# Polish translation for network-manager-openvpn. # Copyright © 2008-2017 the network-manager-openvpn authors. # This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2009-2017. # Aviary.pl , 2008-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-28 15:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-28 15:11+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "Klient OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Klient dla wirtualnych sieci prywatnych OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "Obsługa konfigurowania połączeń wirtualnych sieci prywatnych OpenVPN." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "" "OpenVPN to popularne i elastyczne oprogramowanie VPN na wolnej licencji." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Programiści projektu NetworkManager" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Uwierzytelnianie VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Hasło certyfikatu:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Hasło pośrednika HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Uwierzytelnianie VPN" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Hasło _certyfikatu:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "_Hasło pośrednika HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do wirtualnej sieci prywatnej „%s”, należy się " "uwierzytelnić." #: ../properties/auth-helpers.c:280 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Wybierz klucz statyczny OpenVPN…" #: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967 #: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../properties/auth-helpers.c:718 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Klucze statyczne OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../properties/auth-helpers.c:969 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:971 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:973 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:975 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:977 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:979 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:981 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:983 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1026 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Bez sprawdzania poprawności identyfikacji certyfikatu" #: ../properties/auth-helpers.c:1032 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Dokładne sprawdzanie poprawności całego tematu" #: ../properties/auth-helpers.c:1038 msgid "Verify name exactly" msgstr "Dokładne sprawdzanie poprawności nazwy" #: ../properties/auth-helpers.c:1044 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Sprawdzanie poprawności nazwy według przedrostka" #: ../properties/auth-helpers.c:1050 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" "Częściowe sprawdzanie poprawności tematu (tryb przestarzały, niezalecane)" #: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Not required" msgstr "Niewymagane" #: ../properties/auth-helpers.c:1535 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1537 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1659 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1661 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1668 msgid "(automatic)" msgstr "(automatycznie)" #: ../properties/auth-helpers.c:1792 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1794 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "opcja %s oczekuje między %u a %u parametrem" msgstr[1] "opcja %s oczekuje między %u a %u parametrami" msgstr[2] "opcja %s oczekuje między %u a %u parametrami" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "opcja %s oczekuje zero parametrów" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "opcja %s oczekuje dokładnie jednego parametru" msgstr[1] "opcja %s oczekuje dokładnie %u parametrów" msgstr[2] "opcja %s oczekuje dokładnie %u parametrów" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "parametr %s „%s” nie może być pusty" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "parametr „%s” nie może być pusty" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "parametr %s „%s” musi być zakodowany w UTF-8" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "parametr „%s” musi być zakodowany w UTF-8" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "nieprawidłowy %u. parametr dla „%s”, oczekiwano numeru" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "nieobsługiwany %u. parametr %s dla „%s”" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "nieobsługiwany %u. parametr dla „%s”, który wygląda jak FQDN, ale " "obsługiwane są tylko adresy IPv4" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "nieprawidłowy %u. parametr dla „%s”, oczekiwano adresu IPv4" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "nieprawidłowy %u. parametr „key-direction” dla „%s”" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "nieprawidłowy %u. parametr dla „%s”" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "niezakończony %s w położeniu %lld" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "podwójny cudzysłów" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "pojedynczy cudzysłów" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "kończący sterujący wsteczny ukośnik w położeniu %lld" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "nie można odczytać pliku uwierzytelniania pośrednika HTTP" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" "nie można odczytać użytkownika/hasła