# Galician translation of NetworkManager Applet # Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation # This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Francisco Diéguez , 2010. # Fran Diéguez , 2011. # Xosé M. Lamas , 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-23 03:06+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Autenticar na VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Contrasinal do certificado:" #: ../auth-dialog/main.c:223 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autenticar VPN" #: ../auth-dialog/main.c:232 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "_Contrasinal do certificado:" #: ../auth-dialog/main.c:464 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "Precisa autenticarse para acceder á rede privada virtual (VPN) '%s'." #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1 msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" msgstr "" #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2 msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" msgstr "" #: ../properties/auth-helpers.c:180 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Seleccione o seu certificado persoal…" #: ../properties/auth-helpers.c:198 msgid "Choose your private key..." msgstr "Seleccione a súa chave privada…" #: ../properties/auth-helpers.c:288 msgid "Saved" msgstr "Gardado" #: ../properties/auth-helpers.c:296 msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar Sempre" #: ../properties/auth-helpers.c:301 msgid "Not Required" msgstr "Non requirido" #: ../properties/auth-helpers.c:391 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación…" #: ../properties/auth-helpers.c:435 msgid "Choose an OpenVPN static key..." msgstr "Seleccionar unha chave estática OpenVPN…" #: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193 #: ../properties/auth-helpers.c:1796 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../properties/auth-helpers.c:916 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:917 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:977 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Chaves estáticas OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../properties/auth-helpers.c:1195 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1197 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1199 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1201 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1203 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1205 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1207 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1209 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1260 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../properties/auth-helpers.c:1265 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Not required" msgstr "Non requirido" #: ../properties/auth-helpers.c:1520 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1522 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1699 msgid "TUN" msgstr "" #: ../properties/auth-helpers.c:1701 msgid "TAP" msgstr "" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1708 msgid "(automatic)" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:686 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration." msgstr "" #: ../properties/import-export.c:693 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)." msgstr "" #: ../properties/import-export.c:803 msgid "could not open file for writing" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:811 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:52 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:53 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Compatíbel co servidor OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn.c:369 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certificados (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:380 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../properties/nm-openvpn.c:393 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Contrasinal con certificados (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:405 msgid "Static Key" msgstr "Chave estática" #: ../properties/nm-openvpn.c:553 #, fuzzy msgid "could not create openvpn object" msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openvpn." #: ../properties/nm-openvpn.c:579 msgid "could not load UI widget" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:670 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:698 #, fuzzy msgid "not a valid OpenVPN configuration file" msgstr "Non hai opcións de configuración da VPN." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "_Pasarela:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Nome ou enderezo IP do equipo remoto. Pode especificar varios elementos por " "redundancia (use comas para separar as entradas).\n" "opción: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Show passwords" msgstr "Mostrar os contrasinais" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "Password for private key" msgstr "Contrasinal para a chave privada" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9 msgid "Private Key Password:" msgstr "Contrasinal de chave privada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "" "Local peer's private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "Chave privada do par local, en formato .pem.\n" "opción: key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "Private Key:" msgstr "Chave privada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" "Ficheiro de autoridade certificadora (CA) en formato .pem.\n" "opción: ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "CA Certificate:" msgstr "Certificado CA:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "User Certificate:" msgstr "Certificado de usuario:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Certificado firmado do par local, en formato .pem (firmado polo certificado " "dunha CA)..\n" "opción: cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Contrasinal pasada a OpenVPN cando se solicita.\n" "opción: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Nome de usuario pasado a OpenVPN cando se solicita.\n" "opción: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Enderezo IP do cliente VPN.\n" "opción: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Enderezo IP remoto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28 msgid "Local IP Address:" msgstr "Enderezo IP local:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Enderezo IP do servidor VPN.