# Lithuanian translation of NetworkManager-openvpn. # Copyright © 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Žygimantas Beručka , 2008, 2010. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-28 12:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-15 23:18+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN klientas" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Klientas OpenVPN virtualiems privatiems tinklams" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "OpenVPN virtualių privačių tinklų ryšių konfigūracijos palaikymas." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "" "OpenVPN yra populiarus ir lankstus laisvos programinės įrangos VPN " "sprendimas." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "NetworkManager kūrėjai" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Nustatyti tapatybę VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Liudijimo slaptažodis:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "HTTP įgaliotojo serverio slaptažodis:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Nustatyti tapatybę VPN" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Liudijimo slaptažo_dis:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "_HTTP įgaliotojo serverio slaptažodis:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Norint gauti prieigą prie Virtualiojo Privačiojo Tinklo „%s“, reikia " "nustatyti jūsų tapatybę." #: ../properties/auth-helpers.c:280 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Pasirinkite OpenVPN statinį raktą…" #: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967 #: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../properties/auth-helpers.c:718 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "OpenVPN statiniai raktai (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../properties/auth-helpers.c:969 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:971 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:973 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:975 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:977 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:979 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:981 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:983 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1026 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Netikrinti liudijimo identifikavimo" #: ../properties/auth-helpers.c:1032 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Tiksliai patikrinti viską" #: ../properties/auth-helpers.c:1038 msgid "Verify name exactly" msgstr "Tiksliai patikrinti pavadinimą" #: ../properties/auth-helpers.c:1044 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Patikrinti pavadinimą pagal priešdėlį" #: ../properties/auth-helpers.c:1050 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" "Dalinai patikrinti (pasenusi veiksena, primygtinai patariama nenaudoti)" #: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Not required" msgstr "Nebūtina" #: ../properties/auth-helpers.c:1535 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1537 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1659 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1661 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1668 msgid "(automatic)" msgstr "(automatinis)" #: ../properties/auth-helpers.c:1792 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1794 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumento" msgstr[1] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumentų" msgstr[2] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumentų" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "parametras %s nesitiki argumentų" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "parametras %s tikisi lygiai %u argumento" msgstr[1] "parametras %s tikisi lygiai %u argumentų" msgstr[2] "parametras %s tikisi lygiai %u argumentų" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "argumentas %s iš „%s“ negali būti tuščias" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "„%s“ argumentas negali būti tuščias" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumentas %s iš „%s“ privalo būti UTF-8 koduotės" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "„%s“ argumentas privalo būti UTF-8 koduotės" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“, kur tikimasi skaičiaus" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "nepalaikomas %u argumentas %s į „%s“" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "nepalaikomas %u argumentas į „%s“, kuris yra panašus į FQDN, bet palaikomas " "tik IPv4 adresas" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“, kur tikimasi IPv4 adreso" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "netinkamas %u rakto krypties argumentas į „%s“" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "neužbaigtas %s pozicijoje %lld" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "dviguba kabutė" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "vienguba kabutė" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "atgal pasviręs brūkšnelis pabaigoje pozicijoje %lld" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "" "nepavyksta perskaityti HTTP įgaliotojo serverio tapatybės nustatymo failo" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" "nepavyksta perskaityti naudotojo/slaptažodžio iš HTTP įgaliotojo serverio " "tapatybės nustatymo failo" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "naudotojas/slaptažodis HTTP įgaliotojo serverio tapatybės nustatymo faile " "turi būti UTF-8 koduote" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "„%s“ nėra katalogas" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "nepavyksta sukurti katalogo „%s“" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą (%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą „%s“" #: ../properties/import-export.c:935 #, c-format msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "nepalaikomas mtu-disc