTF-8 kodiert sein" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "Argument %u für »%s« ist ungültig. Eine Zahl wird erwartet." # Dieses %uth scheint eine Ordnungszahl zu sein. #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "%u. Argument %s ist ungültig für »%s«" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "%u. Argument für »%s« ist ungültig, das nach einem FQDN aussieht, aber es " "werden nur IPv4-Adressen unterstützt." #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "Argument %u für »%s« ist ungültig. Eine IPv4-Adresse wird erwartet." #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "Ungültiges %u. key-direction-Argument für »%s«" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "%u. Argument ist ungültig für »%s«" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "Nicht abgeschlossenes %s an Position %lld" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "Doppeltes Zitatzeichen" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "Einfaches Zitatzeichen" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "Angehängter maskierender Rückschrägstrich bei Position %lld" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "Authentifizierungsdatei des HTTP-Proxys kann nicht gelesen werden" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" "Benutzername und Passwort können nicht aus Authentifizierungsdatei des HTTP-" "Proxys gelesen werden" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "Benutzername und Passwort der Authentifizierungsdatei des HTTP-Proxys müssen " "als UTF-8 kodiert sein" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Ordner" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "Ordner »%s« kann nicht angelegt werden" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:935 #, c-format msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "nicht unterstütztes Argument für mtu-disc" #: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "Ungültige Option" #: ../properties/import-export.c:985 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "nicht unterstütztes Argument für comp-lzo" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "Gegenstelle darf kein Leerzeichen enthalten" #: ../properties/import-export.c:1087 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "Gegenstelle darf kein Komma enthalten" #: ../properties/import-export.c:1098 #, c-format msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "Gegenstelle erwartet einen Protokolltyp wie »udp« oder »tcp«" #: ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1445 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "Nicht unterstütztes blob/xml-Element" #: ../properties/import-export.c:1474 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "Nicht abgeschlossenes blob-Element <%s>" #: ../properties/import-export.c:1530 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "Konfigurationsfehler: %s (Zeile %ld)" #: ../properties/import-export.c:1531 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "Nicht unterstützte oder unbekannte Option" #: ../properties/import-export.c:1546 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "" "Die zu importierende Datei war keine gültige OpenVPN-Client-Konfiguration." #: ../properties/import-export.c:1554 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "Die zu importierende Datei war keine gültige OpenVPN-Konfiguration (keine " "Gegenstelle)." #: ../properties/import-export.c:1786 msgid "missing path argument" msgstr "Pfad-Argument fehlt" #: ../properties/import-export.c:1796 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "Verbindung ist keine gültige OpenVPN-Verbindung" #: ../properties/import-export.c:1805 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "Verbindung war unvollständig (Gateway fehlt)" #: ../properties/import-export.c:2137 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Kompatibel zum OpenVPN-Server." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "Unbekannte OpenVPN-Dateierweiterung" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Zertifikate (TLS):" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Passwort und Zertifikate (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314 msgid "Static Key" msgstr "Statischer Schlüssel" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468 msgid "could not create openvpn object" msgstr "openvpn-Objekt konnte nicht erzeugt werden." #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485 msgid "could not load UI widget" msgstr "UI-Widget konnte nicht geladen werden" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "Objektklasse »%s« hat keine Eigenschaft namens »%s«" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "Eigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« ist nicht schreibgeschützt" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "Konstruktor-Eigenschaft »%s« für Objekt »%s« kann nicht nach der " "Konstruktion gesetzt werden" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "»%s::%s« ist kein gültiger Eigenschaftsname; »%s« ist kein GObject-Subtyp" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "Eigenschaft »%s« des Typs »%s« kann nicht aus dem Wert des Typs »%s« gesetzt " "werden" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "Wert »%s« des Typs »%s« ist ungültig oder außerhalb des zulässigen Bereichs " "der Eigenschaft »%s« des Typs »%s«" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "Erweiterungs-Datei »%s« fehlt" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "Editor-Erweiterung kann nicht geladen werden: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "Factory %s kann nicht aus Erweiterung geladen