# French translation of NetworkManager-OpenVPN. # Copyright (C) 2006-2012 The GNOME Foundation. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-OpenVPN package # # Haïkel Guémar , 2006. # Jonathan Ernst , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Claude Paroz , 2009. # Nicolas Repentin , 2010. # Bruno Brouard , 2011-2012. # Guillaume Bernard , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-08 19:35+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "S'authentifier pour le VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Mot de passe du certificat :" #: ../auth-dialog/main.c:223 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Authentifier le VPN" #: ../auth-dialog/main.c:232 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "_Mot de passe du certificat :" #: ../auth-dialog/main.c:464 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "Authentifiez-vous pour accéder au réseau privé virtuel « %s »." #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1 msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" msgstr "Gestionnaire de connexions VPN (OpenVPN)" #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2 msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" msgstr "Ajouter, retirer et éditer les connexions VPN" #: ../properties/auth-helpers.c:180 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Choisissez votre certificat personnel..." #: ../properties/auth-helpers.c:198 msgid "Choose your private key..." msgstr "Choisissez votre clé privée..." #: ../properties/auth-helpers.c:288 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: ../properties/auth-helpers.c:296 msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #: ../properties/auth-helpers.c:301 msgid "Not Required" msgstr "Non requis" #: ../properties/auth-helpers.c:391 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Choisissez un certificat d'une autorité de certification..." #: ../properties/auth-helpers.c:435 msgid "Choose an OpenVPN static key..." msgstr "Choisissez une clé statique OpenVPN..." #: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193 #: ../properties/auth-helpers.c:1796 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../properties/auth-helpers.c:916 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "Certificats PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:917 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "Certificats PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:977 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Clés statiques OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../properties/auth-helpers.c:1195 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1197 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1199 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1201 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1203 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1205 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1207 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1209 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1260 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../properties/auth-helpers.c:1265 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Not required" msgstr "Non requis" #: ../properties/auth-helpers.c:1520 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1522 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1699 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1701 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1708 msgid "(automatic)" msgstr "(automatique)" #: ../properties/import-export.c:686 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration." msgstr "" #: ../properties/import-export.c:693 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)." msgstr "" #: ../properties/import-export.c:803 msgid "could not open file for writing" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:811 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:52 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:53 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Compatible avec le serveur OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn.c:369 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certificats (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:380 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../properties/nm-openvpn.c:393 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Mot de passe avec certificats (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:405 msgid "Static Key" msgstr "Clé statique" #: ../properties/nm-openvpn.c:553 #, fuzzy msgid "could not create openvpn object" msgstr "Impossible de trouver le binaire openvpn." #: ../properties/nm-openvpn.c:579 msgid "could not load UI widget" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:670 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:698 #, fuzzy msgid "not a valid OpenVPN configuration file" msgstr "Pas d'options de configuration VPN." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Général" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "_Passerelle :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Passerelle(s) distante(s), avec un port et un protocole en option (p. ex. " "ovpn.corp.com:1234:tcp). Vous pouvez définir plusieurs hôtes pour la " "redondance (mettez des virgules pour séparer les entrées).\n" "Configuration : remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Show passwords" msgstr "Afficher les mots de passe" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "Password for private key" msgstr "Mot de passe pour la clé privée" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9 msgid "Private Key Password:" msgstr "Mot de passe de la clé privée :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "" "Local peer's private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "La clé privée du pair local au format .pem.\n" "Configuration : key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "Private Key:" msgstr "Clé privée :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" "Fichier de l'autorité de certification (CA) au format .pem.\n" "Configuration : ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "CA Certificate:" msgstr "Certificat du CA :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "User Certificate:" msgstr "Certificat de l'utilisateur :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Le certificat signé du pair local au format .pem (approuvé par l'autorité " "certificatrice CA).\n" "Configuration : cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Mot de passe transmis à OpenVPN lorqu'il est demandé.\n" "Configuration : auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Nom d'utilisateur transmis à OpenVPN lorqu'il est demandé.\n" "Configuration : auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Adresse IP du point terminal VPN local.\n" "Configuration : ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Adresse IP distante :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28 msgid "Local IP Address:" msgstr "Adresse IP locale :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Adresse IP du point terminal VPN distant.