argumentas" #: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "netinkamas parametras" #: ../properties/import-export.c:985 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "nepalaikomas comp-lzo argumentas" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "nutolęs negali turėti tarpo" #: ../properties/import-export.c:1087 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "nutolęs negali turėti kablelio" #: ../properties/import-export.c:1098 #, c-format msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "" "nutolęs kompiuteris tikisi, kad protokolo tipas bus toks kaip „udp“ arba " "„tcp“" #: ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "netinkamas verify-x509-name tipas" #: ../properties/import-export.c:1445 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "nepalaikomas blokas/xml elementas" #: ../properties/import-export.c:1474 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "neužbaigtas bloko elementas <%s>" #: ../properties/import-export.c:1530 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "konfigūracijos klaida: %s (eilutė %ld)" #: ../properties/import-export.c:1531 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "nežinomas arba nepalaikomas parametras" #: ../properties/import-export.c:1546 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN kliento konfigūracija" #: ../properties/import-export.c:1554 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN konfigūracija (nėra nuotolinio)" #: ../properties/import-export.c:1786 msgid "missing path argument" msgstr "trūksta kelio argumento" #: ../properties/import-export.c:1796 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "ryšys nėra tinkamas OpenVPN ryšys" #: ../properties/import-export.c:1805 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "ryšys nebuvo užbaigtas (trūksta tinklų sietuvo)" #: ../properties/import-export.c:2137 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "nepavyko įrašyti failo: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Suderinamas su OpenVPN serveriu." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "nežinomas OpenVPN failo plėtinys" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Liudijimai (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Slaptažodis su liudijimais (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314 msgid "Static Key" msgstr "Statinis raktas" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468 msgid "could not create openvpn object" msgstr "nepavyko sukurti openvpn objekto" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485 msgid "could not load UI widget" msgstr "nepavyko įkelti elemento UI" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "objekto klasė „%s“ neturi savybės „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "savybė „%s“ objekto klasėje „%s“ nėra rašoma" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "konstruktoriaus savybė „%s“ objekte „%s“ negali būti nustatyta po " "sukonstravimo" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "„%s::%s“ nėra tinkamas savybės pavadinimas; „%s“ nėra GObject potipis" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "nepavyksta nustatyti savybės „%s“ tipe „%s“ į „%s“ tipo vertę" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "vertė „%s“, kurios tipas „%s“, yra netinkama arba už galimų ribų savybei " "„%s“, kurios tipas „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "trūksta įskiepio failo „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "nepavyksta įkelti redaktoriaus įskiepio: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "nepavyksta įkelti gamyklos %s iš įskiepio: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "nežinoma klaida kuriant redaktoriaus egzempliorių" #: ../shared/utils.c:159 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "netinkamas skirtuko simbolis „%c“" #: ../shared/utils.c:166 #, c-format msgid "invalid non-utf-8 character" msgstr "netinkamas ne utf-8 simbolis" #: ../shared/utils.c:194 #, c-format msgid "empty host" msgstr "tuščias serveris" #: ../shared/utils.c:204 #, c-format msgid "invalid port" msgstr "netinkamas prievadas" #: ../shared/utils.c:215 #, c-format msgid "invalid protocol" msgstr "netinkamas protokolas" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "netinkamas adresas „%s“" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "netinkama sveikaskaitinė savybė „%s“ arba už ribų [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "netinkama loginė savybė „%s“ (ne taip arba ne)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "neapdorotas savybės „%s“ tipas %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "savybė „%s“ netinkama arba nepalaikoma" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Nėra VPN konfigūracijos parametrų." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Būtinas naudotojo vardas." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Būtinas slaptažodis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Būtinas naudotojo vardas ir slaptažodis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Būtinas privačiojo rakto slaptažodis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio naudotojo vardas." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio slaptažodis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio naudotojo vardas ir slaptažodis." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2099 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Nepavyko apdoroti užklausos, nes VPN prisijungimo nustatymai buvo netinkami." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074 msgid "Invalid connection type." msgstr "Netinkamas prisijungimo tipas." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Nepavyko rasti openvpn programos." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Netinkama HMAC tapatybė." