# Italian translation of network-manager-openvpn # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 the network-manager-openvpnS COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package. # Francesco Marletta , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Luca Ferretti , 2010. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-17 01:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:50+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../auth-dialog/main.c:182 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Autenticazione VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:189 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "Certificate password:" msgstr "Password del certificato:" #: ../auth-dialog/main.c:203 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Password proxy HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:241 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autenticazione VPN" #: ../auth-dialog/main.c:250 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Pass_word del certificato:" #: ../auth-dialog/main.c:256 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Password pro_xy HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:520 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "" "È necessario autenticarsi per accedere alla VPN (rete privata virtuale) «%s»." #: ../properties/auth-helpers.c:188 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Scegliere il certificato personale..." #: ../properties/auth-helpers.c:206 msgid "Choose your private key..." msgstr "Scegliere la chiave privata..." #: ../properties/auth-helpers.c:322 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di Certificazione..." #: ../properties/auth-helpers.c:366 msgid "Choose an OpenVPN static key..." msgstr "Scegliere una chiave statica OpenVPN..." #: ../properties/auth-helpers.c:390 ../properties/auth-helpers.c:1130 #: ../properties/auth-helpers.c:1756 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../properties/auth-helpers.c:832 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "Certificati PEM o PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:833 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "Certificati PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:893 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Chiavi statiche OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1034 ../properties/auth-helpers.c:1122 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../properties/auth-helpers.c:1132 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1134 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1136 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1138 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1140 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1142 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1144 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1146 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1197 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../properties/auth-helpers.c:1202 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../properties/auth-helpers.c:1470 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Not required" msgstr "Non richiesto" #: ../properties/auth-helpers.c:1472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1474 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1659 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1661 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1668 msgid "(automatic)" msgstr "(automatica)" #: ../properties/auth-helpers.c:1823 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1825 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:1058 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration." msgstr "Il file da importare non era una configurazione client OpenVPN valida." #: ../properties/import-export.c:1065 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)." msgstr "" "Il file da importare non era una configurazione OpenVPN valida (nessun " "remoto)" #: ../properties/import-export.c:1186 msgid "could not open file for writing" msgstr "impossibile aprire il file per la scrittura" #: ../properties/import-export.c:1197 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "la connessione non era completa (gateway mancante)" #: ../properties/nm-openvpn.c:69 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:70 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Compatibile con il server OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn.c:351 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certificati (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:362 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../properties/nm-openvpn.c:375 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Password con certificati (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:387 msgid "Static Key" msgstr "Chiave statica" #: ../properties/nm-openvpn.c:535 msgid "could not create openvpn object" msgstr "impossibile creare oggetto openvpn" #: ../properties/nm-openvpn.c:561 msgid "could not load UI widget" msgstr "impossibile caricare elemento grafico" #: ../properties/nm-openvpn.c:652 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "estensione file OpenVPN non conosciuta" #: ../properties/nm-openvpn.c:680 msgid "not a valid OpenVPN configuration file" msgstr "non è un file di configurazione OpenVPN valido" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Gateway remoto con porta e protocollo opzionali (come ovpn.corp.it:1234:" "tcp). È possibile specificare molteplici host per ridondanza (usare virgole " "o spazi per separarli).\n" "config: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Show passwords" msgstr "Mostra le pass_word" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "Password for private key" msgstr "Password per la chiave privata" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9 msgid "Private Key Password:" msgstr "Password della chiave privata:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "" "Local peer's private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "Chiave privata del nodo locale in formato .pem\n" "config: key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "Private Key:" msgstr "Chiave privata:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" "File Autorità Certificazione (CA) in formato .pem\n" "config: ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "CA Certificate:" msgstr "Certificato CA:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "User Certificate:" msgstr "Certificato utente:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Certificato firmato del nodo locale in formato .pem (firmato dalla CA del " "valore «CA Certificate»)\n" "config: cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Password data a OpenVPN quando richiesta\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Nome utente dato a OpenVPN quando richiesto\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Indirizzo IP del nodo VPN locale\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Indirizzo IP remoto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28 msgid "Local IP Address:" msgstr "Indirizzo IP locale:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Key Direction:" msgstr "Direzione della chiave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Static Key:" msgstr "Chiave statica:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "File pre-condiviso per modalità di cifratura a chiave statica (non-TLS)\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Direzione della modalità di cifratura a chiave statica (non-TLS)\n" "Se usata, la direzione della chiave deve essere opposta a quella del peer " "della VPN. Per esempio, se il peer usa \"1\", questa connessione deve usare " "\"0\". Se si è incerti sul valore da usare, contattare l'amministratore di " "sistema.