\n" "Configuration : ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Key Direction:" msgstr "Direction de la clé :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Static Key:" msgstr "Clé statique :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Fichier pré-partagé pour le mode de chiffrement par clé statique (non TLS).\n" "Configuration : static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Direction pour le mode de chiffrement par clé statique (non TLS).\n" "Si une direction de clé est utilisée, elle doit être l'opposé de celle " "utilisée sur le pair VPN. Par exemple, si le pair utilise « 1 », cette " "connexion doit être « 0 ». Si vous n'êtes pas certain de la valeur à " "utiliser, contactez votre administrateur système.\n" "Configuration : static [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Sélectionner un mode d'authentification." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Ad_vanced..." msgstr "A_vancé..." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Options avancées OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Utiliser un p_ort de passerelle personnalisé :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "TCP/UDP port number for local peer.\n" "config: port" msgstr "" "Numéro de port TCP/UDP du pair local.\n" "Configuration : port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Utiliser un intervalle personnalisé de _renégociation :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Renégocie la clé du canal de données après le nombre de secondes spécifié.\n" "Configuration : reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Utiliser la compression de données L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Utilise la compression rapide LZO.\n" "Configuration : comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Utiliser une connexion _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Utilise TCP pour communiquer avec l'hôte distant.\n" "Configuration : proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Configurer le type du périphérique réseau :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "" "Configurer explicitement le nom et le type du périphérique réseau (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Configurer explicitement le type de périphérique de réseau virtuel (TUN/" "TAP).\n" "Configuration : dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid " and _name:" msgstr " et le _nom :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\").\n" "config: dev " msgstr "" "Utiliser un nom personnalisé pour le périphérique réseau TUN/TAP (au lieu de " "« tun » ou « tap ».\n" "Configuration : dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "" "Utilise une unité maximale de _transmission (MTU en anglais) personnalisée :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Prend la MTU du périphérique TUN comme étant la valeur spécifiée et en " "déduit le lien MTU.\n" "Configuration : tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Utiliser une taille personnalisée du _fragment UDP :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Active la fragmentation du datagramme interne avec cette taille maximale.\n" "Configuration : fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Taille maximale du segment TCP du tunnel restreint (MSS en anglais)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Fixe la taille MSS du tunnel TCP.\n" "Configuration : mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Rando_miser les hôtes distants" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Randomise l'ordre dans la liste (distante) des passerelles de manière à " "faire une sorte de mesure de la charge.\n" "Configuration : remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74 msgid "General" msgstr "Général" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Chiffre les paquets avec un algorithme de chiffrement. Utilise BF-CBC par " "défaut (mode Blowfish in Cipher Block Chaining).\n" "Configuration : cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Utili_ser une taille de clef personnalisée :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Utiliser une valeur personnalisée pour la taille de la clé. Si non spécifié, " "la valeur par défaut du chiffrement est utilisé.\n" "Configuration : keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Authentifie les paquets avec HMAC en utilisant l'algorithme sur le résumé du " "message. Utilise SHA1 par défaut.\n" "Configuration : auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82 msgid "Ci_pher:" msgstr "Chiffrement :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Authentification HMAC :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "_Subject Match:" msgstr "Correspondance du sujet :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86 msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Connecter uniquement les serveurs dont le certificat correspond au sujet " "donné.\n" "Exemple : /CN=vpn.monentreprise.com" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88 msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to " "the specified one.\n" "config: tls-remote" msgstr "" "N'accepte que les connexions à partir un hôte ayant un nom X509 ou avec un " "nom commun égal à celui spécifié.\n" "Configuration : tls-remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Vérifier les conditions d'utilisation du certificat distant" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Requérir que la certificat distant soit signé pour un usage en tant que clé " "ou clé étendu suivant les règles de la RFC 3280 sur TLS." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Type du certificat TLS distant :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Requérir que la certificat distant soit signé pour un usage en tant que clé " "ou clé étendu suivant les règles de la RFC 3280 sur TLS.\n" "Configuration : remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "Use additional _TLS authentication" msgstr "Utiliser une authentification TLS supplémentaire" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Ajouter une couche supplémentaire d'authentification HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "Key _Direction:" msgstr "Direction de la clé :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Ajoute une couche supplémentaire d'authentification HMAC au-dessus du canal " "de contrôle TLS pour protéger des attaques DoS.\n" "Configuration : tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Paramètre de direction pour le mode de clé statique.\n" "Si une direction de clé est utilisée, elle doit être l'opposé de celle " "utilisée sur le pair VPN. Par exemple, si le pair utilise « 1 », cette " "connexion doit être « 0 ». Si vous n'êtes pas certain de la valeur à " "utiliser, contactez votre administrateur système.\n" "Configuration : tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "Key _File:" msgstr "_Fichier de clé :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "TLS Authentication" msgstr "Authentification TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Type de serveur mandataire : HTTP ou Socks.