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Netinkamas prievado numeris „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1385 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Netinkamas proto „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1427 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Netinkamas įgaliotojo serverio tipas „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1475 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Netinkama ping trukmė „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1488 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Netinkama ping-exit trukmė „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1501 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Netinkama ping-restart trukmė „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1520 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Netinkamas max-routes argumentas „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1575 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Netinkamas rakto dydis „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1632 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Netinkama konfigūracija su tls-remote ir verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1646 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Netinkamas verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1680 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Netinkamos persijungimo sekundės „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1712 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Netinkamas TUN MTU dydis „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1726 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Netinkamas fragmento dydis „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1838 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Nežinomas ryšio tipas „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1857 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Naudotojas „%s“ nerastas, patikrinkite NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1870 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Grupė „%s“ nerasta, patikrinkite NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2112 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Neapdorotas laukiantis tapatybės nustatymas." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2231 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Neišeiti, kai nutrūksta VPN ryšys" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2232 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Įjungti išsamų derinimo žurnalą (gali parodyti slaptažodžius)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2233 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "D-Bus pavadinimas, kurį naudoti šiam egzemplioriui" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2259 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service suteikia NetworkManager integruotą OpenVPN galimybę." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Galbūt" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Tinklų sietuvas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Nutolęs tinklų sietuvas(-ai), su nebūtinu prievadu ir protokolu (pvz. ovpn." "corp.com:1234:tcp). Galite nurodyti kelis serverius papildomai (naudokite " "kablelius arba tarpus kaip skirtukus).\n" "konfig.: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "CA" msgstr "CA" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14 msgid "User name:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Slaptažodis, perduodamas OpenVPN, kai jo prašoma.\n" "konfig: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Naudotojo vardas, perduodamas OpenVPN, kai jo prašoma.\n" "konfig: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Nutolęs IP adresas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Local IP Address:" msgstr "Vietinis IP adresas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Key Direction:" msgstr "Rakto kryptis:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "Static Key:" msgstr "Statinis raktas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Bendras failas statinio rakto šifravimo veiksenoje (ne TLS).\n" "konfig: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Nutolusio VPN pabaigos taško IP adresas.\n" "konfig: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Vietinio VPN pabaigos taško IP adresas.\n" "konfig: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Statinio rakto šifravimo (ne TLS) veiksenos kryptis.\n" "Jeigu naudojama rakto kryptis, ji turi būti priešinga naudojamai VPN " "lygiarangyje. Pavyzdžiui, jeigu lygiarangyje naudojama „1“, šiam " "prisijungimui privalo būti naudojama „0“. Jeigu nežinote, kokią reikšmę " "naudoti, susisiekite su savo sistemos administratoriumi.\n" "konfig.: static [kryptis]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Pasirinkite tapatybės nustatymo veikseną." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "Ad_vanced…" msgstr "Išplėsti_niai…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Išplėstiniai OpenVPN parametrai" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Naudoti pasirinktinį tinklų sietuvo _prievadą:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "TCP/UDP prievado numeris porininkui. (Numatytoji vertė, kai nėra prievado " "tinklų sietuvui).\n" "konfig.: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Naudoti pasirinktinį pakartotinio jungimosi intervalą:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Iš naujo gauti duomenų kanalo raktą po nurodyto sekundžių skaičiaus.\n" "konfig: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Naudoti L_ZO duomenų glaudinimą" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Naudoti greitą LZO suspaudimą.\n" "konfig: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Pasirinkite LZO duomenų glaudinimo veikseną.\n" "konfig.: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Naudoti _TCP prisijungimą" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Naudoti TCP komunikavimui su nutolusiu serveriu.\n" "(Tai yra numatytasis nustatymas, naudojamas tik kai nenurodytas protokolas " "tinklų sietuvui).