# English (British) translation for NetworkManager-openvpn # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package. # # David Lodge , 2006. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager OpenVPN plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:06+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Autentificēt VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Sertifikāta parole:" #: ../auth-dialog/main.c:223 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autentificēt VPN" #: ../auth-dialog/main.c:232 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Sertifikāta _parole:" #: ../auth-dialog/main.c:464 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "" "Jums ir jāautentificējas, lai piekļūtu virtuālajiem privātajiem tīkliem “%s”." #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1 msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" msgstr "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2 msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" msgstr "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #: ../properties/auth-helpers.c:180 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Izvēlieties savu personīgo sertifikātu..." #: ../properties/auth-helpers.c:198 msgid "Choose your private key..." msgstr "Izvēlieties savu privāto atslēgu..." #: ../properties/auth-helpers.c:288 msgid "Saved" msgstr "Saglabāts" #: ../properties/auth-helpers.c:296 msgid "Always Ask" msgstr "Vienmēr jautāt" #: ../properties/auth-helpers.c:301 msgid "Not Required" msgstr "Nav nepieciešams" #: ../properties/auth-helpers.c:391 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikātu..." #: ../properties/auth-helpers.c:435 msgid "Choose an OpenVPN static key..." msgstr "Izvēlieties OpenVPN statisko atslēgu..." #: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193 #: ../properties/auth-helpers.c:1796 msgid "None" msgstr "Nav" #: ../properties/auth-helpers.c:916 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "PEM vai PKCS#12 sertifikāti (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:917 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "PEM sertifikāti (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:977 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "OpenVPN statiskās atslēgas (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../properties/auth-helpers.c:1195 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1197 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1199 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1201 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1203 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1205 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1207 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1209 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1260 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../properties/auth-helpers.c:1265 msgid "Client" msgstr "Klients" #: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Not required" msgstr "Nav nepieciešams" #: ../properties/auth-helpers.c:1520 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1522 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1699 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1701 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1708 msgid "(automatic)" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:686 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration." msgstr "" #: ../properties/import-export.c:693 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)." msgstr "" #: ../properties/import-export.c:803 msgid "could not open file for writing" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:811 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:52 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:53 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Savietojams ar OpenVPN serveri." #: ../properties/nm-openvpn.c:369 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Sertifikāti (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:380 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../properties/nm-openvpn.c:393 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Parole ar sertifikātu (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:405 msgid "Static Key" msgstr "Statiskā atslēga" #: ../properties/nm-openvpn.c:553 #, fuzzy msgid "could not create openvpn object" msgstr "Nevarēja atrast openvpn bināro datni." #: ../properties/nm-openvpn.c:579 msgid "could not load UI widget" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:670 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:698 #, fuzzy msgid "not a valid OpenVPN configuration file" msgstr "Nav VPN konfigurācijas opciju." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Vispārējs" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "_Vārteja:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Attālinātā datora nosaukums vai IP adrese. Jūs varat norādīt vairākus " "vienumus redundancei (lietojiet komatus, lai atdalītu ierakstus).