z pliku uwierzytelniania pośrednika HTTP" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "użytkownik/hasło z pliku uwierzytelniania pośrednika HTTP musi być " "zakodowane w UTF-8" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "„%s” nie jest katalogiem" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "nie można zapisać „blob” <%s> z wiersza %ld do pliku (%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "nie można zapisać „blob” <%s> z wiersza %ld do pliku „%s”" #: ../properties/import-export.c:935 #, c-format msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "nieobsługiwany parametr „mtu-disc”" #: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "nieprawidłowa opcja" #: ../properties/import-export.c:985 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "nieobsługiwany parametr „comp-lzo”" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "parametr „remote” nie może zawierać spacji" #: ../properties/import-export.c:1087 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "parametr „remote” nie może zawierać przecinków" #: ../properties/import-export.c:1098 #, c-format msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "parametr „remote” oczekuje typu protokołu, takiego jak „udp” lub „tcp”" #: ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "nieprawidłowy typ „verify-x509-name”" #: ../properties/import-export.c:1445 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "nieobsługiwany element „blob/xml”" #: ../properties/import-export.c:1474 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "niezakończony element „blob” <%s>" #: ../properties/import-export.c:1530 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "błąd konfiguracji: %s (wiersz %ld)" #: ../properties/import-export.c:1531 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "nieznana lub nieobsługiwana opcja" #: ../properties/import-export.c:1546 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "Importowany plik nie jest prawidłową konfiguracją klienta OpenVPN" #: ../properties/import-export.c:1554 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "Importowany plik nie jest prawidłową konfiguracją OpenVPN (brak „remote”)" #: ../properties/import-export.c:1786 msgid "missing path argument" msgstr "brak parametru ścieżki" #: ../properties/import-export.c:1796 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "połączenie nie jest prawidłowym połączeniem OpenVPN" #: ../properties/import-export.c:1805 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "niepełne połączenie (brak bramy)" #: ../properties/import-export.c:2137 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "zapisanie pliku się nie powiodło: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Zgodny z serwerem OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "nieznane rozszerzenie pliku OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certyfikaty (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Hasło z certyfikatami (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314 msgid "Static Key" msgstr "Klucz statyczny" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468 msgid "could not create openvpn object" msgstr "nie można utworzyć obiektu openvpn" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485 msgid "could not load UI widget" msgstr "nie można wczytać widżetu interfejsu użytkownika" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "klasa obiektów „%s” nie ma właściwości o nazwie „%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "właściwość „%s” klasy obiektów „%s” nie jest zapisywalna" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "właściwość konstruktu „%s” dla obiektu „%s” nie może zostać ustawiona po " "konstrukcji" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "„%s::%s” nie jest prawidłową nazwą właściwości; „%s” nie jest podtypem " "GObject" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "nie można ustawić właściwości „%s” typu „%s” z wartości typu „%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "wartość „%s” typu „%s” jest nieprawidłowa lub spoza zakresu dla właściwości " "„%s” typu „%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "brak pliku wtyczki „%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "nie można wczytać wtyczki edytora: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "nie można wczytać generatora %s z wtyczki: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "nieznany błąd podczas tworzenia wystąpienia edytora" #: ../shared/utils.c:159 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "nieprawidłowy znak oddzielający „%c”" #: ../shared/utils.c:166 #, c-format msgid "invalid non-utf-8 character" msgstr "nieprawidłowy znak niebędący UTF-8" #: ../shared/utils.c:194 #, c-format msgid "empty host" msgstr "pusty komputer" #: ../shared/utils.c:204 #, c-format msgid "invalid port" msgstr "nieprawidłowy port" #: ../shared/utils.c:215 #, c-format msgid "invalid protocol" msgstr "nieprawidłowy protokół" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "nieprawidłowy adres „%s”" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "" "nieprawidłowa właściwość liczby całkowitej „%s” lub jest poza zakresem [%d -" "> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "" "nieprawidłowa właściwość zmiennej logicznej „%s” (nie wynosi „yes” lub „no”)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "nieobsługiwana właściwość „%s” typu „%s”" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "właściwość „%s” jest nieprawidłowa lub nieobsługiwana" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Brak opcji konfiguracji VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Wymagana jest nazwa użytkownika." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Wymagane jest hasło." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Wymagana jest nazwa użytkownika i hasło." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Wymagane jest hasło klucza prywatnego." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Wymagana jest nazwa użytkownika pośrednika HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Wymagane jest hasło pośrednika HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Wymagana jest nazwa użytkownika i hasło pośrednika HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2099 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Nie można przetworzyć żądania, ponieważ ustawienia połączenia VPN są " "nieprawidłowe." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074 msgid "Invalid connection type." msgstr "Nieprawidłowy typ połączenia." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie HMAC." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Nieprawidłowy numer portu „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1385 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Nieprawidłowy protokół „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1427 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Nieprawidłowy typ pośrednika „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1475 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Nieprawidłowy czas trwania ping „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1488 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Nieprawidłowy czas trwania ping-exit „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1501 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Nieprawidłowy czas trwania ping-restart „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1520 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "nieprawidłowy parametr max-routes „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1575 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar klucza „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1632 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja z „tls-remote” i „verify-x509-name”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1646 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Nieprawidłowe „verify-x509-name”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1680 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Nieprawidłowe sekundy renegocjacji „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1712 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar MTU TUN „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1726 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar fragmentu „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1838 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Nieznany typ połączenia „%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1857 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "" "Nie odnaleziono użytkownika „%s”. Proszę sprawdzić zmienną NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1870 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Nie odnaleziono grupy „%s”. Proszę sprawdzić zmienną NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2112 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Nieobsłużone oczekujące uwierzytelnienie." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2231 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Nie kończy działania, kiedy połączenie VPN jest kończone" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2232 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Włącza więcej komunikatów debugowania (może wyjawić hasła)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2233 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Nazwa D-Bus dla tego wystąpienia" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2259 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service dostarcza zintegrowaną możliwość nawiązywania połączeń " "OpenVPN dla usługi NetworkManager." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "Uwierzytelnianie TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "Szyfrowanie TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Może" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Brama:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Zdalne bramy, z opcjonalnym portem i protokołem (np. ovpn.example.com:1234:" "tcp). Można podać wiele komputerów jako zapasowe (które można oddzielać " "przecinkami lub spacjami).\n" "konfiguracja: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "CA" msgstr "CA" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14 msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Hasło przekazywane do OpenVPN.\n" "konfiguracja: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Nazwa użytkownika przekazywana do OpenVPN.\n" "konfiguracja: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Zdalny adres IP:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokalny adres IP:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Key Direction:" msgstr "Kierunek klucza:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "Static Key:" msgstr "Klucz statyczny:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Wcześniej współdzielony plik dla trybu szyfrowania klucza statycznego (nie " "TLS).