\n" "opción: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Key Direction:" msgstr "Enderezo da chave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Static Key:" msgstr "Chave estática:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Ficheiro predeterminado para o modo de cifrado de chave estática.\n" "opción: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Enderezo para o modo de cifrado de chave estática (non TLS).opción: " "Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da utilizada " "no peer VPN. Por exemplo, se o peer usa '1', esta conexión debe utilizar " "'0'. Se non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador " "do sistema.\n" "static [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Seleccionar un modo de autenticación." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Ad_vanced..." msgstr "Opcións a_vanzadas..." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas de OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Usar un p_orto personalizado de pasarela:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "TCP/UDP port number for local peer.\n" "config: port" msgstr "" "O número de porto TCP/UDP para os pares locais \n" "opción: porto" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Usar un intervalo de _renegociación personalizado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Renegociar achave do canle de datos despois do número de segundos " "espcificado \n" "opción: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Usar a compresión de datos L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Usar compresión LZO rápida \n" "opción: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Usar unha conexión _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Usar TCP para comunicarse co equipo remoto \n" "opción: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 #, fuzzy msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Usar un dispositivo TAP virtual de rede no lugar de TUN.\n" "opción: dev tap | tun" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid " and _name:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\").\n" "config: dev " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Usar unha Unidade de Transmisión Máxima de _túnel personalizada (MTU)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Tomar a MTU do dispositivo TUN para que sexa o valor especificado e obter o " "MTU da ligazón deste valor \n" "opción: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Usar un tamaño de _fragmento UDP personalizado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Activar a fragmentación interna de datos con este tamaño máximo.\n" "opción: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Restrinxir o tamaño do segmento máximo do túnel TCP (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Restrinxir túnel TCP.\n" "opción: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Aleatori_zar os equipos remotos" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Aleatorizar a orde da lista de portas de enlace (remotas) como un tipo de " "medida de balanceo de carga básica.\n" "opción: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Cifrar paquetes cun algoritmo de cifrado. O predeterminado é BF-CBC " "(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n" "opción: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Usar _tamaño de chave de cifrado personalizada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Estabelecer o tamaño da chave de cifrado a un valor personalizado. Se non se " "especifica usarase o tamaño especificado polo cifrador.\n" "\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autenticar paquetes con HMAC usando un algoritmo de resumo de mensaxe. O " "predeterminado é SHA1.\n" "opción: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82 msgid "Ci_pher:" msgstr "Cifrado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Autenticación HMAC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "_Subject Match:" msgstr "Coincidir o asunto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86 msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Só conectar cos servidores cuxos certificados coincidan co asunto " "fornecido.\n" "Exemplo: /CN=avpnda.empresa.com" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88 msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to " "the specified one.\n" "config: tls-remote" msgstr "" "Só aceptar conexións dun equipo cun nome X509 ou un nome común igual ao " "especificado.\n" "opción: tls-remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Comprobar uso da sinatura do certificado do par (servidor)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Require que o certificado do par fora asinado con un uso de chave explícito " "e uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "_Tipo de certificado de par remoto TLS:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Require que o certificado do par fora asinado con un uso de chave explícito " "e uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "Use additional _TLS authentication" msgstr "Usar adicionalmente a autenticación TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Engadir unha capa de autenticación HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "Key _Direction:" msgstr "Dirección da chave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Enagdir unha capa de autenticación HMAC adicional enriba do canle TLS de " "control para protexerse de ataques de DoS.\n" "opción: tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parámetro de dirección para o modo de chave estática.\n" "Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da utilizada " "no peer VPN. Por exemplo, se o peer usa '1', esta conexión debe utilizar " "'0'. Se non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador " "do sistema.\n" "opción: tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "Key _File:" msgstr "Ficheiro de chave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "TLS Authentication" msgstr "Autenticación TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Tipo de proxy: HTTP ou Socks..\n" "opción: http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Seleccione esta opción se a súa organización lle obriga a usar un " "servidor proxy para acceder a Internet." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "Server _Address:" msgstr "Enderezo do servidor:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Conectar a un equipo remoto a través dun proxy con este enderezo.