# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager-OpenVPN. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Raphael Higino , 2004-2007. # Washington Lins , 2007. # Luiz Armesto , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Og Maciel , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010, 2011. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Fontenelle , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-OpenVPN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ" "kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-27 20:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-25 16:11-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "Cliente OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Cliente para redes privadas virtuais OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "Suporte a configuração conexões de rede privada virtual OpenVPN." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "OpenVPN é uma solução VPN popular e flexível de software livre." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Os desenvolvedores NetworkManager" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Autenticar na VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Senha do certificado:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Senha do proxy HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autenticar VPN" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Sen_ha do certificado:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Senha do proxy _HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "Você precisa se autenticar para acessar a Rede Privada Virtual “%s”." #: ../properties/auth-helpers.c:213 msgid "Choose your personal certificate…" msgstr "Escolha seu certificado pessoal…" #: ../properties/auth-helpers.c:231 msgid "Choose your private key…" msgstr "Escolha sua chave privada…" #: ../properties/auth-helpers.c:347 msgid "Choose a Certificate Authority certificate…" msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora…" #: ../properties/auth-helpers.c:391 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Escolha uma chave estática do OpenVPN…" #: ../properties/auth-helpers.c:415 ../properties/auth-helpers.c:1167 #: ../properties/auth-helpers.c:1933 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../properties/auth-helpers.c:857 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:858 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:918 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Chaves estáticas do OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1065 ../properties/auth-helpers.c:1159 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../properties/auth-helpers.c:1169 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1171 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1173 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1175 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1177 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1179 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1181 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1183 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1226 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Não verificar identificação do certificado do servidor" #: ../properties/auth-helpers.c:1232 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Verificar sujeito completo exatamente" #: ../properties/auth-helpers.c:1238 msgid "Verify name exactly" msgstr "Verificar nome exatamente" #: ../properties/auth-helpers.c:1244 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Verificar prefixo do nome" #: ../properties/auth-helpers.c:1250 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Verificar sujeito parcialmente (modo antigo, fortemente desencorajado)" #: ../properties/auth-helpers.c:1364 ../properties/auth-helpers.c:1435 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../properties/auth-helpers.c:1369 ../properties/auth-helpers.c:1440 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../properties/auth-helpers.c:1734 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:45 msgid "Not required" msgstr "Não requerido" #: ../properties/auth-helpers.c:1736 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1738 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1860 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1862 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1869 msgid "(automatic)" msgstr "(automático)" #: ../properties/auth-helpers.c:1993 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1995 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "a opção %s espera entre %u e %u argumento" msgstr[1] "a opção %s espera entre %u e %u argumentos" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "a opção %s espera nenhum argumento" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "a opção %s espera exatamente um argumento" msgstr[1] "a opção %s espera exatamente %u argumentos" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "argumento %s de “%s” não pode estar vazio" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "argumento de “%s” não pode estar vazio" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumento %s de “%s” deve estar codificado em UTF-8" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumento de “%s” deve estar codificado em UTF-8" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "%uº argumento de “%s” inválido, no qual se esperava um número" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "sem suporte ao %uº argumento de %s para “%s”" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "sem suporte ao %uº argumento de “%s”, o qual se parece com FQDN, sendo que " "há suporte apenas a endereço IPv4" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "%uº argumento de “%s” inválido, no qual se esperava um endereço IPv4" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "argumento de direção chave %uº inválido para “%s”" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "%uº argumento de “%s” inválido" # %s é substituído pela tradução de "double quote" ou "single quote". #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "%s não terminadas na posição %lld" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "aspas duplas" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "aspas