\n" "konfiguracja: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Adres IP zdalnego punktu końcowego VPN.\n" "konfiguracja: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Adres IP lokalnego punktu końcowego VPN.\n" "konfiguracja: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Kierunek dla trybu szyfrowania klucza statycznego (nie TLS).\n" "Jeśli zostanie użyty kierunek klucza, to musi być przeciwny kierunkowi " "użytemu na serwerze VPN. Przykładowo, jeśli serwer używa „1”, to połączenie " "musi użyć „0”. W wypadku braku pewności jakiej wartości użyć, proszę " "skontaktować się z administratorem systemu.\n" "konfiguracja: static [kierunek]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Wybór trybu uwierzytelniania." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "Ad_vanced…" msgstr "Zaa_wansowane…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Własny port bra_my:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Numer portu TCP/UDP dla partnera (domyślna wartość, kiedy nie ma portu dla " "bramy).\n" "konfiguracja: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Własny czas między ponownymi _negocjacjami:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Renegocjuje klucz kanał danych po podanej liczbie sekund.\n" "konfiguracja: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Kompresja L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Używa szybkiej kompresji LZO.\n" "konfiguracja: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Wybiera tryb kompresji danych LZO.\n" "konfiguracja: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Połączenie _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Używa TCP do komunikowania się ze zdalnym komputerem\n" "(domyślne ustawienie używane tylko, kiedy nie podano protokołu dla bramy)." "konfiguracja: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Ustawienie typu urzą_dzenia wirtualnego:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Bezpośrednio ustawia typ i nazwę urządzenia wirtualnego (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Bezpośrednio ustawia typ urządzenia wirtualnego (TUN/TAP).\n" "konfiguracja: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid " and _name:" msgstr " i _nazwa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Ustawia własną nazwę dla urządzenia wirtualnego TUN/TAP (zamiast domyślnej " "„tun” lub „tap”).\n" "konfiguracja: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Własne MT_U tunelu:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Ustawia MTU urządzenia TUN na podaną wartość i oblicza z tego MTU łącza.\n" "konfiguracja: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Własny rozmiar f_ragmentu UDP:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Włącza wewnętrzną fragmentację datagramów za pomocą tego rozmiaru " "maksymalnego.\n" "konfiguracja: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Ograniczenie maksymalnego rozmiaru _segmentu (MSS) tunelu TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Ogranicza tunel TCP MSS.\n" "konfiguracja: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "_Losowanie zdalnych komputerów" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Losuje kolejność (zdalnej) listy bram jako rodzaj podstawowego balansowania " "zasobów.\n" "konfiguracja: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71 msgid "IPv6 tun link" msgstr "Łącze TUN IPv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Buduje łącze TUN umiejące przekierowywać ruch IPv6\n" "konfiguracja: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Zakończ_enie i ponowne uruchomienie sygnały ping:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Kończy działanie lub ponownie uruchamia po n sekundach bez odbioru sygnału " "ping lub innych pakietów ze zdalnego komputera.\n" "konfiguracja: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Czas między sygnałami pin_g:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Wysyła sygnał ping do zdalnego komputera przez kanał kontrolny protokołu TCP/" "UDP, jeśli żadne pakiety pakiet nie został wysłany przez co najmniej n " "sekund.\n" "konfiguracja: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Przyjmowanie uwierzytelnionych pakietów z każdego adresu (f_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Umożliwia zdalnym partnerom zmianę swoich adresów IP lub numerów portów, na " "przykład z powodu DHCP (domyślnie, jeśli opcja --remote nie jest używana). " "Opcja --float podana z opcją --remote umożliwia sesji OpenVPN początkowe " "połączenie z partnerem pod znanym adresem, jednakże jeśli pakiety przychodzą " "z nowego adresu i przechodzą wszystkie testy uwierzytelnienia, to nowy adres " "przejmie kontrolę nad sesją. Jest to przydatne podczas łączenia się " "z partnerem mającym dynamiczny adres, taki jak użytkownik wdzwaniany lub " "klient DHCP.\n" "\n" "W skrócie, opcja --float każe OpenVPN przyjmować uwierzytelnione pakiety " "z każdego adresu, a nie tylko z adresu podanego w opcji --remote.\n" "\n" "konfiguracja: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86 msgid "Specify max routes:" msgstr "Maksymalna liczba tras:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Określa maksymalną liczbę tras dla serwera.\n" "konfiguracja: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Szyfruje pakiety za pomocą algorytmu szyfrowania. Domyślnie jest to BF-CBC " "(Blowfish w trybie Cipher Block Chaining).