\n" "config: static [direzione]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Seleziona la modalità di autenticazione" # NdT: sono le preferenze avanzate #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Ad_vanced..." msgstr "A_vanzate..." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Opzioni OpenVPN avanzate" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Usare una p_orta gateway personalizzata:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Numero porta TPC/UDP per il nodo.\n" "(Valore predefinito quando non è specificata una porta per il gateway)\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Usare un intervallo di _rinegoziazione personalizzato:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Richiede la chiave del canale dati passati i secondi specificati\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Usare la compressione L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Utilizza la compressione LZO veloce\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Usare una connessione _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Utilizza TCP per comunicare con l'host remoto.\n" "(Valore predefinito usato quando non è specificato un protocollo per il " "gateway)\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Imposta tipo device _virtuale:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Imposta esplicitamente il tipo di device virtuale e il nome (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Imposta esplicitamente un tipo di device virtuale (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid " and _name:" msgstr " e _nome:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\").\n" "config: dev " msgstr "" "Usa un nome personalizzato per il dispositivo virtuale TUN/TAP (al posto di " "\"tun\" o \"tap\").\n" "config: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "" "Usare una MTU (Maximum Transmission Unit) personalizzata per il _tunnel:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Assegna il valore specificato alla MTU del device TUN e ne deriva il " "collegamento MTU\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Usare una dimensione di _frammento UDP personalizzata:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Abilita frammentazione interna del datagram con la dimensione massima " "specificata\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Limitare il Maximum Segment Size (MSS) TCP del tunnel" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Limita MSS TCP del tunnel\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "_Host remoti casuali" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Come forma di bilanciamento del carico genera un elenco casuale dei gateway " "remoti\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address " "and pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Specificare intervallo p_ing:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Cifra i pacchetti con l'algoritmo specificato, quello predefinito è BF-CBC " "(Blowfish - Cipher Block Chaining)\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Usare dimensione _personalizzata per la chiave del cifrario:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Imposta la chiave del cifrario a un valore personalizzato. Se non " "specificato, viene usata la dimensione specifica del cifrario.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autentica i pacchetti con HMAC utilizzando l'algoritmo di digest, quello " "predefinito è SHA1\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "Ci_pher:" msgstr "Ci_frario:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Autenticazione _HMAC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "_Subject Match:" msgstr "Corrispondenza _oggetto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99 msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Connette solo ai server il cui certificato corrisponde all'oggetto " "indicato.\n" "Esempio: /CN=miavpn.società.it" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101 msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to " "the specified one.\n" "config: tls-remote" msgstr "" "Accetta connessioni solo da un host con nome o nome comune X509 uguale a " "quello specificato\n" "config: tls-remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Verificare la firma di utilizzo del certificato del peer (server)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Richiede che il certificato del peer sia stato firmato con «Key Usage» ed " "«Extended Key Usage» particolari basati sulle regole TLS di RFC3280." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Ti_po di certificato TLS del peer remote:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Richiede che il certificato del peer sia stato firmato con «Key Usage» ed " "«Extended Key Usage» particolari basati sulle regole TLS di RFC3280.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108 msgid "Use additional _TLS authentication" msgstr "Usare autenticazione _TLS aggiuntiva" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Aggiunge un ulteriore livello di autenticazione HMAC" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Direzione della chiave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Aggiunge un ulteriore livello di autenticazione HMAC sul canale di controllo " "TLS come protezione contro attacchi DoS\n" "config: tls-auth [direzione]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parametro direzione per la modalità a chiave statica\n" "Se usata, la direzione della chiave deve essere opposta a quella del peer " "della VPN. Per esempio, se il peer usa \"1\", questa connessione deve usare " "\"0\". Se si è incerti sul valore da usare, contattare l'amministratore di " "sistema.\n" "config: tls-auth [direzione]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "Key _File:" msgstr "File _chiave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117 msgid "TLS Authentication" msgstr "_Autenticazione TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Tipo di proxy: HTTP o Socks\n" "config: http-proxy oppure socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Tipo pro_xy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Selezionare questa opzione se la propria organizzazione richiede l'uso di " "un server proxy per accedere a Internet." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "Server _Address:" msgstr "In_dirizzo server:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Si collega all'host remoto attraverso un proxy con questo indirizzo\n" "config: http-proxy oppure socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Si collega all'host remoto attraverso un proxy con questa porta\n" "config: http-proxy oppure socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Riprovare indefinitamente quando si verificano errori" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Riprova indefinitamente in presenza di errori sul proxy, simula un reset " "SIGUSR1\n" "config: http-proxy-retry oppure socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nome utente proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Password del proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Nome utente proxy HTTP/Socks dato a OpenVPN quando richiesto." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Password proxy HTTP/Socks data a OpenVPN quando richiesta" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135 msgid "_Show password" msgstr "Mostra la pass_word" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: ../src/nm-openvpn-service.c:207 #, c-format msgid "invalid address '%s'" msgstr "Indirizzo «%s» non valido" #: ../src/nm-openvpn-service.c:219 #, c-format msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]" msgstr "Proprietà intera «%s» non valida o fuori intervallo [%d → %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:230 #, c-format msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" msgstr "Proprietà booleana «%s» non valida (non yes o no)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:237 #, c-format msgid "unhandled property '%s' type %s" msgstr "proprietà «%s» di tipo %s non gestita" #: ../src/nm-openvpn-service.c:248 #, c-format msgid "property '%s' invalid or not supported" msgstr "Proprietà «%s» non valida o non supportata" #: ../src/nm-openvpn-service.c:264 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Nessuna opzione di configurazione VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:433 msgid "A username is required." msgstr "È richiesto un nome utente." #: ../src/nm-openvpn-service.c:437 msgid "A password is required." msgstr "È richiesta una password." #: ../src/nm-openvpn-service.c:440 msgid "A username and password are required." msgstr "Un nome utente e una password sono richiesti." #: ../src/nm-openvpn-service.c:460 msgid "A private key password is required." msgstr "Una password della chiave privata è richiesta." #: ../src/nm-openvpn-service.c:473 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Un nome utente per il proxy HTTP è richiesto." #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Una password per il proxy HTTP è richiesta." #: ../src/nm-openvpn-service.c:480 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Un nome utente e una password per il proxy HTTP sono richiesti." #: ../src/nm-openvpn-service.c:952 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Impossibile trovare il file binario di openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:962 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Autorizzazione HMAC non valida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:972 ../src/nm-openvpn-service.c:1674 msgid "Invalid connection type." msgstr "Tipo di connessione non valido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1007 ../src/nm-openvpn-service.c:1017 #, c-format msgid "Invalid port number '%s'." msgstr "Numero porta «%s» non valido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1032 #, c-format msgid "Invalid proto '%s'." msgstr "Protocollo «%s» non valido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1073 #, c-format msgid "Invalid proxy type '%s'." msgstr "Tipo di proxy «%s» non valido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1096 #, c-format msgid "Invalid ping duration '%s'." msgstr "Durata ping «%s» non valida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid proto '%s'." msgid "Invalid ping-exit duration '%s'." msgstr "Protocollo «%s» non valido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid port number '%s'." msgid "Invalid ping-restart duration '%s'." msgstr "Numero porta «%s» non valido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1174 #, c-format msgid "Invalid keysize '%s'." msgstr "Dimensione della chiave «%s» non valida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1224 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds '%s'." msgstr "Secondi di rinegoziazione «%s» non validi." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1256 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size '%s'." msgstr "Dimensione «%s» TUN MTU non valida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1271 #, c-format msgid "Invalid fragment size '%s'." msgstr "Dimensione «%s» del frammento non valida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1347 msgid "Missing required local IP address for static key mode." msgstr "" "Manca l'indirizzo IP locale richiesto per la modalità a chiave statica." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1359 msgid "Missing required remote IP address for static key mode." msgstr "" "Manca l'indirizzo IP remoto richiesto per la modalità a chiave statica." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1384 #, c-format msgid "Unknown connection type '%s'." msgstr "Tipo di connessione «%s» sconosciuta." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1409 #, c-format msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1423 #, c-format msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1588 ../src/nm-openvpn-service.c:1665 #: ../src/nm-openvpn-service.c:1699 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Impossibile elaborare la richiesta poiché le impostazioni della connessione " "VPN non sono corrette." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1597 msgid "" "Could not process the request because the openvpn connection type was " "invalid." msgstr "" "Impossibile elaborare la richiesta poiché il tipo di connessione openvpn non " "è valido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1713 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Autenticazione non gestita." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1831 msgid "Don't quit when VPN connection terminates" msgstr "Non esce quando la connessione VPN termina" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1832 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Abilita output prolisso per il debug (potrebbe visualizzare password)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1833 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1856 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service fornisce funzionalità OpenVPN integrate in NetworkManager." #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Salvata" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Chiedere ogni volta" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Non richiesta"