\n" "config: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Show passwords" msgstr "Rādīt paroles" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "Password for private key" msgstr "Parole privātajai atslēgai" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9 msgid "Private Key Password:" msgstr "Privātās atslēgas parole:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "" "Local peer's private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "Lokālā dalībnieka atslēga .pem formātā.\n" "config: key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "Private Key:" msgstr "Privātā atslēga:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" "Sertifikāta institūcijas (CA) datne .pem formātā.\n" "config: ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "CA Certificate:" msgstr "CA Sertifikāts:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "User Certificate:" msgstr "Lietotāja sertifikāts:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Lokālā dalībnieka parakstītais sertifikāts .pem formātā (parakstījis CA no " "CA Certificate).\n" "config: cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Parole, kas ir padota OpenVPN, kad tā tiek prasīta.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "User name:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Lietotājvārds, kas ir padots OpenVPN, kad tas tiek prasīts.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP adrese lokālajam VPN galapunktam.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Attālinātā IP adrese:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28 msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokālā IP adrese:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP adrese attālinātajam VPN galapunktam.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Key Direction:" msgstr "Atslēgas virziens:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Static Key:" msgstr "Statiskās atslēgas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Kopīgas lietošanas datne statiskās atslēgas šifrēšanas režīmam (nav TLS).\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Virziens statiskās atslēgas šifrēšanas režīmam (nav TLS).\n" "Ja tiek izmantota virziena atslēga, tai ir jābūt pretējai, nekā otram " "dalībniekam VPN. Piemēram, ja dalībnieks izmanto “1”, tad šim savienojumam " "jāizmanto “0”. Ja nezināt, kādu vērtību izmantot, sazinieties ar sistēmas " "administratoru.\n" "config: static [virziens]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Izvēlieties autentificēšanās režīmu." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Ad_vanced..." msgstr "_Paplašināts" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "OpenVPN paplašinātās opcijas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Izmantot pielāgotu vārtejas p_ortu: " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "TCP/UDP port number for local peer.\n" "config: port" msgstr "" "TCP/UDP porta numurs lokālajam dalībniekam.\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Izmantot pielāgotu atkā_rtotās vienošanās intervālu:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Atkal vienoties par kanāla atslēgu pēc noteikta sekunžu laika.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Lietot L_ZO datu kompresiju" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Lietot ātri LZO saspiešanu.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Lietot _TCP savienojumu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Lietot TCP, lai sazinātos ar attālināto datoru.\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 #, fuzzy msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Lietot TAP virtuālo tīklu, nevis TUN.\n" "config: dev tap | tun" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid " and _name:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\").\n" "config: dev " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Izmantot pielāgotu _tuneļa maksimālo pārraides bloku (MTU):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Likt TUN ierīces MTU pieņemt noteiktu vērtību un no tā atvasināt saites " "MTU.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Lietot pielāgotu UDP _fragmenta izmēru:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Aktivēt iekšējo datagrammu fragmentēšanu ar šo maksimālo izmēru.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Ierobežot tuneļa TCP maksimālo segmenta izmēru (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Ierobežot tuneļa TCP MSS.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Nejauši _izvēlēties attālinātos serverus" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Nejauši izvēlēties attālināto vārteju saraksta secību, kā vienkāršu slodzes " "izlīdzināšanas veidu.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74 msgid "General" msgstr "Vispārējs" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Šifrēt pakotnes ar cipher algoritmu. Noklusējuma ir BF-CBC (Blowfish Cipher " "Block Chaining režīmā).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Izmantot pielāgotu šifrētāja at_slēgas garumu:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Iestatiet šifrētāja atslēgas izmēru uz pielāgotu vērtību. Ja nav norādīts, " "tā izmantos šifrētājam specifisku izmēru.