\n" "konfiguracja: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Własny _rozmiar klucza szyfrowania:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Ustawia rozmiar klucza szyfrowania na podaną wartość. Jeśli wartość nie " "zostanie podana, to używa rozmiaru domyślnego dla szyfru.\n" "konfiguracja: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Uwierzytelnia pakiety za pomocą HMAC za pomocą algorytmu przenoszenia " "komunikatów. Domyślnie wynosi SHA1.\n" "konfiguracja: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Ci_pher:" msgstr "_Szyfr:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie _HMAC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99 msgid "_Subject Match:" msgstr "Temat _dopasowania:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Temat lub wspólna nazwa, wobec której sprawdzać poprawność informacji " "certyfikatu serwera.\n" "\n" "konfiguracja: verify-x509-name temat-lub-nazwa [tryb]\n" "konfiguracja (tryb przestarzały): tls-remote temat-lub-nazwa" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Sprawdzanie _certyfikatu serwera:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Sprawdzanie poprawności identyfikacji certyfikatu serwera.\n" "\n" "Kiedy jest włączone, połączenie powiedzie się tylko, jeśli certyfikat " "serwera pasuje do oczekiwanych właściwości.\n" "Dopasowanie może być zastosowane do całego tematu certyfikatu (wszystkich " "pól)\n" "lub tylko wspólnej nazwy (pole CN).\n" "\n" "Opcja „tls-remote” jest przestarzała i została usunięta z OpenVPN 2.4 " "i nowszych. Nie należy używać.\n" "\n" "konfiguracja: verify-x509-name temat-lub-nazwa [tryb]\n" "konfiguracja (tryb przestarzały): tls-remote temat-lub-nazwa" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Sprawdzanie poprawności podpisu użycia certyfikatu partnera (serwera)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Wymaga podpisania certyfikatu partnera za pomocą użycia bezpośredniego " "klucza i użycie rozszerzonego klucza na podstawie reguł TLS dokumentu " "RFC3280." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Typ TLS certyfikatu _zdalnego partnera:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Wymaga podpisania certyfikatu partnera za pomocą użycia bezpośredniego " "klucza i użycie rozszerzonego klucza na podstawie reguł TLS dokumentu " "RFC3280.\n" "konfiguracja: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "" "_Sprawdzanie poprawności określenia nsCertType certyfikatu partnera (serwera)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Wymaga podpisania certyfikatu partnera za pomocą bezpośredniego określenia " "nsCertType." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Określenie nsCertType certyfikatu _zdalnego partnera:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Wymaga podpisania certyfikatu partnera za pomocą bezpośredniego określenia " "nsCertType.\n" "konfiguracja: ns-cert-type client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Kierunek klucza:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Dodaje dodatkową warstwę uwierzytelniania HMAC ponad kanału kontroli TLS do " "ochrony przed atakami DoS.\n" "konfiguracja: tls-auth [kierunek]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parametr kierunku dla trybu klucza statycznego.\n" "Jeśli zostanie użyty kierunek klucza, to musi być przeciwny kierunkowi " "użytemu na serwerze VPN. Przykładowo, jeśli serwer używa „1”, to połączenie " "musi użyć „0”. W wypadku braku pewności jakiej wartości użyć, proszę " "skontaktować się z administratorem systemu.\n" "konfiguracja: tls-auth [kierunek]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Key _File:" msgstr "_Plik klucza:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "Dodaje dodatkową warstwę szyfrowania lub uwierzytelniania HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Dodatkowe uwierzytelnianie lub szyfrowanie TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135 msgid "TLS Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Typ pośrednika: HTTP lub SOCKS.\n" "konfiguracja: http-proxy lub socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Proxy _Type:" msgstr "_Typ pośrednika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Należy wybrać tę opcję, jeśli organizacja wymaga użycia serwera " "pośrednika do dostępu do Internetu." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140 msgid "Server _Address:" msgstr "_Adres serwera:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Łączy ze zdalnym komputerem przez pośrednika za pomocą tego adresu.\n" "konfiguracja: http-proxy lub socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Łączy ze zdalnym komputerem przez pośrednika za pomocą tego portu.\n" "konfiguracja: http-proxy lub socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność, kiedy wystąpi błąd" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Próbuje ponownie w nieskończoność po wystąpieniu błędów pośrednika. Symuluje " "przywrócenie SIGUSR1.\n" "konfiguracja: http-proxy-retry lub socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika pośrednika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "_Hasło pośrednika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Nazwa użytkownika pośrednika HTTP/SOCKS przekazywana do OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Hasło pośrednika HTTP/SOCKS przekazywane do OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "_Show password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Proxies" msgstr "Pośredniki" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Wykrywanie MTU ścieżki" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156 msgid "Misc" msgstr "Różne"