simples" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "barra invertida de escape ao final na posição %lld" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "não foi possível ler o arquivo auth de proxy HTTP" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "não foi possível ler usuário/senha do arquivo auth de proxy HTTP" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "usuário/senha do arquivo auth de proxy HTTP deve estar codificado em UTF-8" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "“%s” não é um diretório" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "não foi possível criar o diretório “%s”" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "" "não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo " "(%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "" "não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo " "“%s”" #: ../properties/import-export.c:933 #, c-format #| msgid "unsupported comp-lzo argument" msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "argumento mtu-disc sem suporte" #: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "opção inválida" #: ../properties/import-export.c:983 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "argumento comp-lzo sem suporte" #: ../properties/import-export.c:1079 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "remoto não pode conter espaço" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "remoto não pode conter vírgula" #: ../properties/import-export.c:1094 #, c-format msgid "remote expects protocol either udp or remote" msgstr "remoto espera que protocolo seja udp ou remoto" #: ../properties/import-export.c:1287 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "tipo inválido na opção verify-x509-name" #: ../properties/import-export.c:1430 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "elemento blob/xml sem suporte" #: ../properties/import-export.c:1459 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "elemento <%s> blob não terminado" #: ../properties/import-export.c:1518 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "erro de configuração: %s (linha %ld)" #: ../properties/import-export.c:1519 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "opção sem suporte ou desconhecida" #: ../properties/import-export.c:1529 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "" "O arquivo a ser importado não era uma configuração de cliente OpenVPN válida" #: ../properties/import-export.c:1537 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "O arquivo a ser importado não era uma configuração OpenVPN válida (nenhum " "remoto)" #: ../properties/import-export.c:1769 msgid "missing path argument" msgstr "faltando argumento de caminho" #: ../properties/import-export.c:1779 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "a conexão não é uma conexão OpenVPN válida" #: ../properties/import-export.c:1788 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "conexão estava incompleta (faltando gateway)" #: ../properties/import-export.c:2127 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "falha ao escrever o arquivo: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "extensão de arquivo OpenVPN desconhecido" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certificados (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:320 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:333 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Senha com certificados (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:345 msgid "Static Key" msgstr "Chave estática" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:500 msgid "could not create openvpn object" msgstr "não foi possível criar objeto de openvpn" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:526 msgid "could not load UI widget" msgstr "não foi possível carregar widget da UI" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "a classe de objeto “%s” não possui uma propriedade chamada “%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "a propriedade “%s” da classe de objeto “%s” não pode ser escrita" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "propriedade de construtor “%s” para objeto “%s” não pode ser definido após " "construção" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "“%s::%s” não é um nome de propriedade válido; “%s” não é um subtipo de " "GObject" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "não foi possível definir a propriedade “%s” de tipo “%s” a partir do valor " "de tipo “%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "o valor “%s” de tipo “%s” é inválido ou fora do intervalo da propriedade " "“%s” de tipo “%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "faltando arquivo de plug-in “%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "não foi possível carregar o plug-in do editor: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "não foi possível carregar fábrica %s do plug-in: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "erro desconhecido ao criar instância do editor" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "endereço inválido “%s”" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "propriedade inteira inválida “%s” ou fora do intervalo [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "propriedade booleana inválida “%s” (não é sim ou não)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "propriedade “%s” sem tratamento do tipo %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "propriedade “%s” inválida ou sem suporte" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Sem opções de configurações de VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "É necessário um nome de usuário." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Uma senha é necessária." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "São necessários um nome de usuário e senha." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Uma senha da chave privada é necessária." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "É necessário um nome de usuário para o proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Uma senha de proxy HTTP é necessária." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Um usuário e senha de proxy HTTP são necessários." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2092 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Não foi possível processar a requisição porque as configurações de conexão " "VPN eram inválidas." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067 msgid "Invalid connection type." msgstr "Tipo de conexão inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Não foi possível encontrar o executável do openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Autenticação HMAC inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Número da porta inválida “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1378 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Protocolo inválido “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1420 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Tipo de proxy inválido “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1468 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Duração de ping %s inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1481 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Duração de ping-exit %s inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1494 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Duração de ping-restart %s inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1513 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Numero máximo de rotas (max-routes) “%s” inválido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1568 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Tamanho de chave inválido “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1625 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Configuração inválida com tls-remote e verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1639 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Verificação de identificação do servidor (verify-x509-name) inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1673 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Segundos de renegociação inválidos “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1705 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Tamanho TUN MTU inválido “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1719 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Tamanho do fragmento inválido “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1831 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Tipo de conexão desconhecida “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1850 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Usuário “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1863 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Grupo “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2105 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Autenticação pendente sem tratamento." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2224 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Não sair quando terminar a conexão VPN" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2225 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Habilitar registros detalhados para depuração (pode expor senhas)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2226 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Nome D-Bus a ser usado para esta instância" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2252 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service fornece integração dos recursos do OpenVPN para o " "NetworkManager." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "Autenticação-TSL" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "Criptografia TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Talvez" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Gateway(s) remoto(s), com porta e protocolo opcionais (ex.: ovpn.corp." "com:1234:tcp). Você pode especificar múltiplas máquinas para redundância " "(use vírgulas ou espaços como delimitadores).\n" "config: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostrar senhas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "Password for private key" msgstr "Senha da chave privada" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "Private Key Password:" msgstr "Senha da chave privada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14 msgid "" "Local peer’s private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "Chave privada do par local no formato .pem.\n" "config: key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "Private Key:" msgstr "Chave privada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" "O arquivo da autoridade certificadora (AC) no formato .pem.\n" "config: ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "CA Certificate:" msgstr "Certificado da AC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "User Certificate:" msgstr "Certificado de usuário:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "" "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Certificado assinado do par local em .pem (assinado pela AC do certificado " "do AC).\n" "config: cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Senha fornecida ao OpenVPN quando solicitado.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:26 msgid "User name:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Nome de usuário fornecido ao OpenVPN quando solicitado.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Endereço IP do ponto local de VPN.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Endereço IP remoto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Local IP Address:" msgstr "Endereço IP local:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Endereço IP do ponto remoto de VPN.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Key Direction:" msgstr "Direção da chave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "Static Key:" msgstr "Chave estática:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Arquivo pré-compartilhado para o modo de criptografia de Chave Estática (não-" "TLS).\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Direção do modo de criptografia da chave estática (não-TLS).\n" "Se direção da chave for utilizada, ela tem que ser oposta da usada no par da " "VPN. Por exemplo: se o par utiliza “1”, esta conexão tem que utilizar “0”. " "Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em contato com seu " "administrador de sistema.\n" "config: static [direção]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Selecione um modo de autenticação." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "Ad_vanced…" msgstr "A_vançado…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Opções avançadas do OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Usar porta de _gateway personalizada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Número de porta TCP/UDP para o par. (Valor padrão quando não há porta para o " "gateway).\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Usar intervalo personalizado de _renegociação:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Renegocia chave do canal de dados depois do número especificado de " "segundos.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Usar compressão de dados L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Usa compressão rápida LZO.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Seleciona o modo de compressão de dados LZO.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Usar uma conexão _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Usa TCP para comunicação com máquina remota.\n" "(Esta é uma configuração padrão usada apenas quando nenhum protocolo é " "especificado para o gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Definir o tipo de _dispositivo virtual:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "" "Define explicitamente o tipo e o nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Define explicitamente o tipo de dispositivo virtual (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tap | tun" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid " and _name:" msgstr " e _nome:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Usa um nome personalizado para o dispositivo virtual TUN/TAP (ao invés do " "padrão “tun” ou “tap”).\n" "config: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Usar a _unidade máxima de transferência (MTU) do túnel personalizada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Faz com que o MTU do dispositivo TUN seja o valor especificado e derive o " "MTU do link a partir dele.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Habilita fragmentação interna de datagramas com este tamanho máximo.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Restringir o tamanho máximo de _segmento (MSS) TCP do túnel" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Restringe o MSS do TCP do túnel.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Aleatorizar _máquinas remotas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Aleatoriza a ordem da lista de gateways (remotos) como uma forma de medida " "de balanceamento de carga básica.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81 msgid "IPv6 tun link" msgstr "link tun IPv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Constrói um link tun capaz de encaminhar tráfego IPv6\n" "config: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Aceitar pacotes autenticados de qualquer endereço (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Permite que um par remoto altere seu endereço IP e/ou número de porta, tal " "como atingir tempo limite definido no DHCP (esse é o padrão, se --remote não " "for usado). Quando --float é especificado com --remote permite que uma " "sessão OpenVPN conectar inicialmente com um par em um endereço conhecido, " "porém se os pacotes chegarem de um novo endereço e passar em todos os testes " "de autenticação, o novo endereço vai tomar controle da sessão. Isso é útil " "quando você está conectando a um par que mantém um endereço dinâmico, tal " "como um usuário de conexão discada ou cliente DHCP.\n" "\n" "Essencialmente, --float diz para OpenVPN aceitar pacotes autenticados de " "qualquer endereço, não apenas o endereço que foi especificado na opção --" "remote.\n" "\n" "config: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Especificar intervalo do pin_g:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Ping remoto sobre o canal de controle TCP/UDP, se nenhum pacote tiver sido " "enviado por pelo menos n segundos.\n" "config: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "_Especificar saída ou reinício do ping:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Saída ou reinício após n segundos passarem sem recepção de um ping ou outro " "pacote do remoto.\n" "config: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Specify max routes:" msgstr "Especificar máximo de rotas:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Especificar o número máximo de rotas que o servidor pode fornecer.\n" "config: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Criptografar pacotes com o algoritmo de cifras. O padrão é o BF-CBC " "(Blowfish no modo Cipher Block Chaining).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Usar tamanho _personalizado para a chave de cifra:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Define o tamanho de chave para um valor personalizado. Se não for " "especificado, adota-se o tamanho padrão específico de cifra.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autenticar pacotes com HMAC usando algoritmo de digest de mensagem. O padrão " "é SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106 msgid "Ci_pher:" msgstr "Cifra_gem:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Autenticação _HMAC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "_Subject Match:" msgstr "Corresponder _sujeito:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Sujeito ou Nome Comum (CN) para verificar identificação do servidor.\n" "\n" "config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n" "config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Verificar _Certificado do Servidor" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Verificar identificação do servidor\n" "\n" "Quando habilitada, conexões só serão efetuadas se o certificado do servidor " "corresponder às propriedades esperadas\n" "A verificação pode se aplicar ao sujeito completo do certificado (todos os " "campos),\n" "ou somente ao Nome Comum (campo CN).\n" "\n" "A opção legada tls-remote é obsoleta e foi removida de OpenVPN 2.4 e mais " "novos. Não o use mais.