# Hungarian translation for network-manager-openvpn. # Copyright (C) 2006-2016 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package. # # Gabor Halaszvari , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Mate Ory , 2011. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-10 15:09+0200\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN kliens" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Kliens az OpenVPN virtuális magánhálózatokhoz" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "" "Az OpenVPN virtuális magánhálózati kapcsolatok beállításának támogatása." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "Az OpenVPN egy népszerű és rugalmas, szabad szoftveres VPN megoldás." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "A Hálózatkezelő fejlesztői" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "VPN-hitelesítés: %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Tanúsítvány jelszava:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "HTTP proxy jelszó:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "VPN azonosítás" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Tanúsítvány _jelszava:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "_HTTP proxy jelszó:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "Hitelesítenie kell magát a(z) „%s” virtuális magánhálózat eléréséhez." #: ../properties/auth-helpers.c:281 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Válassza ki az OpenVPN statikus kulcsát…" #: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968 #: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../properties/auth-helpers.c:719 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "OpenVPN statikus kulcsok (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../properties/auth-helpers.c:970 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:972 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:974 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:976 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:978 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:980 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:982 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:984 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1027 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Ne ellenőrizze a tanúsítvány személyazonosságát" #: ../properties/auth-helpers.c:1033 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Pontosan ellenőrizze a teljes alanyt" #: ../properties/auth-helpers.c:1039 msgid "Verify name exactly" msgstr "Pontosan ellenőrizze a nevet" #: ../properties/auth-helpers.c:1045 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Ellenőrizze a nevet prefix szerint" #: ../properties/auth-helpers.c:1051 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" "Részlegesen ellenőrizze az alanyt (örökölt mód, határozottan nem ajánlott)" #: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Not required" msgstr "Nem szükséges" #: ../properties/auth-helpers.c:1534 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1536 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1658 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1660 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1667 msgid "(automatic)" msgstr "(automatikus)" #: ../properties/auth-helpers.c:1791 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1793 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "a(z) %s beállítás %u és %u közti számú argumentumot vár" msgstr[1] "a(z) %s beállítás %u és %u közti számú argumentumot vár" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "a(z) %s beállítás nem vár argumentumot" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "a(z) %s beállítás pontosan egy argumentumot vár" msgstr[1] "a(z) %s beállítás pontosan %u argumentumot vár" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "a(z) „%2$s” %1$s argumentuma nem lehet üres" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "a(z) „%s” argumentuma nem lehet üres" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "a(z) „%2$s” %1$s argumentuma UTF-8 kódolású kell legyen" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "a(z) „%s” argumentuma UTF-8 kódolású kell legyen" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma érvénytelen, a várttal szemben nem szám" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "a(z) %1$u. „%2$s” argumentum nem támogatott ehhez: „%3$s”" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma nem támogatott, FQDN-nek néz ki, de csak IPv4 " "címek támogatottak" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "" "a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma érvénytelen, a várttal szemben nem IPv4 cím" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "a(z) „%2$s” %1$u. kulcsirány argumentuma érvénytelen" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma érvénytelen" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "befejezetlen %s a következő pozícióban: %lld" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "dupla idézőjel" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "egyszeres idézőjel" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "záró escape-elő visszaper a következő pozícióban: %lld" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "nem olvasható a HTTP proxy hitelesítési fájlja" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" "nem olvasható a felhasználónév/jelszó a HTTP proxy hitelesítési fájljából" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "a felhasználónév/jelszó a HTTP proxy hitelesítési fájljából UTF-8 kódolású " "kell legyen" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "„%s” nem egy könyvtár" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "nem hozható létre „%s” könyvtár" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "nem írható <%s> blob a(z) %ld. sorból a fájlba (%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "nem írható <%s> blob a(z) %ld. sorból a fájlba (%s)" #: ../properties/import-export.c:935 #, c-format msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "nem támogatott mtu-disc argumentum" #: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "érvénytelen