# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:49+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Autentificiraj VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Potvrdite lozinku:" #: ../auth-dialog/main.c:223 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autentificiraj VPN" #: ../auth-dialog/main.c:232 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Potvrdite loz_inku:" #: ../auth-dialog/main.c:464 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "" "Trebate provjeriti autentičnost za pristup virtuelnoj privatnoj mreži '%s'." #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1 msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" msgstr "VPN menadžer za konekcije (OpenVPN)" #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2 msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" msgstr "Dodaj, ukloni, i uredi VPN konekcije" #: ../properties/auth-helpers.c:180 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Izaberite vaš lični certifikat..." #: ../properties/auth-helpers.c:198 msgid "Choose your private key..." msgstr "Izaberite vaš privatni ključ..." #: ../properties/auth-helpers.c:288 msgid "Saved" msgstr "Snimljeno" #: ../properties/auth-helpers.c:296 msgid "Always Ask" msgstr "Uvijek pitaj" #: ../properties/auth-helpers.c:301 msgid "Not Required" msgstr "Nije potrebno" #: ../properties/auth-helpers.c:391 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Izaberite certifikat potvrđivanja autoriteta..." #: ../properties/auth-helpers.c:435 msgid "Choose an OpenVPN static key..." msgstr "Izaberi OpenVPN statični ključ..." #: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193 #: ../properties/auth-helpers.c:1796 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../properties/auth-helpers.c:916 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "PEM ili PKCS#12 certifikati (*.pijem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:917 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "PEM certifikati (*.pijem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:977 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "OpenVPN statični ključevi (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: ../properties/auth-helpers.c:1195 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1197 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1199 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1201 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1203 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1205 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1207 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1209 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1260 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../properties/auth-helpers.c:1265 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Not required" msgstr "Nije potrebno" #: ../properties/auth-helpers.c:1520 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1522 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1699 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1701 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface nami is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1708 msgid "(automatic)" msgstr "(automatski)" #: ../properties/import-export.c:686 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration." msgstr "Datoteka za uvoz nije važeća OpenVPN konfiguracija klijenta." #: ../properties/import-export.c:693 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)." msgstr "Datoteka za uvoz nije važeća OpenVPN konfiguracija (nema udaljenog)" #: ../properties/import-export.c:803 msgid "could not open file for writing" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje!" #: ../properties/import-export.c:811 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "konekcija je bila nekompletna (nedostaje izlaz)" #: ../properties/nm-openvpn.c:52 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:53 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Kompatibilno sa OpenVPN serverom." #: ../properties/nm-openvpn.c:369 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certifikati (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:380 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../properties/nm-openvpn.c:393 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Lozinka sa certifikatom (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:405 msgid "Static Key" msgstr "Statični ključ" #: ../properties/nm-openvpn.c:553 msgid "could not create openvpn object" msgstr "Nemoguće kreirati openvpn objekat." #: ../properties/nm-openvpn.c:579 msgid "could not load UI widget" msgstr "nije moguće učitati kontrolu korisničkog interfejsa" #: ../properties/nm-openvpn.c:670 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "nepoznata OpenVPN ekstenzija datoteke" #: ../properties/nm-openvpn.c:698 msgid "not a valid OpenVPN configuration file" msgstr "Nema ispravne OpenVPN konfiguracijske datoteke." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Generalno" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "_Mrežni izlaz:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Daljinski gateway (a), s dodatnom luku i protokolom (npr ovpn.corp.com:1234:" "tcp). Možete navesti više domaćina za otpremnine (koristiti zareze ili " "prostore kao razdvojnike).\n" "config: daljinski" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Show passwords" msgstr "Prikaži _lozinke" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "Password for private key" msgstr "Lozinka za privatni ključ" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9 msgid "Private Key Password:" msgstr "Lozinka privatnog ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "" "Local peer's private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "Privatni ključ lokalnog piljenja u .pijem formatu.\n" "config: key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "Private Key:" msgstr "Privatni ključ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" "Autoritet certifikata (CA) datoteka u .pijem formatu.\n" "config: ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "CA Certificate:" msgstr "CA Certifikat:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "User Certificate:" msgstr "Certifikat korisnika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Potpisani certifikati lokalnog piljenja u .pijem formatu (potpisan od CA sa " "CA certifikata).\n" "config: cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Lozinka prošla do OpenVPN kada je zatražena.