# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to Español # Spanish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Ibán josé García Castillo , 2000. # Javier Moreno , 2000. # Jordi Jaen Pallares , 1999, 2000, 2001. # Pablo Iranzo Gómez , 2000. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-15 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:45+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "Cliente de OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Cliente para redes privadas virtuales OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "Soporte para configurar conexiones a redes privadas virtuales OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "" "OpenVPN es una solución VPN flexible y popular, y además es software libre." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Los desarrolladores de NetworkManager" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Autenticar VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Contraseña del certificado:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Contraseña del proxy HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autenticación VPN" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "_Contraseña del certificado:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Contraseña del proxy _HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "Debe autenticarse para acceder a la red privada virtual «%s»." #: ../properties/auth-helpers.c:280 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Elija una clave estática OpenVPN…" #: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967 #: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../properties/auth-helpers.c:718 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Claves estáticas OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../properties/auth-helpers.c:969 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:971 msgid "MD-5" msgstr "MD5" #: ../properties/auth-helpers.c:973 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:975 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:977 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:979 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:981 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:983 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1026 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "No verificar la identificación del certificado" #: ../properties/auth-helpers.c:1032 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Verificar el asunto completo exactamente" #: ../properties/auth-helpers.c:1038 msgid "Verify name exactly" msgstr "Verificar el nombre exactamente" #: ../properties/auth-helpers.c:1044 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Verificar el nombre por prefijo" #: ../properties/auth-helpers.c:1050 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Verificar el asunto parcialmente (modo heredado, no recomendado)" #: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Not required" msgstr "No necesario" #: ../properties/auth-helpers.c:1535 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1537 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1659 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1661 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1668 msgid "(automatic)" msgstr "(automático)" #: ../properties/auth-helpers.c:1792 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1794 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "la opción %s espera entre %u y %u argumento" msgstr[1] "la opción %s espera entre %u y %u argumentos" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "opción %s no espera argumentos" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "la opción %s espera exactamente un argumento" msgstr[1] "la opción %s espera exactamente %u argumentos" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "el argumento %s de «%s» no puede estar vacío" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "el argumento de «%s» no puede estar vacío" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "el argumento %s de «%s» debe estar en UTF-8" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "el argumento de «%s» debe estar en UTF-8" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "argumento %uth no válido en «%s» donde se espera un número" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "argumento %uth %s no válido para «%s»" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "argumento %uth no válido para «%s» que parece ser un FQDN, pero sólo se " "soportan direcciones IPv4" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "argumento %uth no válido en «%s» donde se espera una dirección IPv4" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "argumento %uth dirección-clave no válida en <<%s>>" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "Argumento %uth no válido en «%s»" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "sin terminar %s en la posición %lld" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "comillas dobles" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "comilla simple" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "barra invertida de escape en la posición %lld" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "incapaz de leer el archivo de autenticación de proxy HTTP" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" "no se puede leer usuario/contraseña del archivo de autenticación proxy HTTP" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "el usuario/contraseña del archivo de autenticación del proxy HTTP debe estar " "codificado en UTF-8" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "«%s» no es una carpeta" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "no se puede crear la carpeta «%s»" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo (%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo «%s»" #: ../properties/import-export.c:935 #, c-format msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "argumento mtu-disc no soportado" #: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "opción no válida" #: ../properties/import-export.c:985 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "argumento comp-lzo no soportado" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "remoto no puede contener espacios" #: ../properties/import-export.c:1087 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "remoto no puede contener coma" #: ../properties/import-export.c:1098 #, c-format #| msgid "remote