werden: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen der Editor-Instanz" #: ../shared/utils.c:159 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "Ungültiges Trennungszeichen »%c«" #: ../shared/utils.c:166 #, c-format msgid "invalid non-utf-8 character" msgstr "Ungültiges Nicht-UTF8-Zeichen" #: ../shared/utils.c:194 #, c-format msgid "empty host" msgstr "Leerer Host" #: ../shared/utils.c:204 #, c-format msgid "invalid port" msgstr "Ungültiger Port" #: ../shared/utils.c:215 #, c-format msgid "invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "Ungültige Adresse »%s«" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "" "Ungültige Ganzzahl-Eigenschaft »%s« oder außerhalb des Bereichs [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "Ungültige boolesche Eigenschaft »%s« (nicht »yes« oder »no«)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "Unbehandelte Eigenschaft »%s« des Typs %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig oder wird nicht unterstützt" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Keine VPN-Konfigurationsoptionen." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Ein Benutzername ist notwendig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Ein Passwort ist notwendig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Ein Passwort ist für den privaten Schlüssel notwendig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Ein Benutzername ist für den HTTP-Proxy notwendig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Ein Passwort ist für den HTTP-Proxy notwendig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Benutzername und Passwort sind für den HTTP-Proxy notwendig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2099 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Aufgrund ungültiger VPN-Verbindungseinstellungen konnte die Anfrage nicht " "verarbeitet werden." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074 msgid "Invalid connection type." msgstr "Ungültiger Verbindungstyp." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Openvpn-Binärdatei konnte nicht gefunden werden." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Ungültige HMAC-Legitimierung." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Ungültige Portnummer »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1385 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Ungültiges Protokoll »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1427 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Ungültiger Proxy-Typ »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1475 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Ungültige Ping-Dauer »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1488 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Ungültige Ping-exit-Dauer »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1501 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Ungültige Ping-restart-Dauer »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1520 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Maximalrouten-Argument ist ungültig für »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1575 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Ungültige Schlüsselgröße »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1632 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Ungültige Konfiguration mit tls-remote und verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1646 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Ungültiger verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1680 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Ungültige reneg-Sekunden »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1712 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Ungültige TUN-MTU-Größe »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1726 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Ungültige Fragmentgröße »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1838 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Unbekannter Verbindungstyp »%s«." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1857 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Benutzer »%s« nicht gefunden. Prüfen Sie NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1870 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Gruppe »%s« nicht gefunden. Prüfen Sie NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2112 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Nicht verarbeitete, wartende Legitimierung." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2231 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Nicht beenden, wenn die VPN-Verbindung beendet wird" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2232 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Ausführliche Protokollierung zur Fehlerdiagnose erlauben (könnte Passwörter " "sichtbar machen)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2233 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Für diese Instanz zu verwendender D-Bus-Name" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2259 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service integriert OpenVPN-Funktionalität in NetworkManager." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Vielleicht" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Entfernte/r Gateway/s mit optionalem Port und Protokoll (z.B. ovpn.server." "org:1234:tcp). Sie können für eine höhere Redundanz mehrere Gegenstellen " "getrennt durch Kommata oder Leerzeichen angeben.