\n" "Configuration : http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107 msgid "Proxy _Type:" msgstr "_Type de serveur mandataire :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Sélectionnez cette option si votre organisation exige l'utilisation d'un " "serveur mandataire (proxy) pour accéder à Internet." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "Server _Address:" msgstr "_Adresse du serveur :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Se connecte à un hôte distant via un serveur mandataire avec cette adresse.\n" "Configuration : http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Se connecte à un hôte distant via un serveur mandataire par ce port.\n" "Configuration : http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Réessayer indéfiniment si des erreurs surviennent" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Réessaye indéfiniment en cas d'erreurs du serveur mandataire. Cela simule " "une réinitialisation SIGUSR1.\n" "Configuration : http-proxy-retry ou socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nom d'utilisateur du serveur mandataire :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Mot de passe du serveur mandataire :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Nom d'utilisateur du serveur mandataire HTTP/Socks à donner quand OpenVPN le " "demande." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Mot de passe du serveur mandataire HTTP/Socks à donner quand OpenVPN le " "demande." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "_Show password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Proxies" msgstr "Serveurs mandataires" #: ../src/nm-openvpn-service.c:204 #, c-format msgid "invalid address '%s'" msgstr "adresse « %s » non valide" #: ../src/nm-openvpn-service.c:216 #, c-format msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]" msgstr "propriété nombre entier « %s » non valide ou hors limites [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:227 #, c-format msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" msgstr "propriété booléenne « %s » non valide (ni oui, ni non)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:234 #, c-format msgid "unhandled property '%s' type %s" msgstr "propriété « %s » de type « %s » non gérée" #: ../src/nm-openvpn-service.c:245 #, c-format msgid "property '%s' invalid or not supported" msgstr "propriété « %s » non valide ou non prise en charge" #: ../src/nm-openvpn-service.c:261 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Pas d'options de configuration VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:430 msgid "A username is required." msgstr "Un nom d'utilisateur est requis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:434 msgid "A password is required." msgstr "Un mot de passe est requis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:437 msgid "A username and password are required." msgstr "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:457 msgid "A private key password is required." msgstr "Le mot de passe de la clé privée est requis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:470 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Un nom d'utilisateur pour le mandataire HTTP est requis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:474 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Un mot de passe pour le mandataire HTTP est requis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le mandataire HTTP sont requis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:891 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Impossible de trouver le binaire openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:901 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Authentification HMAC invalide." #: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468 msgid "Invalid connection type." msgstr "Type de connexion invalide." #: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956 #, c-format msgid "Invalid port number '%s'." msgstr "Numéro de port « %s » invalide." #: ../src/nm-openvpn-service.c:971 #, c-format msgid "Invalid proto '%s'." msgstr "Type de protocole « %s » invalide." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1012 #, c-format msgid "Invalid proxy type '%s'." msgstr "Type de serveur mandataire « %s » invalide." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1065 #, c-format msgid "Invalid keysize '%s'." msgstr "Taille de clé « %s » invalide." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1112 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds '%s'." msgstr "Secondes de renégociation « %s » non valides." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1136 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size '%s'." msgstr "Taille de MTU TUN « %s » non valide." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1151 #, c-format msgid "Invalid fragment size '%s'." msgstr "Taille de fragment « %s » non valide." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1227 msgid "Missing required local IP address for static key mode." msgstr "Adresse IP locale manquante pour le mode de clé statique." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1239 msgid "Missing required remote IP address for static key mode." msgstr "Adresse IP distante manquante pour le mode de clé statique." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1264 #, c-format msgid "Unknown connection type '%s'." msgstr "Type de connexion « %s » inconnu." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459 #: ../src/nm-openvpn-service.c:1493 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Impossible de traiter la requête car les paramètres de connexion VPN ne sont " "pas valides." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1391 msgid "" "Could not process the request because the openvpn connection type was " "invalid." msgstr "" "Impossible de traiter la requête car le le type de connexion openvpn est " "invalide." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1507 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Authentification en cours non prise en charge." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1648 msgid "Don't quit when VPN connection terminates" msgstr "Ne pas quitter lorsque la connexion VPN se termine" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1649 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Activer le débogage verbeux (peut afficher des mots de passe)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1672 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service fournit la fonctionnalité OpenVPN intégrée à " "NetworkManager." #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Utiliser un périphérique TA_P" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Mot de passe :" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "Mot de passe _secondaire :" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "Afficher les m_ots de passe" #~ msgid "No VPN secrets!" #~ msgstr "Pas d'infos secrètes VPN !" #~ msgid "Could not process the request because no username was provided." #~ msgstr "" #~ "Impossible de traiter la requête car aucun nom d'utilisateur n'a été " #~ "indiqué."