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "User name:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Korisničko ime prošlo do OpenVPN kada je zatraženo.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP adresa lokalne završne tačke VPN-a.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Daljinska IP adresa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28 msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokalna IP adresa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP adresa za daljinsku završnu tačku VPN-a.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Key Direction:" msgstr "Smjer ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Static Key:" msgstr "Statični ključ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Datoteka koja je već podijeljena za način šifrovanja statičnog ključa (ne-" "TLS).\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Usmjerenje za režim šifrovanja statičkog ključa (ne-TLS).\n" "Ako koristite usmjerenje ključa, mora biti suprotno od onog korišćenog na " "VPN parnjaku. Na primjer, ako parnjak koristi „1“, ova veza mora da koristi " "„0“. Ako niste sigurni koju vrijednost da koristite, posavejtujte se sa " "administratorom sistema.\n" "podešavanje: „static [usmerenje]“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Odaberi način autentifikacije." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Ad_vanced..." msgstr "Na_predno..." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "OpenVPN napredne postavke" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Koristi prilagođeni izlazni _port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "TCP/UDP port number for local peer.\n" "config: port" msgstr "" "TCP/UDP broj porta za lokalnog parnjaka.\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Koristi p_rilagođeni intreval za ponovno pregovaranje:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Ponovo pregovaraj ključ kanala podataka nakon određenog broja sekundi.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Koristi L_ZO kompresiju podataka" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Koristi brzu LZO kompresiju.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Koristi _TCP konekciju" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Koristi TCP za komuniciranje s daljinskim domaćinom.\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Postavite virtualni _uređaj Vrsta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Izričito postavljai virtualnu vrstu uređaja i ime (TUN / TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Izričito postaviti virtualni tip uređaja (TUN / TAP).\n" "config: dev-tipa Tun | slavina" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid " and _name:" msgstr " i _ime:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\").\n" "config: dev " msgstr "" "Koristite prilagođeni naziv za TUN / TAP virtualnom uređaju (umjesto " "podrazumjevani \"Tun\" ili \"slavinu\").\n" "Config: div " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Koristi prilagođeni tunel Maksimalna Jedinica Prijenosa (MTU):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Koristi TUN uređaj MTU da bude specifična vrijednost i deriviraj vezu MTU od " "njega.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Koristi prilagođenu UDP veličinu _fragmenta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Dopusti internu datagram fragmentaciju sa maksimalnom veličinom.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Ograničiti maksimalnu veličinu _Segmenta TCP tunela (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Ograniči tunel TCP MSS.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Mije_šaj daljinske domaćine" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Miješaj redoslijed liste izlaza (daljinska) poput osnovne mjere balansiranja " "učitavanja.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74 msgid "General" msgstr "Generalno" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Šifriraj pakete sa šifarnim algoritmom. Zadano je BF-CBC (Blowfish in Cipher " "Block Chaining mode).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Koristi prilagođenu veličinu šifarnog ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Postavi veličinu šifarnog ključa na prilagođenu vrijednost. Ako nije " "specificirano, postavlja se na zadanu veličinu specifičnu za šifre.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autentificiraj pakete sa HMAC koristeći algoritam klasifikovanja poruka. " "Zadano je SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82 msgid "Ci_pher:" msgstr "Ši_fra:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "_HMAC Autentifikacija:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "_Subject Match:" msgstr "_Poklapanje predmeta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86 msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Spoji se samo na servere čiji se certifikat poklapa s danim predmetom.\n" "Primjer: /CN=myvpn.company.com" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88 msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to " "the specified one.\n" "config: tls-remote" msgstr "" "Prihvati konekcije samo od domaćina sa X509 imenom ili običnim imenom slično " "specificiranom.\n" "config: tls-remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Verifikuj piljenje (server) certifikata za korištenje potpisa" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Zahtijeva da je certifikat piljenja potpisan sa eksplicitnim korištenjem " "ključa i produženom upotrebom ključa bazirano na RFC3280 TLS pravilima." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "_Daljinski certifikat za piljenje TLS tipa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Zahtijeva da je certifikat piljenja potpisan sa eksplicitnim korištenjem " "ključa i produženom upotrebom ključa bazirano na RFC3280 TLS pravilima.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "Use additional _TLS authentication" msgstr "Koristi dodatnu _TLS ovjeru" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Dodaj dodatni sloj HMAC ovjere." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Direkcija ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Dodaj dodatni sloj HMAC ovjere na vrhu TLS kontrolnog kanala da zaštiti " "protiv DoS napada.\n" "config: tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parametri usmjerenja za režim statičkog ključa.