\n" "config: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Legitimierung" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "CA" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "An OpenVPN zu übergebendes Passwort, sobald danach gefragt wird.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "An OpenVPN übergebener Benutzername, wenn danach gefragt wird.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Entfernte IP-Adresse:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokale IP-Adresse:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Key Direction:" msgstr "Schlüsselrichtung:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "Static Key:" msgstr "Statischer Schlüssel:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Voreingestellte Datei für Verschlüsselungsmodus des statischen Schlüssels " "(Nicht-TLS).\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP-Adresse des entfernten Endpunktes des VPN.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP-Adresse des lokalen Endpunktes des VPN.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Richtung für Verschlüsselung mit statischen Schlüsseln (Nicht-TLS)\n" "Falls eine Schlüsselrichtung verwendet wird, muss sie dem Gegenteil der " "Gegenstelle entsprechen. Falls die Gegenstelle zum Beispiel »1« benutzt, " "muss hier »0« gewählt werden. Sollten Sie sich nicht sicher sein, setzen Sie " "sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung.\n" "config: static [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Wählen Sie einen Legitimierungsmodus." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "Ad_vanced…" msgstr "Er_weitert …" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Erweiterte OpenVPN-Einstellungen" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "_Gateway-Port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "TCP/UDP-Portnummer für Gegenstelle (Vorgabe, wenn kein Gateway-Port " "angegeben ist).\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Benutze_rdefiniertes Intervall für erneute Verhandlung verwenden:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Datenkanal-Schlüssel nach der angegebenen Anzahl an Sekunden neu " "aushandeln.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "L_ZO-Komprimierung verwenden" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Schnelle LZO-Kompression verwenden.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "LZO-Datenkompressionsmodus verwenden.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "_TCP-Verbindung verwenden" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "TCP zur Kommunikation mit der Gegenstelle verwenden.\n" "(Diese Voreinstellung wird nur verwendet, wenn kein Gateway-Protokoll " "angegeben wird.)\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Virtuellen _Gerätetyp festlegen:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Den virtuellen Gerätetype und Name explizit setzen (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Explizit den virtuellen Gerätetyp festlegen (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid " and _name:" msgstr " und _Name:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Benutzerdefinierten Namen für das virtuelle TUN/TAP-Gerät verwenden " "(anstelle der Vorgabe »tun« oder »tap«).\n" "config: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Angepasste größte Übertragungseinheit (MTU) für den _Tunnel verwenden:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "MTU des TUN-Gerätes als gegebenen Wert verwenden und daraus die MTU der " "Schnittstelle ableiten.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Angepasste UDP-_Fragmentgröße verwenden:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Interne Datenfragmentierung bis zu dieser Blockgröße erlauben.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Maximale TCP-Segmentgröße (MSS) des Tunnels einschränken" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Die TCP-MSS des Tunnels beschränken.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Entfernte Rechner _zufällig anordnen" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Die Reihenfolge der Gateway-Liste (entfernt) zufällig anordnen, als eine Art " "einfache Lastverteilung.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71 msgid "IPv6 tun link" msgstr "IPv6 tun-Verbindung" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Einen tun-Link mit der Fähigkeit erstellen, IPv6-Verkehr weiterzuleiten\n" "config: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "_Abbruch- oder Neustart-Ping angeben:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Abbrechen oder neu starten, wenn n Sekunden seit einem Ping oder anderem " "Paket von der Gegenstelle vergangen sind.\n" "config: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Pin_g-Intervall:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Entfernter Ping über den TCP/UDP-Steuerkanal, falls für mindestens n " "Sekunden keine Pakete gesendet wurden.\n" "config: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Legitimierte Pakete von beliebiger Adresse akzeptieren (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Der entfernten Gegenstelle erlauben, deren IP-Adresse und/oder Portnummer zu " "ändern, wie bei DHCP (Vorgabe, falls --remote nicht verwendet wird). --" "float, wenn mit --remote verwendet, erlaubt einer OpenVPN-Sitzung zur " "initialen Verbindung mit einer Gegenstelle mit einer bekannten Adresse. " "Falls Pakete von einer neuen Adresse eintreffen und alle " "Legitimierungsprüfungen bestehen, übernimmt die neue Adresse die Kontrolle " "über die Sitzung. Dies ist sinnvoll, wenn Sie sich mit einer Gegenstelle mit " "dynamischer Adresse, wie bei einer Einwählverbindung oder einem DHCP-" "Client.