kapcsoló" #: ../properties/import-export.c:985 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "nem támogatott comp-lzo argumentum" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "a távoli nem tartalmazhat szóközt" #: ../properties/import-export.c:1087 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "a távoli nem tartalmazhat vesszőt" #: ../properties/import-export.c:1098 #, c-format msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "a távoli protokolltípust vár, mint az „udp” vagy a „tcp”" #: ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "érvénytelen verify-x509-name típus" #: ../properties/import-export.c:1445 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "nem támogatott blob/xml elem" #: ../properties/import-export.c:1474 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "befejezetlen blob elem <%s>" #: ../properties/import-export.c:1530 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "konfigurációs hiba: %s (%ld. sor)" #: ../properties/import-export.c:1531 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "ismeretlen vagy nem támogatott beállítás" #: ../properties/import-export.c:1546 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "Az importálandó fájl nem volt érvényes OpenVPN kliensbeállítás" #: ../properties/import-export.c:1554 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "Az importálandó fájl nem volt érvényes OpenVPN beállítás (nincs távoli)" #: ../properties/import-export.c:1786 msgid "missing path argument" msgstr "hiányzó útvonal argumentum" #: ../properties/import-export.c:1796 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "a kapcsolat nem egy érvényes OpenVPN kapcsolat" #: ../properties/import-export.c:1805 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "a kapcsolat nem volt teljes (hiányzó átjáró)" #: ../properties/import-export.c:2137 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "a fájl írása meghiúsult: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Kompatibilis az OpenVPN kiszolgálóval." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "ismeretlen OpenVPN fájlkiterjesztés" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Tanúsítványok (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Jelszó tanúsítványokkal (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314 msgid "Static Key" msgstr "Statikus kulcs" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468 msgid "could not create openvpn object" msgstr "nem sikerült létrehozni az openvpn objektumot" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485 msgid "could not load UI widget" msgstr "nem sikerült betölteni az UI felületi elemet" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "a(z) „%s” objektumosztálynak nincs „%s” nevű tulajdonsága" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "„%2$s” osztály „%1$s” tulajdonsága nem írható" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "„%2$s” objektum „%1$s” konstuktortulajdonsága nem állítható be a létrehozás " "után" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "„%s::%s” nem érvényes tulajdonságnév, „%s” nem egy GObject résztípus" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "nem állítható be „%2$s” típusú „%1$s” tulajdonság „%3$s” típusú értékre" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "a(z) „%2$s” típusú „%1$s” érték érvénytelen vagy kívül esik a tartományon " "„%4$s” típusú „%3$s” tulajdonsághoz" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "hiányzó bővítményfájl: „%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "nem tölthető be a szerkesztőbővítmény: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "nem tölthető be a(z) %s factory a bővítményből: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "ismeretlen hiba a szerkesztőpéldány létrehozásakor" #: ../shared/utils.c:159 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "érvénytelen határoló karakter: „%c”" #: ../shared/utils.c:166 #, c-format msgid "invalid non-utf-8 character" msgstr "érvénytelen nem utf-8 karakter" #: ../shared/utils.c:194 #, c-format msgid "empty host" msgstr "üres gépnév" #: ../shared/utils.c:204 #, c-format msgid "invalid port" msgstr "érvénytelen port" #: ../shared/utils.c:215 #, c-format msgid "invalid protocol" msgstr "érvénytelen protokoll" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "érvénytelen cím: „%s”" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "" "érvénytelen, vagy a(z) %2$d…%3$d tartományon kívüli egész érték: „%1$s”" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "érvénytelen logikai érték: „%s” (érvényes értékek: yes, no)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "kezeletlen %2$s típusú érték: „%1$s”" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "érvénytelen vagy nem támogatott érték: „%s”" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Nincsenek VPN-beállítások." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Felhasználónév szükséges." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Jelszó szükséges." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Felhasználónév és jelszó szükséges." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Személyes kulcs jelszava szükséges." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "HTTP proxy felhasználónév szükséges." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "HTTP proxy jelszó szükséges." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "HTTP proxy felhasználónév és jelszó szükséges." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2099 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "A kérés feldolgozása sikertelen, mivel a VPN-kapcsolat beállításai " "érvénytelenek." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074 msgid "Invalid connection type." msgstr "Érvénytelen kapcsolattípus." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Nem található az openvpn program." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Érvénytelen HMAC azonosítás." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Érvénytelen portszám: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1385 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Érvénytelen prototípus: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1427 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Érvénytelen proxytípus: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1475 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Érvénytelen ping hossz: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1488 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Érvénytelen ping-exit hossz: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1501 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Érvénytelen ping-restart hossz: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1520 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Érvénytelen max-routes argumentum: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1575 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Érvénytelen kulcsméret: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1632 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Érvénytelen beállítás a tls-remote és verify-x509-name használaávalt." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1646 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Érvénytelen verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1680 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Érvénytelen reneg másodperc érték: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1712 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Érvénytelen TUN MTU érték: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1726 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Érvénytelen töredékméret: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1838 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Ismeretlen kapcsolattípus: „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1857 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "„%s” felhasználó nem található, ellenőrizze az NM_OPENVPN_USER-t." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1870 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "„%s” csoport nem található, ellenőrizze az NM_OPENVPN_GROUP-ot." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2112 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Nem kezelt függő hitelesítés." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2231 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Ne lépjen ki, ha a VPN kapcsolat megszakad" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2232 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Részletes hibakeresési naplózás engedélyezése (jelszavak is a naplóba " "kerülhetnek)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2233 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "A példányhoz használandó D-Bus név" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2259 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "Az nm-openvpn-service integrált OpenVPN-támogatást nyújt a Hálózatkezelőhöz." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Talán" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "Á_tjáró:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Távoli átjárók opcionálisan port és protokoll megadással (például: ovpn.corp." "com:1234:tcp). A redundancia érdekében több gépet is meghathat (vesszővel " "vagy szóközzel elválasztva).\n" "beállítás: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott jelszó.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott felhasználónév.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Távoli IP-cím:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18 msgid "Local IP Address:" msgstr "Helyi IP-cím:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Key Direction:" msgstr "Kulcsirány:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Static Key:" msgstr "Statikus kulcs:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Előzetesen megosztott fájl a statikus kulcstitkosítási (nem TLS) módhoz.\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "A távoli VPN végpont IP-címe.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "A helyi VPN végpont IP-címe.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Irány a statikus kulcstitkosítási (nem TLS) módhoz.\n" "A kulcsirány használatakor a VPN partneren használttal ellentétesnek kell " "lennie. Ha például a partner 1-et használ, akkor a kapcsolatnak 0-t kell. Ha " "nem biztos benne, hogy melyik értéket kell használnia, keresse meg a " "rendszergazdát.\n" "config: static [irány]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Válasszon egy hitelesítési módot." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Ad_vanced…" msgstr "S_peciális…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "OpenVPN speciális beállításai" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Egyéni átjáró_port használata:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Partner TCP/UDP portszáma. (Alapértelmezett érték, ha nincs port az " "átjáróhoz.)\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "_Egyéni újratárgyalási időköz használata:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Adatcsatorna kulcsának újratárgyalása a megadott számú másodperc után.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "L_ZO tömörítés használata" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Gyors LZO tömörítés használata.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Válasza ki az LZO adattömörítés módját.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "T_CP kapcsolat használata" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "TCP használata a távoli géppel való kommunikációra.\n" "(Ez az alapértelmezett beállítás csak akkor kerül felhasználásra, ha nincs " "protokoll megadva az átjáróhoz.)\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Virtuális _eszköztípus beállítása:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Virtuális eszköztípus és név explicit beállítása (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Virtuális eszköztípus explicit beállítása (TUN/TAP).\n" "beállítás: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid " and _name:" msgstr " és _név:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Egyéni név használata a TUN/TAP virtuális eszközhöz (az alapértelmezett " "„tun” vagy „tap” helyett).