# Indonesian translation of network-manager-openvpn # # Copyright (C) 2009 THE network-manager-openvpn'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package. # Andika Triwidada , 2009-2013, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-01 15:42+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "Klien OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Klien untuk virtual private network OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "Dukungan untuk menata koneksi virtual private network OpenVPN." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "" "OpenVPN adalah sebuah solusi VPN perangkat lunak bebas yang populer dan " "luwes." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Para Pengembang NetworkManager" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Otentikasikan VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Kata Sandi:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Kata sandi sertifikat:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Sandi proksi HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Otentikasikan VPN" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "_Kata sandi sertifikat:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Sandi proksi _HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Anda perlu mengotentikasi untuk mengakses Virtual Private Network \"%s\"." #: ../properties/auth-helpers.c:281 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Pilih kunci statik OpenVPN…" #: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968 #: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../properties/auth-helpers.c:719 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Kunci Statik OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960 msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../properties/auth-helpers.c:970 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:972 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:974 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:976 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:978 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:980 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:982 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:984 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1027 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Jangan verifikasi identifikasi sertifikat" #: ../properties/auth-helpers.c:1033 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Verifikasikan seluruh subjek secara eksak" #: ../properties/auth-helpers.c:1039 msgid "Verify name exactly" msgstr "Verifikasikan nama secara eksak" #: ../properties/auth-helpers.c:1045 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Verifikasikan nama menurut prefiks" #: ../properties/auth-helpers.c:1051 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" "Verifikasikan subjek secara parsial (mode warisan, sangat tidak dianjurkan)" #: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241 msgid "Client" msgstr "Klien" #: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Not required" msgstr "Tak diperlukan" #: ../properties/auth-helpers.c:1534 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1536 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1658 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1660 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1667 msgid "(automatic)" msgstr "(otomatis)" #: ../properties/auth-helpers.c:1791 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1793 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "opsi %s mengharapkan antara %u dan %u argumen" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "opsi %s tidak memerlukan argumen" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "opsi %s mengharapkan tepat %u argumen" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "argumen %s dari \"%s\" tidak boleh kosong" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "argumen dari \"%s\" tidak boleh kosong" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumen %s dari \"%s\" harus dikodekan dalam UTF-8" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumen dari \"%s\" harus dikodekan dalam UTF-8" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\" dimana diharapkan bilangan" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "argumen ke-%u tidak didukung %s untuk \"%s\"" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "argumen ke-%u tidak didukung untuk \"%s\" yang nampak seperti sebuah FQDN " "tapi hanya alamat IPv4 yang didukung" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\" dimana diharapkan alamat IPv4" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "argumen key-direction ke-%u untuk \"%s\" tidak valid" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\"" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "%s tak diterminasi pada posisi %lld" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "petik ganda" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "petik tunggal" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "backslash peng-escape di akhir pada posisi %lld" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "tak bisa membaca berkas auth proksi HTTP" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "tak bisa membaca pengguna/sandi dari berkas auth proksi HTTP" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "pengguna/sandi dari berkas auth proksi HTTP mesti terkode UTF-8" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "\"%s\" bukan direktori" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "tak bisa membuat direktori \"%s\"" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "tak bisa menulis blob <%s> dari baris %ld ke berkas (%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "tidak bisa menulis blob <%s> dari baris %ld ke berkas \"%s\"" #: ../properties/import-export.c:935 #, c-format msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "argumen mtu-disc tak didukung" #: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "opsi tak valid" #: ../properties/import-export.c:985 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "argumen comp-lzo tak didukung" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "remote tak boleh memuat spasi" #: ../properties/import-export.c:1087 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "remote tak boleh memuat koma" #: ../properties/import-export.c:1098 #, c-format msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "remote