expects protocol either udp or remote" msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "remoto esperaba tipo protocolo «udp» o «tcp»" #: ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "tipo de verify-x509-name no válido" #: ../properties/import-export.c:1445 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "elemento blob/xml no soportado" #: ../properties/import-export.c:1474 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "elemento blob sin terminar <%s>" #: ../properties/import-export.c:1530 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "error de configuración: %s (línea %ld)" #: ../properties/import-export.c:1531 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "opción desconocida o no soportada" #: ../properties/import-export.c:1546 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "" "El archivo que importar no era una configuración del cliente OpenVPN válida." #: ../properties/import-export.c:1554 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "El archivo que importar no era una configuración OpenVPN válida (no remoto)" #: ../properties/import-export.c:1786 msgid "missing path argument" msgstr "falta argumento de la ruta" #: ../properties/import-export.c:1796 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "no es una conexión OpenVPN válida" #: ../properties/import-export.c:1805 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "la conexión estaba incompleta (falta la puerta de enlace)" #: ../properties/import-export.c:2137 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "falló al escribir en el archivo: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Compatible con el servidor OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "extensión de archivo de OpenVPN desconocida" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certificados (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Contraseña con certificados (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314 msgid "Static Key" msgstr "Clave estática" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468 msgid "could not create openvpn object" msgstr "No se pudo crear el objeto openvpn" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485 msgid "could not load UI widget" msgstr "no se pudo cargar el widget de la IU" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "la clase del objeto «%s» no tiene ninguna propiedad llamada «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "la propiedad «%s» del objeto de la clase «%s» no se puede escribir" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "no se puede establecer la propiedad «%s» del constructor para el objeto «%s» " "después de la construcción" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "«%s::%s» no es un nombre de propiedad válido; «%s» no es un subtipo de " "GObject" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "no se puede establecer la propiedad «%s» de tipo «%s» con un valor de tipo " "«%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "el valor «%s» de tipo «%s» no es válido o está fuera de rango para la " "propiedad «%s» de tipo «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "falta el archivo del complemento «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "no se puede cargar el complemento del editor: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "no se puede cargar la fábrica %s desde el complemento: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "error desconocido al crear la instancia del editor" #: ../shared/utils.c:159 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "delimitador de caracteres «%c» no válido" #: ../shared/utils.c:166 #, c-format msgid "invalid non-utf-8 character" msgstr "carácter no UTF-8 no válido" #: ../shared/utils.c:194 #, c-format msgid "empty host" msgstr "servidor vacío" #: ../shared/utils.c:204 #, c-format #| msgid "invalid option" msgid "invalid port" msgstr "puerto no válido" #: ../shared/utils.c:215 #, c-format #| msgid "invalid option" msgid "invalid protocol" msgstr "protocolo no válido" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "dirección «%s» no válida" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "propiedad entera «%s» no válida o fuera de rango [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "propiedad booleana «%s» no válida (no es «sí» o «no»)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "propiedad «%s» de tipo %s no controlada" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "propiedad «%s» no válida o no soportada" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "No hay opciones de configuración de VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Se requiere un nombre de usuario." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Se requiere una contraseña." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Se requiere una contraseña de la clave privada." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Se requiere un nombre de usuario para el proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Se requiere una contraseña para el proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña para el proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2099 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "No se pudo procesar la solicitud porque la configuración de la conexión VPN " "no es válida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074 msgid "Invalid connection type." msgstr "Tipo de conexión no válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Autenticación HMAC no válida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Número de puerto no válido «%s»." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1385 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Protocolo «%s» no válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1427 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Tipo de proxy «%s» no válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1475 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Duración «%s» de ping no válida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1488 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Duración «%s» de ping-exit no válida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1501 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Duración «%s» de ping-restart no válida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1520 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Argumento «%s» de max-routes no válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1575 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Tamaño de clave «%s» no válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1632 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Configuración no válida con tls-remote y verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1646 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "verify-x509-name no válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1680 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Número de segundos de regenociación «%s» no válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1712 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Tamaño de MTU del TUN «%s» no válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1726 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Tamaño de fragmento «%s» no válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1838 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Tipo de conexión «%s» desconocido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1857 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Usuario «%s» no encontrado, compruebe NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1870 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Grupo «%s» no encontrado, compruebe NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2112 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Autenticación pendiente no manejada." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2231 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "No salir cuando la conexión VPN termine" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2232 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Activar el registro de depurado detallado (puede mostrar las contraseñas)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2233 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Nombre D-Bus que usar para esta instancia" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2259 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service proporciona la integración de OpenVPN con NetworkManager." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "Autenticación TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "Cifrado TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Puede" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "General" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Pasarela:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Puertas de enlace remotas, con protocolo y puerto opcionales (ej. ovpn.corp." "com:1234:tcp). Puede especificar varios elementos por redundancia (use comas " "para separar las entradas).\n" "opción: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "CA" msgstr "CA" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14 msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Contraseña pasada a OpenVPN cuando se solicita.\n" "opción: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Nombre de usuario pasado a OpenVPN cuando se solicita.\n" "opción: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Dirección IP remota:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Local IP Address:" msgstr "Dirección IP local:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Key Direction:" msgstr "Dirección de la clave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "Static Key:" msgstr "Clave estática:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Archivo precompartido para el modo de cifrado de clave estática.\n" "opción: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Dirección IP del servidor VPN.\n" "opción: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Dirección IP del cliente VPN.\n" "opción: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Dirección para el modo de cifrado de clave estática (no TLS).\n" "Si se usa la dirección de la clave, debe ser la opuesta a la usada en el par " "VPN. Por ejemplo, si el par usa «1», esta conexión debe usar «0». Si no está " "seguro de qué valor usar, contacte con el administrador de su sistema.\n" "opción: static [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Seleccionar un modo de autenticación." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "Ad_vanced…" msgstr "A_vanzado…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas de OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Usar un p_uerto de pasarela personalizado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Número de puerto TCP/UDP para el par. (Valor predeterminado cuando no hay " "puerto para la puerta de enlace).\n" "opción: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Usar intervalo de _renegociación personalizado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Renegociar la clave del canal de datos después del número de segundos " "especificado.\n" "opción: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Usar compresión L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Usar compresión LZO rápida.\n" "opción: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Usar el modo de compresión de datos LZO.\n" "opción: comp-lzo" # include/printconf/dialogs.ycp:150 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Usar conexión _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Usar TCP para comunicarse con el equipo remoto.\n" "(Este es el valor predeterminado usado solo cuando no se especifica en " "protocolo para la puerta de enlace)\n" "opción: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Establecer tipo de _dispositivo virtual:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "" "Establecer el tipo y el nombre del dispositivo virtual explícitamente (TUN/" "TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Establecer el tipo y del dispositivo virtual explícitamente (TUN/TAP).\n" "opción: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid " and _name:" msgstr " y _nombre:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Usar nombre personalizado para el dispositivo TUN/TAP virtual (en lugar de " "«tun» o «tap»).\n" "opción: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Usar unidad máxima de transmisión (MTU) del _túnel personalizada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Tomar la MTU del dispositivo TUN para que sea el valor especificado y " "obtener el MTU del enlace de este valor.\n" "opción: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Usar tamaño de _fragmentación UDP personalizado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Activar la fragmentación interna de datos con este tamaño máximo.