\n" "beállítás: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Egyéni _maximális átviteli egység (MTU) használata az alagúthoz:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "A TUN eszköz MTU-jának beállítása a megadott értékre, és a kapcsolat MTU-" "jának származtatása ebből.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Egyéni _UDP-darab méret használata:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Belső datagramtördelés engedélyezése ezzel a maximális értékkel.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "T_CP alagút maximális szegmensméretének (MSS) korlátozása" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Alagút TCP MSS korlátozása.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Távoli gépek _véletlenszerűsítése" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Az átjárók (távoli) listájának véletlenszerűsítése egyszerű " "terheléskiegyenlítési intézkedésként.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "IPv6 tun link" msgstr "IPv6 tun kapcsolat" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "IPv6 forgalom továbbítására képes tun kapcsolat létrehozása\n" "config: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Ping _leállítása vagy újraindítása:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Leállítás vagy újraindítás, ha eltelt n másodperc ping vagy más csomag " "fogadása óta a távoli féltől.\n" "beállítás: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Adja meg a pin_g időközét:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Távoli pingelése a TCP/UDP vezérlőcsatornán, ha legalább n másodpercig nem " "került csomag küldésre.\n" "beállítás: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "_Hitelesített csomagok elfogadása bármely címről (float)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "A távoli partner megváltoztathatja az IP-címét és/vagy portszámát, például " "DHCP miatt (ez az alapértelmezett, ha a --remote nincs megadva). A --float a " "--remote kapcsolóval együtt lehetővé teszi az OpenVPN munkamenetnek, hogy " "kapcsolódjon egy ismert című partnerhez, ha azonban egy új címről érkeznek " "csomagok, és megfelelnek a hitelesítési teszteken, az új cím átveszi a " "munkamenet irányítását. Ez akkor hasznos, ha dinamikus című partnerhez " "kapcsolódik, például betárcsázós kapcsolaton elérhető vagy DHCP klienst " "használó felhasználóhoz.\n" "\n" "Lényegében a --float megadja az OpenVPN-nek, hogy fogadja el a hitelesített " "csomagokat tetszőleges címről, ne csak a --remote kapcsolóval megadott " "címről.\n" "\n" "config: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify max routes:" msgstr "Útvonalak legnagyobb számának megadása:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Adja meg a kiszolgáló által megadható útvonalak legnagyobb számát.\n" "beállítás: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Csomagok titkosítása ezzel az algoritmussal. Az alapértelmezett a BF-CBC " "(Blowfish Cipher Block Chaining módban).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Egyéni _méretű titkosítókulcs használata:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "A titkosítókulcs méretének egyéni értékre állítása. Ha nincs megadva, a " "titkosítóra jellemző méretre áll be.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Csomagok hitelesítése HMAC-cal ezen üzenetkivonatolási algoritmus " "használatával. Az alapértelmezés az SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "Ci_pher:" msgstr "_Rejtjelzés:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "_HMAC hitelesítés:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_Subject Match:" msgstr "_Alany egyezik:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Alany vagy ismert név a kiszolgálótanúsítvány információk ellenőrzéséhez.\n" "\n" "beállítás: verify-x509-name alany-vagy-név [mód]\n" "beállítás (örökölt mód): tls-remote alany-vagy-név" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Kiszolgáló_tanúsítvány ellenőrzése:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "A kiszolgálótanúsítvány személyazonosságának ellenőrzése.\n" "\n" "Ha engedélyezett, akkor a kapcsolat csak akkor lesz sikeres, ha a " "kiszolgálótanúsítvány egyezik néhány várt tulajdonsággal.\n" "Az egyezés vonatkozhat a teljes tanúsítvány alanyára (minden mezőre),\n" "vagy csak az ismert névre (CN mező).\n" "\n" "Az örökölt tls-remote beállítás elavult, és eltávolításra került\n" "az OpenVPN 2.4 és újabb verzióiból. Ne használja többé.\n" "\n" "beállítás: verify-x509-name alany-vagy-név [mód]\n" "beállítás (örökölt mód): tls-remote alany-vagy-név" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Partner (kiszolgáló) tanúsítványhasználati aláírásának ellenőrzése" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "A partnertanúsítvány explicit kulcshasználattal és az RFC3280 TLS szabályai " "alapján bővített kulcshasználattal való aláírásának megkövetelése." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "_Távoli partner tanúsítványának TLS típusa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "A partnertanúsítvány explicit kulcshasználattal és az RFC3280 TLS szabályai " "alapján bővített kulcshasználattal való aláírásának megkövetelése.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "" "_Partner (kiszolgáló) tanúsítvány nsCertType meghatározásának ellenőrzése" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "A partnertanúsítvány explicit nsCertType meghatározással való aláírásának " "megkövetelése." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "_Távoli partner tanúsítványának nsCert meghatározása:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "A partnertanúsítvány explicit nsCertType meghatározással való aláírásának " "megkövetelése.\n" "config: ns-cert-type client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Kulcsirány:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Újabb HMAC hitelesítési réteg hozzáadása a TLS vezérlőcsatornához a DoS " "támadások elleni védekezéshez.\n" "config: tls-auth [irány]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Irányparaméter a statikus kulcs módhoz.\n" "A kulcsirány használatakor a VPN partneren használttal ellentétesnek kell " "lennie. Ha például a partner 1-et használ, akkor a kapcsolatnak 0-t kell. Ha " "nem biztos benne, hogy melyik értéket kell használnia, keresse meg a " "rendszergazdát.