\n" "konfig.: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Nustatyti virtualaus į_renginio tipą:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Išreikštinai nustatyti įrenginio tipą ir pavadinimą (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Išreiktinai nustatyti virtualaus įrenginio tipą (TUN/TAP).\n" "config: dev tap | tun" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid " and _name:" msgstr " ir _pavadinimą:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Naudoti pasirinktinį pavadinimą TUN/TAP virtualiam įrenginiui (vietoj " "numatytojo „tun“ arba „tap“).\n" "konfig.: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Naudoti pasirinktinį _tunelio didžiausią perdavimo bloką (MTU):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Nustatyti TUN įrenginio MTU į nurodytą vertę ir išvesti saito MTU iš jo.\n" "konfig: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Naudoti pasirinktinį UDP _fragmento dydį:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Įjungti vidinio duomenų srauto fragmentavimo didžiausią dydį.\n" "konfig: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Riboti tunelio TCP didžiausią segmento dydį (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Drausti tunelio TCP MSS.\n" "konfig: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "_Atsitiktiniai nutolę serveriai" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Atsitiktinė tinklų sietuvų sąrašo (nutolusių) tvarka kaip bazinė apkrovos " "balansavimo priemonė.\n" "konfig.: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71 msgid "IPv6 tun link" msgstr "IPv6 tun saitas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Sukurti tun saitą, gebantį nukreipti IPv6 srautą\n" "config: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Nurodyti _išėjimo arba perleidimo ping:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Išeiti arba perleisti po n sekundžių be ping gavimo arba kito peketo iš " "nutolusiojo.\n" "config: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Nurodyti pin_g intervalą:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Pinginti nutolusį per TCP/UDP valdymo kanalą, jei nėra išsiųstų paketų " "paskutines n sekundžių.\n" "config: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Priimti nustatytos tapatybės paketus iš bet kurio adreso (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Leisti nuotoliniam porininkui pakeisti jo IP adresą ir/ar prievado numerį, " "pavyzdžiui dėl DHCP (tai yra numatyta, jei nenaudojama --remote). --float, " "kai nurodyta su --remote, leidžia OpenVPN seansui iš pradžių prisijungti " "prie porininko žinomu adresu, tačiau, jei paketai atkeliaus iš naujo adreso " "ir praeis visus tapatybės nustatymo testus, naujas adresas perims seanso " "valdymą. Tai yra naudinga, kai jungiatės prie porininko, kuris turi " "dinaminį adresą, pvz. telefoninio ryšio naudotojas ar DHCP klientas.\n" "\n" "Iš esmės --float pasako OpenVPN priimti nustatytos tapatybės paketus iš bet " "kurio adreso, ne tik iš adreso, nurodyto --remote parametre.\n" "\n" "konfig.: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86 msgid "Specify max routes:" msgstr "Nurodykite didžiausią kelių skaičių:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Nurodykite didžiausią kelių skaičių, kurį leidžiama nurodyti serveriui.\n" "config: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Šifruoti paketus šifravimo algoritmu. Numatytasis yra BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "konfig: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Naudoti pasirinktinį šifro rakto _dydį:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Nustatyti šifro rakto dydį į pasirinktinę vertę. Jei nenurodyta, bus " "naudojama numatytasis šifro dydis.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Nustatyti paketų tapatybę su HMAC naudojant pranešimų santraukos algoritmą. " "Numatytasis yra SHA1.\n" "konfig: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Ci_pher:" msgstr "Šifras:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "_HMAC tapatybės nustatymas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99 msgid "_Subject Match:" msgstr "Subjekto atitikimas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Subjektas arba dažnas pavadinimas, su kuriuo lyginti serverio liudijimo " "informaciją.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Serverio _liudijimas tikrinimas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Patikrinti serverio liudijimo identifikavimą.\n" "\n" "Kai įjungta, ryšys bus sėkmingas tik tuo atveju, jei serverio liudijimas " "atitiks kai kurias savybes, kurių tikimasi.\n" "Atitikimas gali būti taikomas visam liudijimo subjektui (visi laukai)\n" "arba tik paprastam pavadinimui (CN laukui).\n" "\n" "Liekamasis parametras tls-remote yra pasenęs ir pašalintas iš OpenVPN 2.4 " "bei naujesnių versijų. Daugiau jo nebenaudokite.\n" "\n" "konfig.: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "konfig. (liekamoji veiksena): tls-remote subject-or-name" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Patikrinti porininko (serverio) liudijimą naudojant parašą" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašyti su išreikštiniu rakto " "naudojimu ir išplėstiniu rakto naudojimu pagal RFC3280 TLS taisykles." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "_Nutoliusio porininko liudijimo TLS tipas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašytas su išreikštiniu rakto " "naudojimu ir išplėstiniu rakto naudojimu pagal RFC3280 TLS taisykles.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Patikrinti porininko (serverio) liudijimą nsCertType" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašyti su išreikštiniu " "nsCertType." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "_Nutoliusio porininko liudijimo nsCert:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašytas su išreikštiniu " "nsCertType.