\n" "Ako koristite usmjerenje ključa, mora biti suprotno od onog korišćenog na " "VPN parnjaku. Na primjer, ako parnjak koristi „1“, ova veza mora da koristi " "„0“. Ako niste sigurni koju vrijednost da koristite, posavejtujte se sa " "administratorom sistema.\n" "podešavanje: „tls-auth [usmerenje]“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "Key _File:" msgstr "Ključna _Datoteka:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS ovjera" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Proxy tip: HTTP ili Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Proxy _Tip:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Odaberi ovu opciju ako vaša organizacija zahtijeva korištenje proxy " "servera za pristup internetu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "Server _Address:" msgstr "_Adresa servera:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Spoji se na daljinskog domaćina kroz proxy sa ovom adresom.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Spoji se na daljinskog domaćina kroz proxy sa ovom adresom.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Pokušavaj neodređen broj puta kada se pojavi greška" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Pokušavaj neodređen broj puta na proxy greškama. To simulira SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Korisničko Ime za Proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Proxy _Lozinka:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "HTTP/Socks korisničnko ime za proxy prošlo do OpenVPN kada je zatraženo." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "HTTP/Socks lozinka za proxy prošla do OpenVPN kada je zatražena." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "_Show password" msgstr "_Prikaži lozinku" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Proxies" msgstr "Posrednici" #: ../src/nm-openvpn-service.c:204 #, c-format msgid "invalid address '%s'" msgstr "neispravna adresa '%s'" #: ../src/nm-openvpn-service.c:216 #, c-format msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]" msgstr "neispravno svojstvo cijelog broja '%s' ili izvan opsega [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:227 #, c-format msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" msgstr "neispravno Booleovo svojstvo '%s' (nije da ili ne)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:234 #, c-format msgid "unhandled property '%s' type %s" msgstr "neobrađeno svojstvo '%s' tipa %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:245 #, c-format msgid "property '%s' invalid or not supported" msgstr "svojstvo '%s' nevažeće ili nije podržano" #: ../src/nm-openvpn-service.c:261 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Nema VPN konfiguracijskih opcija." #: ../src/nm-openvpn-service.c:430 msgid "A username is required." msgstr "Korisničko ime je potrebno." #: ../src/nm-openvpn-service.c:434 msgid "A password is required." msgstr "Lozinka je potrebna." #: ../src/nm-openvpn-service.c:437 msgid "A username and password are required." msgstr "Korisničko ime i lozinka je su potrebni." #: ../src/nm-openvpn-service.c:457 msgid "A private key password is required." msgstr "Lozinka privatnog ključa je potrebna." #: ../src/nm-openvpn-service.c:470 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "HTTP Proxy korisničko ime je potrebno." #: ../src/nm-openvpn-service.c:474 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "HTTP Proxy lozinka je potrebna." #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "HTTP Proxy korisničko ime i lozinka su potrebni." #: ../src/nm-openvpn-service.c:891 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Nemoguće pronaći openvpn binarni." #: ../src/nm-openvpn-service.c:901 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Neispravan HMAC auth." #: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468 msgid "Invalid connection type." msgstr "Neispravan tip konekcije." #: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956 #, c-format msgid "Invalid port number '%s'." msgstr "Neispravan proxy tip '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:971 #, c-format msgid "Invalid proto '%s'." msgstr "Nepravilni proto '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1012 #, c-format msgid "Invalid proxy type '%s'." msgstr "Neispravan proxy tip '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1065 #, c-format msgid "Invalid keysize '%s'." msgstr "Neispravna veličina ključa '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1112 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds '%s'." msgstr "Neispravne sekunde ponovnog pregovaranja '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1136 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size '%s'." msgstr "Neispravna TUN MTU veličina '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1151 #, c-format msgid "Invalid fragment size '%s'." msgstr "Neispravna veličina fragmenta '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1227 msgid "Missing required local IP address for static key mode." msgstr "Nedostaje potrebna lokalna IP adresa za mod statičnog ključa." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1239 msgid "Missing required remote IP address for static key mode." msgstr "Nedostaje potrebna daljinska IP adresa za mod statičnog ključa." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1264 #, c-format msgid "Unknown connection type '%s'." msgstr "Nepoznati tip konekcije '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459 #: ../src/nm-openvpn-service.c:1493 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Nemoguće obraditi zahtjev jer postavke VPN konekcije su bile neispravne." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1391 msgid "" "Could not process the request because the openvpn connection type was " "invalid." msgstr "Nemoguće obraditi zahtjev jer je tip openvpn konekcije bio neispravan." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1507 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Neobrađena autentifikacija na čekanju." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1648 msgid "Don't quit when VPN connection terminates" msgstr "Ne izlazi kada se VPN konekcija okonča" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1649 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Omogući detaljno praćenje grešaka (može otkriti lozinke)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1672 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service omogućuje integriranu OpenVPN sposobnost za " "NetworkManager."