\n" "opción: http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112 msgid "_Port:" msgstr "Porto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Conectar a un equipo remoto a través dun proxy con este porto.\n" "opción: http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Reintentar indefinidamente cando se produzan erros" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Reintentar de form indefinida ante erros do proxy. Simula un reinicio " "SIGUSR1.\n" "opción: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Usuario do proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Contrasinal do proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Nome de usuario do proxy HTTP/Socks pasado a OpenVPN cando se solicita." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Contrasinal do proxy HTTP/Socks pasada a OpenVPN cando se solicita." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar contrasinal" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: ../src/nm-openvpn-service.c:204 #, c-format msgid "invalid address '%s'" msgstr "enderezo «%s» non válido" #: ../src/nm-openvpn-service.c:216 #, c-format msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]" msgstr "propiedade enteira «%s» non válida ou fóra de rango [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:227 #, c-format msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" msgstr "propiedade booleana «%s» inválida (non «yes» ou «non»)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:234 #, c-format msgid "unhandled property '%s' type %s" msgstr "propiedade «%s» do tipo %s non se xestiona" #: ../src/nm-openvpn-service.c:245 #, c-format msgid "property '%s' invalid or not supported" msgstr "a propiedade «%s» non é válida ou non se admite" #: ../src/nm-openvpn-service.c:261 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Non hai opcións de configuración da VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:430 msgid "A username is required." msgstr "Requírese un nome de usuario." #: ../src/nm-openvpn-service.c:434 msgid "A password is required." msgstr "Requirese un contrasinal." #: ../src/nm-openvpn-service.c:437 msgid "A username and password are required." msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal." #: ../src/nm-openvpn-service.c:457 msgid "A private key password is required." msgstr "Requírese un contrasinal de chave privada." #: ../src/nm-openvpn-service.c:470 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Requírese un nome de usuario de proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:474 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Requírese un contrasinal de proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal para o proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:891 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:901 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Autenticación HMAC non válida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468 msgid "Invalid connection type." msgstr "Tipo de conexión non válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956 #, c-format msgid "Invalid port number '%s'." msgstr "Número de porto non válido «%s»." #: ../src/nm-openvpn-service.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid proto '%s'." msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1012 #, c-format msgid "Invalid proxy type '%s'." msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1065 #, c-format msgid "Invalid keysize '%s'." msgstr "Tamaño do chave «%s» non válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1112 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds '%s'." msgstr "Segundos de renegociación «%s» non válidos." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1136 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size '%s'." msgstr "Tamaño MTU do TUN «%s» non válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1151 #, c-format msgid "Invalid fragment size '%s'." msgstr "Tamaño do fragmento «%s» non válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1227 msgid "Missing required local IP address for static key mode." msgstr "Falta o enderezo IP local requirido polo modo de chave estática." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1239 msgid "Missing required remote IP address for static key mode." msgstr "Falta o enderezo IP remoto requirido polo modo de chave estático." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1264 #, c-format msgid "Unknown connection type '%s'." msgstr "Tipo de conexión «%s» non válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459 #: ../src/nm-openvpn-service.c:1493 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que as configuracións da " "conexión VPN non son válidos." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1391 msgid "" "Could not process the request because the openvpn connection type was " "invalid." msgstr "" "Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que o tipo de conexión " "openvpn non é válido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1507 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Autenticación pendente sen xestionar." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1648 msgid "Don't quit when VPN connection terminates" msgstr "Non saír cando unha conexión VPN remata." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1649 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Activar o modo detallado de rexistro de depuración (pode mostrar " "contrasinais en claro)." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1672 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service fornece a capacidade de integrar OpenVPN con " "NetworkManager." #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Usar un dispositivo TA_P" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "Contrasinal _secundario:" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "M_ostrar os contrasinais" #~ msgid "No VPN secrets!" #~ msgstr "Non hai segredos de VPN!" #~ msgid "Could not process the request because no username was provided." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que non se forneceu un " #~ "nome de usuario." #~ msgid "" #~ "Remote host name or IP address.\n" #~ "config: remote" #~ msgstr "" #~ "Nome do equipo remoto ou enderezo IP.\n" #~ "opción: remote" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectarse _anonimamente" #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Conectarse como _usuario:" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Lemb_rar o contrasinal para esta sesión" #~ msgid "_Save password in keyring" #~ msgstr "_Gardar o contrasinal no anel de chaves"