\n" "opción: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Restringir el tamaño del segmento máximo del túnel TCP (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Restringir túnel TCP MSS.\n" "opción: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Aleatori_zar los equipos remotos" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Aleatorizar el orden de la lista de puertas de enlace (remotas) como un tipo " "de medida de balanceo de carga básica.\n" "opción: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71 msgid "IPv6 tun link" msgstr "Enlace tun IPv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Construir un enlace capaz de reenviar el trafico IPv6\n" "opción: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Especifique ping _exit o restart:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Salir o reiniciar pasados n segundos sin recibir ping u otro paquete del " "equipo remoto.\n" "opción: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Especificar intervalo de ping:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Ping remoto sobre el canal de control TCP/UDP si no se han enviado paquetes " "durante al menos n segundos.\n" "opción: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Aceptar paquetes autenticados de cualquier dirección (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Permitir al par remoto cambiar su dirección IP y/o número de puerto, como se " "hace en DHCP (esto es lo predeterminado si no se usa --remote). --float " "cuando se especifica con --remote permite que usa sesión de OpenVPN inicie " "una conexión a un par en una dirección conocida, sin embargo, si los " "paquetes llegan de una dirección nueva y pasan todas las pruebas de " "autenticación, la nueva dirección tomará el control de la sesión. Esto es " "útil cuando se conecta a un par que usa una dirección dinámica como un " "usuario de marcador o un cliente DHCP.\n" "\n" "Básicamente, --float indica a OpenVPN que acepte paquetes autenticados de " "cualquier dirección, no sólo de la dirección especificada en la opción --" "remote.\n" "\n" "opción: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86 msgid "Specify max routes:" msgstr "Especificar el máximo de rutas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Indique el número máximo de rutas que el servidor puede especificar.\n" "opción: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Cifrar paquetes con un algoritmo de cifrado. El predeterminado es BF-CBC " "(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n" "opción: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Usar tamaño per_sonalizado para la clave de cifrado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Establecer el tamaño de la clave de cifrado a un valor personalizado. Si no " "se especifica, lo predeterminado es lo específico del cifrado.\n" "opción: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autenticar paquetes con HMAC usando un algoritmo de resumen de mensaje. El " "predeterminado es SHA1.\n" "opción: auth" # clients/inst_custom_part.ycp:2337 # clients/inst_custom_part.ycp:2336 # clients/inst_custom_part.ycp:2350 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Ci_pher:" msgstr "Cifrado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Autenticación HMAC" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99 msgid "_Subject Match:" msgstr "Coincidencia de asunto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Asunto o nombre común que verificar en la información del certificado del " "servidor.\n" "\n" "opción: verify-x509-name subject-or-name [modo]\n" "opción (modo heredado): tls-remote subject-or-name" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Comprobar el _certificado del servidor:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Verificar la identificación del certificado del servidor.\n" "\n" "Cuando está activada, la conexión sólo será correcta si el certificado del " "servidor coincide con las propiedades esperadas. La coincidencia puede " "aplicar al asunto completo del certificado (todos los campos), o sólo al " "nombre común (campo CN).\n" "\n" "La opción heredada tls-remote está obsoleta y se ha eliminado en OpenVPN 2.4 " "y posterior. No lo use más.\n" "\n" "opción: verify-x509-name subject-or-name [modo]\n" "opción (modo heredado): tls-remote subject-or-name" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Verificar el uso de la firma del certificado del par (servidor)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave explícita " "y una clave extendida basada en las reglas RFC3280 de TLS." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Tipo de certificado TLS del par _remoto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave explícita " "y una clave extendida basada en las reglas RFC3280 de TLS.\n" "opción: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Verificar la firma del certificado nsCertType del par (servidor)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave nsCertType " "explícita." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Firma nsCertType del certificado del par _remoto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave nsCertType " "explícita.\n" "opción: ns-cert-type client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125 msgid "Key _Direction:" msgstr "Dirección de la clave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Añadir una capa de autenticación HMAC adicional encima del canal TLS de " "control para protegerse de ataques de DoS.\n" "opción: tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parámetro de dirección para el modo de clave estática. \n" "Si se usa la dirección de la clave, debe ser la opuesta a la usada en el par " "VPN. Por ejemplo, si el par usa «1», esta conexión debe usar «0». Si no está " "seguro de qué valor usar, contacte con el administrador de su sistema.\n" "opción: tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Key _File:" msgstr "Archivo de clave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "Añadir una capa adicional de cifrado o autenticación HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Cifrado o autenticación TLS adicional" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135 msgid "TLS Authentication" msgstr "Autenticación TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Tipo de proxy: HTTP o Socks.\n" "opción: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Seleccionar esta opción si su organización requiere usar un servidor " "proxy para acceder a Internet." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140 msgid "Server _Address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Conectar a un equipo remoto a través de un proxy con esta dirección.\n" "opción: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143 msgid "_Port:" msgstr "Puerto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Conectar a un equipo remoto a través de un proxy con este puerto.\n" "opción: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Reintentar indefinidamente cuando haya errores" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Reintentar indefinidamente ante errores del proxy. Simula un reinicio " "SIGUSR1.\n" "opción: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Usuario del proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Contraseña del proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Nombre de usuario del proxy HTTP/Socks pasado a OpenVPN cuando se solicita." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Contraseña del proxy HTTP/Socks pasada a OpenVPN cuando se solicita." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar contraseña" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Ruta de descubrimiento de mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156 msgid "Misc" msgstr "Varios" #~| msgid "Choose your personal certificate..." #~ msgid "Choose your personal certificate…" #~ msgstr "Elija su certificado personal…" #~| msgid "Choose your private key..." #~ msgid "Choose your private key…" #~ msgstr "Elija su clave privada…" #~| msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…" #~ msgstr "Elija un certificado de una CA…" #~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgstr "Certificados PEM o PKCD#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgid "Missing required local IP address for static key mode." #~ msgstr "Falta la dirección IP local para el modo de clave estática." #~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode." #~ msgstr "Falta la dirección IP remota para el modo de clave estática." #~ msgid "_Show passwords" #~ msgstr "Mostrar contraseñas" #~ msgid "Password for private key" #~ msgstr "Contraseña para la clave privada" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Contraseña de la clave privada:" #~| msgid "" #~| "Local peer's private key in .pem format.\n" #~| "config: key" #~ msgid "" #~ "Local peer’s private key in .pem format.\n" #~ "config: key" #~ msgstr "" #~ "Clave privada del par local, en formato .pem.\n" #~ "opción: key" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Clave privada:" #~ msgid "" #~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" #~ "config: ca" #~ msgstr "" #~ "Archivo de autoridad certificadora (CA) en formato .pem.\n" #~ "opción: ca" #~ msgid "CA Certificate:" #~ msgstr "Certificado CA:" #~ msgid "User Certificate:" #~ msgstr "Certificado de usuario:" #~| msgid "" #~| "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " #~| "Certificate).\n" #~| "config: cert" #~ msgid "" #~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " #~ "Certificate).\n" #~ "config: cert" #~ msgstr "" #~ "Certificado firmado del par local, en formato .pem (firmado por el " #~ "certificado de una CA).\n" #~ "opción: cert" #~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" #~ msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "No se pudo procesar la solicitud porque el tipo de la conexión openvpn no " #~ "es válido." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Conectar sólo con servidores cuyos certificados coincidan con el " #~ "asunto proporcionado.\n" #~ "Ejemplo: /CN=mivpn.empresa.com" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to the specified one.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgstr "" #~ "Sólo aceptar conexiones de un equipo con nombre X509 o un nombre común " #~ "igual al especificado.\n" #~ "opción: tls-remote" #~ msgid "option %s expects exactly %u arguments" #~ msgstr "opción %s espera exactamente %u argumentos" #~ msgid "empty %s service argument" #~ msgstr "argumento de servicio «%s» vacío" #~ msgid "missing certificate file name" #~ msgstr "falta el nombre de archivo del certificado" #~ msgid "empty tls-remote argument" #~ msgstr "argumento tls-remoto vacío" #~ msgid "could not open file for writing" #~ msgstr "no se pudo abrir el archivo para escritura" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "Gestor de conexiones VPN (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Añadir, quitar y editar conexiones VPN" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Guardada" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Preguntar siempre" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "No requerido" # include/scanner/scanner_usb.ycp:47 # include/scanner/scanner_usb.ycp:47 # include/scanner/scanner_usb.ycp:47 #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Usar dispositivo TA_P" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "Contraseña _secundaria:" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "M_ostrar contraseñas" #~ msgid "No VPN secrets!" #~ msgstr "No hay secretos VPN." #~ msgid "Could not process the request because no username was provided." #~ msgstr "" #~ "No se pudo procesar la solicitud porque no se ha proporcionado un nombre " #~ "de usuario." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nombre de _usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" # include/printconf/dialogs.ycp:150 #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar _anónimamente" # include/scanner/scanner_overview.ycp:85 # include/scanner/scanner_overview.ycp:85 # include/scanner/scanner_overview.ycp:85 #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Conectar como _usuario:" # include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67 # include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67 # include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67 include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:197 #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión" #~ msgid "_Save password in keyring" #~ msgstr "_Guardar la contraseña en el depósito de claves" #~ msgid "Certificate Password:" #~ msgstr "Contraseña del certificado:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleccione un archivo" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "página 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "página 3" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "página 4"