mengharapkan tipe protokol seperti \"udp\" atau \"tcp\"" #: ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "tipe verify-x509-name tidak valid" #: ../properties/import-export.c:1445 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "elemen blob/xml yang tak didukung" #: ../properties/import-export.c:1474 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "elemen blob tak diterminasi <%s>" #: ../properties/import-export.c:1530 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "galat konfigurasi: %s (baris %ld)" #: ../properties/import-export.c:1531 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "opsi tak dikenal atau tak didukung" #: ../properties/import-export.c:1546 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "Berkas yang akan diimpor bukan konfigurasi klien OpenVPN yang valid" #: ../properties/import-export.c:1554 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "Berkas yang akan diimpor bukan suatu konfigurasi OpenVPN yang valid (tidak " "ada remote)" #: ../properties/import-export.c:1786 msgid "missing path argument" msgstr "argumen path kurang" #: ../properties/import-export.c:1796 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "koneksi bukan koneksi OpenVPN yang valid" #: ../properties/import-export.c:1805 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "koneksi tak lengkap (kurang gateway)" #: ../properties/import-export.c:2137 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "gagal menulis berkas: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Kompatibel dengan server OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "ekstensi berkas OpenVPN yang tak diketahui" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Sertifikat (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Kata Sandi dengan Sertifikat (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314 msgid "Static Key" msgstr "Kunci Statik" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468 msgid "could not create openvpn object" msgstr "tidak bisa membuat objek openvpn" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485 msgid "could not load UI widget" msgstr "tidak bisa memuat widget UI" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "kelas objek '%s' tidak punya properti bernama '%s'" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "properti '%s' dari kelas objek '%s' tak dapat ditulisi" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "properti construct \"%s\" bagi objek '%s' tidak bisa ditata setelah " "konstruksi" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "'%s::%s' bukan nama properti yang valid; '%s' bukan suatu sub tipe GObject" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "tidak bisa menata properti '%s' bertipe '%s' dari nilai bertipe '%s'" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "nilai \"%s\" bertipe '%s' tak valid atau di luar jangkauan bagi properti " "'%s' bertipe '%s'" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "berkas plugin \"%s\" kurang" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "tak bisa memuat plugin penyunting: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "tak bisa memuat pabrik %s dari plugin: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "galat tak dikenal saat membuat instansi penyunting" #: ../shared/utils.c:159 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "karakter pembatas '%c' tidak valid" #: ../shared/utils.c:166 #, c-format msgid "invalid non-utf-8 character" msgstr "karakter bukan utf-8 yang tidak valid" #: ../shared/utils.c:194 #, c-format msgid "empty host" msgstr "host kosong" #: ../shared/utils.c:204 #, c-format msgid "invalid port" msgstr "port tak valid" #: ../shared/utils.c:215 #, c-format msgid "invalid protocol" msgstr "protokol tak valid" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "alamat \"%s\" tidak valid" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "properti integer \"%s\" tidak valid atau diluar jangkauan [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "properti bool \"%s\" tidak valid (bukan yes atau no)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "properti \"%s\" tipe %s tidak ditangani" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "properti \"%s\" tidak valid atau tak didukung" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Tak ada opsi konfigurasi VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Perlu nama pengguna." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Perlu sandi." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Perlu nama pengguna dan sandi." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Perlu sandi kunci privat." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Perlu nama pengguna Proksi HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Perlu sandi Proksi HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Perlu nama pengguna dan sandi Proksi HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2099 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "Tak bisa memroses permintaan karena pengaturan koneksi VPN tak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074 msgid "Invalid connection type." msgstr "Tipe sambungan tak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Tak bisa temukan biner openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Otentikasi HMAC tak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Nomor port \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1385 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Proto \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1427 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Tipe proksi \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1475 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Durasi ping \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1488 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Durasi ping-exit \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1501 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Durasi ping-restart \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1520 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Argumen max-routes \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1575 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Ukuran kunci \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1632 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Konfigurasi tidak valid dengan tls-remote dan verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1646 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "verify-x509-name tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1680 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Reneg detik \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1712 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Ukuran MTU TUN \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1726 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Ukuran fragmen \"%s\" tidak valid." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1838 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Tipe sambungan \"%s\" tidak dikenal." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1857 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Pengguna \"%s\" tidak ditemukan, periksa NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1870 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Grup \"%s\" tidak ditemukan, periksa NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2112 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Otentikasi tertunda yang tak tertangani." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2231 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Jangan keluar ketika koneksi VPN berakhir" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2232 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Aktifkan log pengawakutuan verbose (mungkin mengungkap sandi)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2233 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Nama D-Bus untuk dipakai bagi instansi ini" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2259 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service menyediakan kapabilitas OpenVPN terintegrasi ke " "NetworkManager." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Mungkin" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Gateway jauh, dengan port dan protokol opsional (mis. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). Anda dapat menyatakan beberapa host untuk redundansi (gunakan koma " "atau spasi sebagai pembatas).\n" "config: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Otentikasi" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User name:" msgstr "Nama pengguna:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Sandi dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Nama pengguna yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Alamat IP Jauh:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18 msgid "Local IP Address:" msgstr "Alamat IP Lokal:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Key Direction:" msgstr "Arah Kunci:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Static Key:" msgstr "Kunci Statik:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Berkas prakongsi bagi mode enkripsi Kunci Statik (non-TLS).\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Alamat IP dari titik ujung VPN jauh.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Alamat IP dari titik ujung VPN lokal.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Arah bagi mode enkripsi Kunci Statik (non-TLS).\n" "Bila arah kunci dipakai, ini mesti lawan dari yang dipakai pada pasangan " "VPN. Sebagai contoh, bila pasangan memakai \"1\", sambungan ini mesti " "memakai \"0\". Bila Anda tak yakin nilai apa yang dipakai, hubungi " "administrator sistem Anda.\n" "config: static [arah]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Pilih mode otentikasi." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Ad_vanced…" msgstr "Tingkat _Lanjut…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Opsi Tingkat Lanjut OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Gunakan p_ort gateway gubahan:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Nomor port TCP/UDP bagi peer. (Nilai baku ketika tak ada port bagi " "gateway).\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Gunakan interval _renegosiasi gubahan:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Renegosiasi kunci kanal data setelah selang waktu detik yang dinyatakan.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Gunakan pemampatan data L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Pakai kompresi LZO cepat.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Pilih mode kompresi data LZO.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Gunakan koneksi _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Pakai TCP untuk berkomunikasi dengan host remote.\n" "(Ini adalah pengaturan baku yang hanya dipakai ketika tak ada protokol yang " "dinyatakan bagi gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Atur tipe _perangkat virtual:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Secara eksplisit menata tipe dan nama (TUN/TAP) perangkat." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Secara eksplisit menata tipe perangkat virtual (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tap | tun" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid " and _name:" msgstr " dan _nama:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Gunakan nama ubahan bagi perangkat virtual TUN/TAP (sebagai pengganti baku " "\"tun\" atau \"tap\").\n" "config: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Gunakan MTU _tembusan gubahan:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Atur MTU perangkat TUN ke nilai yang dinyatakan dan turunkan MTU link " "darinya.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Gunakan ukuran _fragmen UDP gubahan:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Aktifkan fragmentasi datagram internel dengan ukuran maksimum ini.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Batasi MSS TCP tembusan" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Batasi MSS TCP tunnel.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "_Acak host jauh" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Acak urutan daftar gateway (remote) sebagai suatu cara penyeimbangan beban " "dasar.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "IPv6 tun link" msgstr "link tun IPv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Bangun suatu saluran tun yang mampu meneruskan trafik IPv6\n" "config: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Nyatakan ping _exit atau restart:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Keluar atau mulai lagi setelah melewati n detik tanpa menerima ping atau " "paket lain dari remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Nyatakan interval pin_g:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Ping remote melalui kanal kendali TCP/UDP bila tak ada paket yang dikirim " "paling tidak selama n detik.