\n" "\n" "config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n" "config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Verificar a assinatura de uso de certificado do par (servidor)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Requer que o certificado do par tenha sido assinado com um uso de chave " "explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:127 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Tipo de TLS do certificado do par _remoto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Requer que o certificado do par remoto tenha sido assinado com um uso de " "chave explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Verificar a designação nsCertType de certificado do par (servidor)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Requer que o certificado do par tenha sido assinado com uma designação " "nsCertType explícita." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Designação nsCert do certificado do par _remoto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Requer que o certificado do par remoto tenha sido assinado com uma " "designação nsCertType explícita.\n" "config: ns-cert-type client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Direção da chave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Adicionar uma camada extra de autenticação HMAC em cima do canal de controle " "TLS para proteger contra ataques DoS.\n" "config: tls-auth [direção]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parâmetro de direção para modo de chave estática.\n" "Se direção da chave for utilizada, ela tem que ser o oposto da usada no par " "da VPN. Por exemplo: se o par utiliza “1”, esta conexão tem que utilizar " "“0”. Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em contato com " "seu administrador de sistema.\n" "config: tls-auth [direção]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "Key _File:" msgstr "Ar_quivo de chave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143 #| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "Adiciona uma camada adicional de criptografia ou autenticação HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 #| msgid "Use additional _TLS authentication" msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Criptografia ou autenticação TLS adicional" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145 msgid "TLS Authentication" msgstr "Autenticação TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n" "config: http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148 msgid "Proxy _Type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Selecione essa opção se sua empresa requer o uso de um servidor proxy " "para acessar a Internet." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "Server _Address:" msgstr "_Endereço do servidor:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com este endereço.\n" "config: http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com esta porta.\n" "config: http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Repetir indefinidamente quando ocorrer erros" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:157 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Repete tentativas indefinidamente na ocorrência de erros no proxy. Ele " "simula uma reinicialização de SIGUSR1.\n" "config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:159 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nome de _usuário do proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:160 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Senha _do proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:161 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Nome de usuário para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:162 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Senha para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:163 msgid "_Show password" msgstr "_Mostrar senha" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:164 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:165 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Descoberta de mtu do caminho" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:166 msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Missing required local IP address for static key mode." #~ msgstr "" #~ "Faltando o endereço de IP local necessário para o modo de chave estática." #~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode." #~ msgstr "" #~ "Faltando o endereço de IP remoto necessário para o modo de chave estática." #~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" #~ msgstr "" #~ "não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o " #~ "arquivo \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível processar a requisição porque o tipo de conexão openvpn " #~ "era inválido." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Conectar somente a servidores cujo certificado corresponde ao sujeito " #~ "fornecido.\n" #~ "Exemplo: /CN=minhavpn.empresa.com" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to the specified one.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgstr "" #~ "Aceitar conexões somente de uma máquina com nome X509 ou nome comum igual " #~ "ao especificado.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgid "could not open file for writing" #~ msgstr "não foi possível abrir para escrita" # %s nome da opção; %u número de argumentos #~ msgid "option %s expects exactly %u arguments" #~ msgstr "a opção %s espera %u argumentos" #~ msgid "empty %s service argument" #~ msgstr "argumento de serviço %s vazio" #~ msgid "missing certificate file name" #~ msgstr "faltando nome de arquivo de certificado" #~ msgid "empty tls-remote argument" #~ msgstr "argumento tls-remote vazio" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "Gerenciador de Conexões VPN (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Adicione, remova e edite conexões VPN" #~ msgid "" #~ "TCP/UDP port number for local peer.\n" #~ "config: port" #~ msgstr "" #~ "Número da porta TCP/UDP para o par local.\n" #~ "config: port" #~ msgid "" #~ "Use TCP for communicating with remote host.\n" #~ "config: proto tcp-client | udp" #~ msgstr "" #~ "Usa TCP para se comunicar com a máquina remota.\n" #~ "config: proto tcp-client | udp" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Salvo" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Perguntar sempre" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Não requerido" #~ msgid "" #~ "Direction parameter for static key mode.\n" #~ "config: tls-auth [direction]" #~ msgstr "" #~ "Parâmetro de direção para o modo de chave estática.