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autentificēt pakotnes ar HMAC izmantojot ziņojumu sagremošanas algoritmu. " "Noklusētais ir SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82 msgid "Ci_pher:" msgstr "Šifrs:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "HMAC autentifikācija:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "_Subject Match:" msgstr "Subjekta atbilstība:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86 msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Savienoties tikai ar serveriem, kuru sertifikāts atbilst dotajam " "subjektam.\n" "Piemēram: /CN=myvpn.company.com" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88 msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to " "the specified one.\n" "config: tls-remote" msgstr "" "Pieņemt savienojumus tikai no serveriem ar X509 nosaukumu vai parastu " "nosaukumu kas ir vienāds ar norādīto.\n" "config: tls-remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "Pārbaudīt dalībnieka (ser_vera) sertifikātu, izmantojot parakstu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Prasa, lai dalībnieka sertifikāts tiku parakstīts ar eksplicītu atslēgas " "izmantošanu un paplašināt atslēgas izmantošanu, balstoties uz RFC3280 TLS " "noteikumiem." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Attālinātais dalībnieku se_rtifikāta TLS tips:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Prasa, lai dalībnieka sertifikāts tiku parakstīts ar eksplicītu atslēgas " "izmantošanu un paplašināt atslēgas izmantošanu, balstoties uz RFC3280 TLS " "noteikumiem.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "Use additional _TLS authentication" msgstr "Lietot papildus TLS autentifikāciju" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Lietot papildu slāni HMAC autentifikācijai." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "Key _Direction:" msgstr "Atslēgas virziens:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Pievienot papildu HMAC autentifikācijas slāni uz TLS vadības kanāla, lai " "aizsargātos pret DoS uzbrukumiem.\n" "config: tls-auth [virziens]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Virziena parametrs statiskās atslēgas režīmam.\n" "Ja tiek izmantota virziena atslēga, tai ir jābūt pretējai, nekā otram " "dalībniekam VPN. Piemēram, ja dalībnieks izmanto “1”, tad šim savienojumam " "jāizmanto “0”. Ja nezināt, kādu vērtību izmantot, sazinieties ar sistēmas " "administratoru.\n" "config: tls-auth [virziens]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "Key _File:" msgstr "Atslēgas _datne:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS autentifikācija" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Starpnieka tips: HTTP vai Socks.\n" "config: http-proxy vai socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Starpnieka tips:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Izvēlieties šo opciju, ja jūsu organizācija izmanto starpnieka serveri, " "lai piekļūtu Internetam." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "Server _Address:" msgstr "Servera adrese:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Savienoties ar attālināto datoru caur starpnieku ar šādu adresi.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112 msgid "_Port:" msgstr "Ports:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Savienoties ar attālināto datoru caur starpnieku ar šādu portu.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Mēģināt atkal nebeidzami ilgi, ja gadās kļūda" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Mēģināt atkal nebeidzami ilgi, ja starpnieks met kļūdu. Tas imitē SIGUSR1 " "atstatīšanu.\n" "config: http-proxy-retry vai socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Starpnieka lietotājvārds:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Starpnieka parole:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "HTTP/Socks starpnieka lietotājvārds, ko padod OpenVPN, kad tas tiek prasīts." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "HTTP/Socks starpnieka parole, ko padod OpenVPN, kad tā tiek prasīta." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "_Show password" msgstr "Rādīt paroli" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Proxies" msgstr "Starpnieki" #: ../src/nm-openvpn-service.c:204 #, c-format msgid "invalid address '%s'" msgstr "nederīga adrese “%s”" #: ../src/nm-openvpn-service.c:216 #, c-format msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]" msgstr "nederīga veselā skaitļa īpašība “%s” vai ārpus apgabala [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:227 #, c-format msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" msgstr "nederīga būla īpašība “%s” (nav jā vai nē)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:234 #, c-format msgid "unhandled property '%s' type %s" msgstr "neapstrādāts īpašības “%s” tips %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:245 #, c-format msgid "property '%s' invalid or not supported" msgstr "īpašība “%s” nederīga vai nav atbalstīta" #: ../src/nm-openvpn-service.c:261 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Nav VPN