\n" "config: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Terima paket otentikasi dari sebarang alamat (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Mengizinkan peer remote mengubah alamat IPnya dan/atau nomor port, seperti " "misalnya karena DHCP (ini baku bila --remote tidak dipakai). --float ketika " "dinyatakan dengan --remote mengizinkan suatu sesi OpenVPN untuk pada awalnya " "menyambung ke suatu peer pada sebuah alamat yang diketahui, namun bila paket " "datang dari alamat baru dan lolos semua uji otentikasi, alamat baru akan " "mengambil alih kendali sesi. Ini berguna ketika Anda menyambung ke suatu " "peer yang memiliki alamat dinamik seperti pengguna dial-in atau klien DHCP.\n" "\n" "Pada intinya, --float memberitahu OpenVPN untuk menerima paket otentikasi " "dari sebarang alamat, tidak hanya alamat yang telah dinyatakan dalam opsi --" "remote.\n" "\n" "config: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify max routes:" msgstr "Nyatakan rute maksimum:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Nyatakan banyaknya route yang diizinkan untuk diperoleh dari server.\n" "config: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Enkripsi paket dengan algoritma cipher. Bakunya adalah BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Gunakan uku_ran gubahan kunci cipher:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Tata ukuran kunci cipher ke suatu nilai ubahan. Bila tak dinyatakan, baku ke " "ukuran spesifik cipher.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Otentikasikan paket dengan HMAC memakai algortima message digest. Bakunya " "adalah SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "Ci_pher:" msgstr "Cipher:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Otentikasi HMAC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_Subject Match:" msgstr "Cocok Subjek:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Subject atau Common Name yang dipakai untuk melakukan verifikasi sertifikat " "server.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (mode warisan): tls-remote subject-or-name" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Pemeriksaan _Sertifikat Server:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Verifikasikan identifikasi sertifikat server.\n" "\n" "Ketika difungsikan, koneksi hanya akan berhasil bila sertifikat server cocok " "dengan properti yang diharapkan.\n" "Kecocokan bisa berlaku atas seluruh subjek sertifikat (semua ruas),\n" "atau hanya Common Name (ruas CN).\n" "\n" "Opsi warisan tls-remote usang dan dihapus dari OpenVPN 2.4 dan yang lebih " "baru. Jangan pakai itu lagi.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (mode warisan): tls-remote subject-or-name" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Verifikasi tanda tangan penggunaan sertifikat peer (server)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penggunaan kunci yang " "eksplisit dan penggunaan kunci yang diperluas berbasis aturan TLS RFC3280." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Tipe TLS sertifikat peer _remote:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penggunaan kunci yang " "eksplisit dan penggunaan kunci yang diperluas berbasis aturan TLS RFC3280.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Verifikasi penugasan nsCertType sertifikat peer (server)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penugasan nsCertType " "yang eksplisit." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Penugasan nsCert sertifikat peer _remote:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penugasan nsCertType " "yang eksplisit.\n" "config: ns-cert-type client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Key _Direction:" msgstr "Arah Kunci:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Gunakan lapisan tambahan otentikasi HMAC di atas kanal kendali TLS untuk " "melindungi dari serangan DoS.\n" "config: tls-auth [arah]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parameter arah bagi mode kunci statik.\n" "Bila arah kunci dipakai, ini mesti lawan dari yang dipakai pada pasangan " "VPN. Sebagai contoh, bila pasangan memakai \"1\", sambungan ini mesti " "memakai \"0\". Bila Anda tidak yakin nilai apa yang dipakai, hubungi " "administrator sistem Anda.\n" "config: tls-auth [arah]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "Key _File:" msgstr "Berkas Kunci:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "Tambahkan lapisan tambahan enkripsi atau otentikasi HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Tambahan otentikasi atau enkripsi TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "TLS Authentication" msgstr "Otentikasi TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Jenis proksi: HTTP atau Socks.\n" "config: http-proxy atau socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Jenis Proksi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Pilih opsi ini bila organisasi Anda memerlukan penggunaan server proksi " "untuk mengakses Internet." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Server _Address:" msgstr "Alamat Server:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Menyambung ke host jauh melalui suatu proksi dengan alamat ini.\n" "config: http-proxy atau socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Menyambung ke host jauh melalui suatu proksi dengan port ini.\n" "config: http-proxy atau socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Coba lagi sete_rusnya ketika terjadi galat" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Coba ulang selamanya ketika proksi galat. Ini mensimulasikan suatu reset " "SIGUSR1.\n" "config: http-proxy-retry atau socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nama Pengguna Proksi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Sandi Proksi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Nama pengguna proksi HTTP/Socks yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Sandi proksi HTTP/Socks yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "_Show password" msgstr "Tampilkan sandi" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "Proxies" msgstr "Proksi" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Deteksi path mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Misc" msgstr "Rupa-rupa"