\n" #~ "config: tls-auth [direção]" #~ msgid "" #~ "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" #~ "config: static [direction]" #~ msgstr "" #~ "Direção para o modo de criptografia de Chave Estática (não-TLS).\n" #~ "config: static " #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Usar um dispositivo TA_P" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "S_enha secundária:" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "_Mostrar senhas" #~ msgid "No VPN secrets!" #~ msgstr "VPN sem segredos!" #~ msgid "Could not process the request because no username was provided." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível processar a requisição porque o nome de usuário não foi " #~ "fornecido." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome de _usuário:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar _anonimamente" #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Conectar como _usuário:" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Lembrar senha para esta sessão" #~ msgid "_Save password in keyring" #~ msgstr "_Salvar senha no chaveiro" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "página 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "página 3" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "página 4" #~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:" #~ msgstr "As seguintes conexões OpenVPN serão criadas:" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates" #~ msgstr "Tipo de Conexão: Certificados X.509" #~ msgid "CA: %s" #~ msgstr "CA: %s" #~ msgid "Cert: %s" #~ msgstr "Cert: %s" #~ msgid "Key: %s" #~ msgstr "Chave: %s" #~ msgid "Connection Type: Shared Key" #~ msgstr "Tipo de Conexão: Chave Compartilhada" #~ msgid "Shared Key: %s" #~ msgstr "Chave Compartilhada: %s" #~ msgid "Remote IP: %s" #~ msgstr "IP Remoto: %s" #~ msgid "Connection Type: Password" #~ msgstr "Tipo de Conexão: Senha" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Nome do usuário: %s" #~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "Tipo de Conexão: X.509 com Autenticação de Senha" #~ msgid "Remote: %s" #~ msgstr "Remoto: %s" #~ msgid "Device: %s" #~ msgstr "Dispositivo: %s" #~ msgid "Protocol: %s" #~ msgstr "Protocolo: %s" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Routes: %s" #~ msgstr "Rotas: %s" #~ msgid "TLS auth: %s %s" #~ msgstr "Autenticação TLS: %s %s" #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." #~ msgstr "" #~ "Os detalhes da conexão podem ser alterados usando o botão \"Editar\"." #~ msgid "Cannot import settings" #~ msgstr "Não é possível importar configurações" #~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." #~ msgstr "O arquivo de configurações de VPN \"%s\" não contém dados válidos." #~ msgid "Select file to import" #~ msgstr "Selecione o arquivo a importar" #~ msgid "Select CA to use" #~ msgstr "Selecione o CA a usar" #~ msgid "Select certificate to use" #~ msgstr "Selecione o certificado a usar" #~ msgid "Select key to use" #~ msgstr "Selecione a chave a usar" #~ msgid "Select shared key to use" #~ msgstr "Selecione a chave compartilhada a usar" #~ msgid "Select TA to use" #~ msgstr "Selecione TA para usar" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Salvar como..." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe." #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Você deseja substituí-la com aquela que você está salvando?" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Falha ao exportar configuração" #~ msgid "65536" #~ msgstr "65536" #~ msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgstr "exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgid "C_A file:" #~ msgstr "Arquivo C_A:" #~ msgid "Connection na_me:" #~ msgstr "No_me da Conexão" #~ msgid "Import _Saved Configuration..." #~ msgstr "Importar Configurações _Salvas..." #~ msgid "" #~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. " #~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" #~ msgstr "" #~ "Nome usado para identificar a conexão à rede privada, por ex. \"VPN do " #~ "Campus\" ou \"Rede Corporativa\"" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:" #~ msgstr "Usar conexões _VPN apenas para estes endereços:" #~ msgid "" #~ "Please enter the information provided by your system administrator below. " #~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting." #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite abaixo as informações fornecidas pelo seu administrador " #~ "de sistema. Não digite sua senha aqui, já que ela será solicitada ao " #~ "conectar." #~ msgid "" #~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration " #~ "file. Ask your administrator for the file." #~ msgstr "" #~ "Por favor, observe que o arquivo que você importou não é um arquivo de " #~ "configuração OpenVPN. Pergunte ao seu administrador pelo arquivo." #~ msgid "Shared _key:" #~ msgstr "C_have compartilhada:" #~ msgid "Use _TLS auth:" #~ msgstr "Usar autenticação _TLS:" #~ msgid "Use cip_her:" #~ msgstr "Usar ci_fragem:" #~ msgid "" #~ "X.509 Certificates\n" #~ "Pre-shared key\n" #~ "Password Authentication\n" #~ "X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "" #~ "Certificados X.509\n" #~ "Chave pré-compartilhada\n" #~ "Autenticação de Senha\n" #~ "X.509 com Autenticação de Senha" #~ msgid "_0" #~ msgstr "_0" #~ msgid "_1" #~ msgstr "_1" #~ msgid "_Gateway address:" #~ msgstr "Endereço do _Gateway:" #~ msgid "_Key:" #~ msgstr "C_have:" #~ msgid "_Local IP:" #~ msgstr "IP _Local:" #~ msgid "_Remote IP:" #~ msgstr "IP _Remoto:" #~ msgid "_none" #~ msgstr "_nenhum" #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted " #~ "or the certificate password was wrong." #~ msgstr "" #~ "A autenticação VPN falhou porque o nome do usuário e a senha não foram " #~ "aceitas ou a senha do certificado estava errada." #~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." #~ msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa não pôde ser iniciado." #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN não pôde se conectar ao " #~ "servidor VPN." #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " #~ "configuration from the VPN server." #~ msgstr "" #~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN recebeu uma configuração " #~ "inválida do servidor VPN." #~ msgid "VPN connection failed" #~ msgstr "Falha na conexão VPN"