\n" "config: ns-cert-type client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125 msgid "Key _Direction:" msgstr "Rakto kryptis:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Pridėti papildomą HMAC sluoksnį TSL valdymo kanalo tapatybės nustatymui " "apsaugai nuo DoS atakų.\n" "konfig.: tls-auth [kryptis]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Krypties parametras statinio rakto veiksenai.\n" "Jeigu naudojama rakto kryptis, ji turi būti priešinga naudojamai VPN " "lygiarangyje. Pavyzdžiui, jeigu lygiarangyje naudojama „1“, šiam " "prisijungimui turi būti naudojama „0“. Jeigu nežinote, kokią reikšmę " "naudoti, susisiekite su savo sistemos administratoriumi.\n" "konfig.: tls-auth [kryptis]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Key _File:" msgstr "Rakto failas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Mode" msgstr "Veiksena" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "Papildomas šifravimo sluoksnis ar HMAC tapatybės nustatymas." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Papildomas TLS tapatybės nustatymas ar šifravimas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS tapatybės nustatymas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Įgaliotojo serverio tipas: HTTP arba Socks.\n" "konfig.: http-proxy arba socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Pasirinkite šį parametrą, jei jūsų organizacija turi prieigą prie " "interneto per įgaliotąjį serverį." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140 msgid "Server _Address:" msgstr "Serverio adresas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Jungtis prie nutolusio serverio per įgaliotąjį serverį su šiuo adresu.\n" "konfig.: http-proxy arba socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143 msgid "_Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Jungtis prie nutolusio serverio per įgaliotąjį serverį su šiuo prievadu.\n" "konfig.: http-proxy arba socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Mėginti dar kartą neribotą laiką, kai įvyksta klaidų" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Bandyti neribotai kilus įgaliotojo serverio klaidoms. Tai simuliuoja SIGUSR1 " "atstatymą.\n" "konfig.: http-proxy arba socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Įgaliotojo serverio naudotojo vardas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Įgaliotojo serverio slaptažodis:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "HTTP/Socks įgaliotojo serverio naudotojo vardas, perduodamas OpenVPN, kai jo " "prašoma." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "HTTP/Socks įgaliotojo serverio slaptažodis, perduodamas OpenVPN, kai jo " "prašoma." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "_Show password" msgstr "Rodyti slaptažodį" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Proxies" msgstr "Įgaliotieji serveriai" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Kelio mtu atradimas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156 msgid "Misc" msgstr "Įvairūs" #~ msgid "Choose your personal certificate…" #~ msgstr "Pasirinkite savo asmeninį liudijimą…" #~ msgid "Choose your private key…" #~ msgstr "Pasirinkite savo privatųjį raktą…" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…" #~ msgstr "Pasirinkite liudijimų įstaigos liudijimą…" #~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgstr "PEM arba PKCS#12 liudijimai (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgstr "PEM liudijimai (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgid "Missing required local IP address for static key mode." #~ msgstr "Trūkstamas būtinas vietinis IP adresas statinio rakto veiksenai." #~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode." #~ msgstr "Trūkstamas būtinas išorinis IP adresas statinio rakto veiksenai." #~ msgid "_Show passwords" #~ msgstr "Rodyti slaptažodžius" #~ msgid "Password for private key" #~ msgstr "Privačiojo rakto slaptažodis" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Privačiojo rakto slaptažodis:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s private key in .pem format.\n" #~ "config: key" #~ msgstr "" #~ "Vietinio porininko privatusis raktas .pem formatu.\n" #~ "konfig.: key" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Privatusis raktas:" #~ msgid "" #~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" #~ "config: ca" #~ msgstr "" #~ "Liudijimų įstaigos (LĮ) failas .pem formatu.\n" #~ "konfig: ca" #~ msgid "CA Certificate:" #~ msgstr "LĮ liudijimas:" #~ msgid "User Certificate:" #~ msgstr "Naudotojo liudijimas:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " #~ "Certificate).\n" #~ "config: cert" #~ msgstr "" #~ "Vietinio porininko pasirašytas liudijimas .pem formatu (pasirašytas LĮ " #~ "liudijimo įstaigos).\n" #~ "konfig.: cert" #~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" #~ msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą „%s“" #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko apdoroti užklausos, nes openvpn ryšio tipas buvo netinkamas." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendra" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Tapatybės nustatymas" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Jungtis tik prie serverių, kurių liudijimai atitinka nurodytąjį " #~ "subjektą.\n" #~ "Pavyzdys: /CN=myvpn.company.com" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to the specified one.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgstr "" #~ "Priimti ryšius tik iš serverio su X509 pavadinimu arba dažnu vardu, lygiu " #~ "nurodytajam.\n" #~ "konfig: tls-remote" #~ msgid "could not open file for writing" #~ msgstr "nepavyko atverti failo rašymui" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "VPN ryšių tvarkyklė (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Pridėti, šalinti ir keisti VPN ryšius" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Išsaugota" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Visada klausti" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Nebūtina" #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Naudoti TA_P įrenginį"