konfigurācijas opciju." #: ../src/nm-openvpn-service.c:430 msgid "A username is required." msgstr "Nepieciešams lietotājvārds." #: ../src/nm-openvpn-service.c:434 msgid "A password is required." msgstr "Nepieciešama parole." #: ../src/nm-openvpn-service.c:437 msgid "A username and password are required." msgstr "Nepieciešams lietotājvārds un parole." #: ../src/nm-openvpn-service.c:457 msgid "A private key password is required." msgstr "Nepieciešama privātās atslēgas parole." #: ../src/nm-openvpn-service.c:470 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Nepieciešams HTTP starpnieka lietotājvārds." #: ../src/nm-openvpn-service.c:474 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Nepieciešama HTTP starpnieka parole." #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Nepieciešams HTTP starpnieka lietotājvārds un parole." #: ../src/nm-openvpn-service.c:891 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Nevarēja atrast openvpn bināro datni." #: ../src/nm-openvpn-service.c:901 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Nederīgs HMAC auth." #: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468 msgid "Invalid connection type." msgstr "Nederīgs savienojuma tips." #: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956 #, c-format msgid "Invalid port number '%s'." msgstr "Nederīgs porta numurs “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid proto '%s'." msgstr "Nederīgs starpnieka tips “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1012 #, c-format msgid "Invalid proxy type '%s'." msgstr "Nederīgs starpnieka tips “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1065 #, c-format msgid "Invalid keysize '%s'." msgstr "Nederīgs atslēgas izmērs “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1112 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds '%s'." msgstr "Nederīgas reneg sekundes “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1136 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size '%s'." msgstr "Nederīgs TUN MTU izmērs “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1151 #, c-format msgid "Invalid fragment size '%s'." msgstr "Nederīgs fragmenta izmērs “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1227 msgid "Missing required local IP address for static key mode." msgstr "Trūkst vajadzīgā lokālā IP adrese statiskās atslēgas režīmam." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1239 msgid "Missing required remote IP address for static key mode." msgstr "Trūkst vajadzīgā attālinātā IP adrese statiskās atslēgas režīmam." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1264 #, c-format msgid "Unknown connection type '%s'." msgstr "Nezināms savienojuma tips “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459 #: ../src/nm-openvpn-service.c:1493 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Neizdevās apstrādāt pieprasījumu, jo VPN savienojuma iestatījumi bija " "nederīgi." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1391 msgid "" "Could not process the request because the openvpn connection type was " "invalid." msgstr "" "Neizdevās apstrādāt pieprasījumu, jo openvpn savienojuma tips bija nederīgs." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1507 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Nepastrādāta gaidoša autentifikācija." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1648 msgid "Don't quit when VPN connection terminates" msgstr "Neiziet, kad tiek pārtraukts VPN savienojums" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1649 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Aktivēt detalizētu atkļūdošanas reģistrēšanu (var atklāt paroles)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1672 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "nm-openvpn-service nodrošina NetworkManager integrētu OpenVPN iespēju." #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Lietot TA_P iekārtu" #~ msgid "No VPN secrets!" #~ msgstr "Nav VPN noslēpumu!" #~ msgid "Could not process the request because no username was provided." #~ msgstr "Neizdevās apstrādāt pieprasījumu, jo netika dots lietotāja vārds." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parole:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "_Sekundārā parole:" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "Rādīt par_oles" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Lietotājvārds:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domēns:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Savienoties _anonīmi" #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Savienoties kā _lietotājam:" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai" #~ msgid "_Save password in keyring" #~ msgstr "_Saglabāt paroli saišķī" #~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:" #~ msgstr "Tiks izveidots OpenVPN savienojums:" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Vārds: %s" #~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates" #~ msgstr "Savienojuma tips: X.509 sertifikāti" #~ msgid "CA: %s" #~ msgstr "Sertificēšanas institūcija (CA): %s" #~ msgid "Cert: %s" #~ msgstr "Sertif.: %s" #~ msgid "Key: %s" #~ msgstr "Atslēga: %s" #~ msgid "Connection Type: Shared Key" #~ msgstr "Savienojuma tips: kopīgā atslēga" #~ msgid "Shared Key: %s" #~ msgstr "Kopīgā atslēga: %s" #~ msgid "Remote IP: %s" #~ msgstr "Attālinātā IP adrese: %s" #~ msgid "Connection Type: Password" #~ msgstr "Savienojuma tips: parole" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Lietotājvārds: %s" #~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "Savienojuma tips: X.509 ar paroles autentificēšanu" #~ msgid "Remote: %s" #~ msgstr "Attālinātais: %s" #~ msgid "Device: %s" #~ msgstr "Iekārta: %s" #~ msgid "Protocol: %s" #~ msgstr "Protokols: %s" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Routes: %s" #~ msgstr "Maršruti: %s" #~ msgid "Use LZO Compression: %s" #~ msgstr "Lietot LZO kompresiju: %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "TLS auth: %s %s" #~ msgstr "TLS autentificēšana: %s %s" #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." #~ msgstr "Savienojuma īpašības var mainīt, lietojot \"Labot\" pogu." #~ msgid "Cannot import settings" #~ msgstr "Nav iespējams importēt iestatījumus" #~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." #~ msgstr "VPN iestatījumu datne '%s' nesatur derīgus datus." #~ msgid "Select file to import" #~ msgstr "Izvēlieties datni importam" #~ msgid "Select CA to use" #~ msgstr "Izvēlieties savienojuma CA" #~ msgid "Select certificate to use" #~ msgstr "Izvēlieties savienojuma sertifikātu" #~ msgid "Select key to use" #~ msgstr "Izvēlieties savienojuma atslēgu" #~ msgid "Select shared key to use" #~ msgstr "Izvēlieties savienojuma kopīgo atslēgu" #~ msgid "Select TA to use" #~ msgstr "Izvēlieties savienojuma TA atslēgu" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Saglabāt kā..." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "Datne \"%s\" jau eksistē." #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Vai vēlaties aizvietot to ar pašreiz saglabājamo?" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Neizdevās eksportēt konfigurāciju" #~ msgid "Failed to save file %s" #~ msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s" #~ msgid "65536" #~ msgstr "65536" #~ msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgstr "piemērs: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgid "C_A file:" #~ msgstr "C_A datne:" #~ msgid "Connection na_me:" #~ msgstr "Savienoju_ma nosaukums:" #~ msgid "Import _Saved Configuration..." #~ msgstr "Importēt _saglabāto konfigurāciju..." #~ msgid "" #~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. " #~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" #~ msgstr "" #~ "Nosaukums savienojumam ar privāto tīklu, piem. \"Universitātes VPN\" or " #~ "\"Korporatīvais tīkls\"" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tīkls" #~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:" #~ msgstr "Lietot VPN savienojumu tikai šīm adresēm:" #~ msgid "" #~ "Please enter the information provided by your system administrator below. " #~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, zemāk ievadiet no jūsu sistēmas administratora saņemto " #~ "informāciju. Paroli šeit neievadiet, tā tiks pieprasīta savienojoties." #~ msgid "" #~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration " #~ "file. Ask your administrator for the file." #~ msgstr "" #~ "Ņemiet vērā, ka importējamā datne nav OpenVPN konfigurācijas datne. " #~ "Konfigurācijas datni jautājiet sistēmas administratoram." #~ msgid "Shared _key:" #~ msgstr "_Kopējā atslēga:" #~ msgid "TLS-Auth" #~ msgstr "TLS-autentifikācija" #~ msgid "Use _TLS auth:" #~ msgstr "Lietot _TLS autentifikāciju:" #~ msgid "Use cip_her:" #~ msgstr "Lietot ši_fru:" #~ msgid "" #~ "X.509 Certificates\n" #~ "Pre-shared key\n" #~ "Password Authentication\n" #~ "X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "" #~ "X.509 sertifikāts\n" #~ "Koplietojamā atslēga\n" #~ "Paroles autentifikācija\n" #~ "X.509 ar paroles autentifikāciju" #~ msgid "_0" #~ msgstr "_0" #~ msgid "_1" #~ msgstr "_1" #~ msgid "_Gateway address:" #~ msgstr "_Vārtejas adrese:" #~ msgid "_Key:" #~ msgstr "_Atslēga:" #~ msgid "_Local IP:" #~ msgstr "_Lokālā IP adrese:" #~ msgid "_none" #~ msgstr "_nekas" #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted " #~ "or the certificate password was wrong." #~ msgstr "" #~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted " #~ "or the certificate password was wrong." #~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." #~ msgstr "The VPN login failed because the VPN program could not be started." #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " #~ "server." #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " #~ "configuration from the VPN server." #~ msgstr "" #~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " #~ "configuration from the VPN server." #~ msgid "VPN connection failed" #~ msgstr "VPN connection failed" #~ msgid "Connection Name" #~ msgstr "Connection Name" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Optional Information" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "CA file:" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509"