\n" "\n" "Grundsätzlich weist --float OpenVPN an, legitimierte Pakete von jeder " "Adresse zu akzeptieren, nicht nur von der Adresse, die in der Option --" "remote angegeben wurden.\n" "\n" "config: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86 msgid "Specify max routes:" msgstr "Maximalrouten angeben:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Geben Sie die maximale Anzahl der Routen an, die der Server festlegen darf.\n" "config: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Pakete mit einem Verschlüsselungsalgorithmus verschlüsseln. Vorgabe ist BF-" "CBC (Blowfish im »Cipher Block Chaining«-Modus).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe des Codeschlüssels verwenden:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Codeschlüsselgröße auf einen benutzerdefinierten Wert setzen. Falls nicht " "angegeben, wir der Vorgabewert basierend auf dem Codeschlüssel verwendet.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Pakete mit HMAC mittels Nachrichtenzusammenfassungs-Algorithmus " "legitimieren. Vorgabe ist SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Ci_pher:" msgstr "Chiffre:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "HMAC-Legitimierung:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99 msgid "_Subject Match:" msgstr "Betreff-Übereinstimmung:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Überprüfung des Server-_Zertifikats:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "Signatur über die Zertifikatsverwendung des Servers _prüfen" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen " "Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend " "RFC3280 TLS-Regeln signiert ist." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "TLS-Typ des Zertifikats des _entfernten Kommunikationspartners:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen " "Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend " "RFC3280 TLS-Regeln signiert ist.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 #, fuzzy #| msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "Signatur über die Zertifikatsverwendung des Servers _prüfen" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " #| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen " "Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend " "RFC3280 TLS-Regeln signiert ist." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 #, fuzzy #| msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "TLS-Typ des Zertifikats des _entfernten Kommunikationspartners:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " #| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" #| "config: remote-cert-tls client|server" msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen " "Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend " "RFC3280 TLS-Regeln signiert ist.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Schlüsselrichtung:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Eine zusätzliche HMAC-Legitimierungsebene oberhalb des TLS-Steuerkanals " "hinzufügen, um DoS-Attacken (verteilten Überlastungsangriffen) vorzubeugen.\n" "config: tls-auth [Richtung]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Richtungsparameter für den statischen Schlüsselmodus.\n" "Falls eine Schlüsselrichtung verwendet wird, muss sie dem Gegenteil der " "Gegenstelle entsprechen. Falls die Gegenstelle zum Beispiel »1« benutzt, " "muss hier »0« gewählt werden. Sollten Sie sich nicht sicher sein, setzen Sie " "sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung.\n" "config: tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Key _File:" msgstr "Schlüsseldatei:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "" "Zusätzliche Ebene zur Verschlüsselung oder HMAC-Legitimierung hinzufügen." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Zusätzliche TLS-Legitimierung oder Verschlüsselung verwenden" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS-Legitimierung" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Proxy-Typ: HTTP oder Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Proxy-Typ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, falls in Ihrer Organisation ein Proxy-Server zum " "Zugriff auf das Internet notwendig ist." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140 msgid "Server _Address:" msgstr "Server-Adresse:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Zum entfernten Rechner über einen Proxy mit dieser Adresse verbinden.\n" "config: http-proxy oder socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143 msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Zum entfernten Rechner über einen Proxy mit diesem Port verbinden.\n" "config: http-proxy oder socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Auf unbestimmte Zeit _wiederholen, wenn Fehler auftreten" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Bei Proxy-Fehlern auf unbestimmte Zeit erneut versuchen, wodurch ein SIGUSR1-" "Reset simuliert wird.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy-Benutzername:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Proxy-Passwort:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "An OpenVPN zu übergebender HTTP/Socks-Benutzername, sobald danach gefragt " "wird." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "An OpenVPN zu übergebendes HTTP/Socks-Passwort, sobald danach gefragt wird." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "_Show password" msgstr "Passwort anzeigen" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155 msgid "Path mtu discovery" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156 msgid "Misc" msgstr ""