\n" "config: tls-auth [irány]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "Key _File:" msgstr "Kulcs_fájl:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "További titkosítási réteg vagy HMAC hitelesítés hozzáadása." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "További TLS hitelesítés vagy titkosítás" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS hitelesítés" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Proxy típusa: HTTP vagy Socks.\n" "config: http-proxy vagy socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Proxy _típus:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha a szervezet proxy kiszolgáló használatát " "követeli meg az internet eléréséhez." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Server _Address:" msgstr "_Kiszolgáló címe:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Csatlakozás a távoli géphez ezen a proxy címen keresztül.\n" "config: http-proxy vagy socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Csatlakozás a távoli géphez ezen a proxy porton keresztül.\n" "config: http-proxy vagy socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Hiba esetén _végtelen számú újrapróbálkozás" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Proxy hiba esetén végtelen számú újrapróbálkozás. SIGUSR1 jelzést szimulál.\n" "config: http-proxy-retry vagy socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy _felhasználói név:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "_Proxy jelszó:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott HTTP/Socks proxy felhasználónév." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott HTTP/Socks proxy jelszó." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "_Show password" msgstr "_Jelszó megjelenítése" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "Proxies" msgstr "Proxyk" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Útvonal mtu felfedezés" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #~ msgid "Choose your personal certificate…" #~ msgstr "Válassza ki a személyes tanúsítványát…" #~ msgid "Choose your private key…" #~ msgstr "Válassza ki a személyes kulcsát…" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…" #~ msgstr "Válasszon hitelesítésszolgáltatói tanúsítványt…" #~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgstr "PEM vagy PKCS#12 tanúsítványok (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgstr "PEM tanúsítványok (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgid "Missing required local IP address for static key mode." #~ msgstr "Hiányzó helyi IP-cím a statikus kulcsos módhoz." #~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode." #~ msgstr "Hiányzó távoli IP-cím a statikus kulcsos módhoz." #~ msgid "_Show passwords" #~ msgstr "_Jelszavak megjelenítése" #~ msgid "Password for private key" #~ msgstr "A személyes kulcs jelszava" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Személyes kulcs jelszava:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s private key in .pem format.\n" #~ "config: key" #~ msgstr "" #~ "Helyi partner kulcsa .pem formátumban.\n" #~ "config: key" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Személyes kulcs:" #~ msgid "" #~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" #~ "config: ca" #~ msgstr "" #~ "Hitelesítésszolgáltató (CA) fájl .pem formátumban.\n" #~ "config: ca" #~ msgid "CA Certificate:" #~ msgstr "CA tanúsítvány:" #~ msgid "User Certificate:" #~ msgstr "Felhasználói tanúsítvány:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " #~ "Certificate).\n" #~ "config: cert" #~ msgstr "" #~ "Helyi partner aláírt tanúsítványa .pem formátumban (a CA tanúsítvány " #~ "hitelesítésszolgáltatója által aláírva).\n" #~ "config: cert" #~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" #~ msgstr "nem írható <'%s> blob a(z) %ld. sorból ebbe a fájlba: „%s”" #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "A kérés feldolgozása sikertelen, mivel az OpenVPN-kapcsolat típusa " #~ "érvénytelen." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Hitelesítés" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Csak olyan kiszolgálókhoz kapcsolódjon, amelyek tanúsítványa megfelel " #~ "a megadott alanynak.\n" #~ "Például: /CN=myvpn.cég.hu" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to the specified one.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgstr "" #~ "Kapcsolat elfogadása csak a megadottal egyező X509 névvel vagy közönséges " #~ "névvel.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgid "could not open file for writing" #~ msgstr "a fájl nem nyitható meg írásra" #~ msgid "option %s expects exactly %u arguments" #~ msgstr "%s beállítás pontosan %u argumentumot vár" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Mentett" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Mindig kérdezzen" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Nem szükséges" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "VPN kapcsolatkezelő (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "VPN kapcsolatok hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása" #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "TA_P eszköz használata" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Jelszó:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "Jelszó _még egyszer:" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "_Jelszavak megjelenítése" #~ msgid "No VPN secrets!" #~ msgstr "Nincs VPN-titok!" #~ msgid "Could not process the request because no username was provided." #~ msgstr "" #~ "A kérés feldolgozása sikertelen, mivel nem adott meg felhasználónevet." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Felhasználói név:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Tartomány:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Csatlakozás _névtelenül" #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Csatlakozás _mint:" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Je_lszó megjegyzése a munkamenetre" #~ msgid "_Save password in keyring" #~ msgstr "Jelszó mentése a _kulcstartóra"