# Slovenian translations for network-manager-openvpn. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package. # # Matic Žgur , 2007. # Matej Urbančič , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-06 14:40+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Overi VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Geslo potrdila:" #: ../auth-dialog/main.c:223 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Overi VPN" #: ../auth-dialog/main.c:232 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "G_eslo potrdila:" #: ../auth-dialog/main.c:464 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "Dostop do navideznega zasebnega omrežja '%s' zahteva overitev." #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1 msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" msgstr "Upravitelj povezav VPN (OpenVPN)" #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2 msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" msgstr "Dodajanje, odstranjevanje in urejanje povezav VPN" #: ../properties/auth-helpers.c:180 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Izbor osebnega potrdila ..." #: ../properties/auth-helpers.c:198 msgid "Choose your private key..." msgstr "Izbor osebnega ključa ..." #: ../properties/auth-helpers.c:288 msgid "Saved" msgstr "Shranjeno" #: ../properties/auth-helpers.c:296 msgid "Always Ask" msgstr "Vedno vprašaj" #: ../properties/auth-helpers.c:301 msgid "Not Required" msgstr "Ni zahtevano" #: ../properties/auth-helpers.c:391 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Izbor pooblastitelja potrdila ..." #: ../properties/auth-helpers.c:435 msgid "Choose an OpenVPN static key..." msgstr "Izbor OpenVPN stalnega ključa ..." #: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193 #: ../properties/auth-helpers.c:1796 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../properties/auth-helpers.c:916 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "PEM ali PKCS#12 potrdila (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:917 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "Potrdila PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:977 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Stalni ključi OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../properties/auth-helpers.c:1195 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1197 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1199 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1201 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1203 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1205 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1207 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1209 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1260 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../properties/auth-helpers.c:1265 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Not required" msgstr "Ni zahtevano" #: ../properties/auth-helpers.c:1520 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1522 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1699 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1701 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1708 msgid "(automatic)" msgstr "(samodejno)" #: ../properties/import-export.c:686 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration." msgstr "" #: ../properties/import-export.c:693 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)." msgstr "" #: ../properties/import-export.c:803 msgid "could not open file for writing" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:811 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:52 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:53 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Združljivo s strežnikom OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn.c:369 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Potrdila (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:380 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../properties/nm-openvpn.c:393 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Geslo s potrdilom (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:405 msgid "Static Key" msgstr "Stalni ključ" #: ../properties/nm-openvpn.c:553 #, fuzzy msgid "could not create openvpn object" msgstr "Programa openconnect ni mogoče najti" #: ../properties/nm-openvpn.c:579 msgid "could not load UI widget" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:670 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn.c:698 #, fuzzy msgid "not a valid OpenVPN configuration file" msgstr "Ni možnosti nastavitev VPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "_Prehod:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Oddaljeno ime gostitelja ali naslov IP. Dovoljeno je navajanje več " "predmetov, ločenih vejicami.\n" "Nastavitev: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Show passwords" msgstr "_Pokaži gesla" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "Password for private key" msgstr "Geslo za osebni ključ" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9 msgid "Private Key Password:" msgstr "Geslo osebnega ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "" "Local peer's private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "Osebni ključ krajevnega odjemalca v zapisu .pem.\n" "Nastavitev: key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "Private Key:" msgstr "Osebni ključ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" "Datoteka overitelja potrdil (CA) v zapisu .pem.\n" "Nastavitev: ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "CA Certificate:" msgstr "Potrdilo CA:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "User Certificate:" msgstr "Uporabniško potrdilo:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Podpisano potrdilo krajevnega odjemalca v zapisu .pem (podpisan s CA ali " "potrdilom CA).\n" "Nastavitev: cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Geslo, posredovano OpenVPN, ko je zahtevano.\n" "Nastavitev: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Uporabniško ime, ki je poslano na OpenVPN ob zahtevi.\n" "Nastavitev: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Naslov IP krajevneg končne točke VPN.\n" "Nastavitev: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Oddaljeni naslov IP:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28 msgid "Local IP Address:" msgstr "Krajevni naslov IP:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Naslov IP oddaljene končne točke VPN.\n" "Nastavitev: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Key Direction:" msgstr "Smer ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Static Key:" msgstr "Stalni ključ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Souporabna datoteka za način šifriranja statičnega ključa (ne-TLS).\n" "Nastavitev: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Smer za način šifriranja statičnega ključa (ne-TLS).\n" "V primeru, da je uporabljena določena smer ključa, mora biti ta določena " "nasprotno, kot je določena pri drugem odjemalcu na VPN povezavi. Primer: " "kadar odjemalec izbere vrednost '1', mora bit ta povezava določena z " "vrednostjo '0'. V kolikor niste prepričani, katero vrednost uporabiti, " "stopite v stik s skrbnikom.\n" "Nastavitev: static [smer]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Izbor načina overitve." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Ad_vanced..." msgstr "_Napredno ..." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Napredne OpenVPN možnosti" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Uporabi _vrata prehoda po meri:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "TCP/UDP port number for local peer.\n" "config: port" msgstr "" "Številka vrat protokola TCP/UDP za krajevnega odjemalca.\n" "Nastavitev: vrata" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Uporabi časovni razmik _pogajanja po meri:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Ponovno vzpostavi ključ kanala po določenem času v sekundah.\n" "Nastavitev: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Uporabi _LZO stiskanje" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Uporabi hitro stiskanje podatkov LZO.\n" "Nastavitev: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Uporabi povezavo _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Uporabi protokol TCP za sporočanje z oddaljenim gostiteljem.\n" "Nastavitev: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Nastavi vrsto navidezne _naprave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Nastavi vrsto in ime navidezne omrežne naprave (TAP/TUN)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "Nastavitev: dev-type tap | tun" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid " and _name:" msgstr "in _ime:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\").\n" "config: dev " msgstr "" "Uporabi ime po meri za navidezne naprave TUN/TAP (namesto privzetih \"tun\" " "ali \"tap\").\n" "Nastavitev: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Uporabi enoto največjega _prenosa tuneliranja (MTU):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Nastavite MTU naprave TUN na navedeno vrednost in z nje razberite povezavo " "MTU.\n" "Nastavitev: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Uporabi velikost paketov UDP po meri:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Omogoči notranje razčlenjevanje podatkovnih paketov z največjo velikostjo.\n" "Nastavitev: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Omeji velikost _paketa tuneliranja TCP (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Omeji tuneliranje TCP MSS.\n" "Nastavitev: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Poišči naključne _oddaljene gostitelje" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Naključno razvrščanje seznama prehodov (oddaljenih) kot osnovni način " "prerazporejanja obremenitve.\n" "Nastavitev: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Šifriraj pakete z algoritmom cipher. Privzeto je določen način BF-CBC " "(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n" "Nastavitev: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Uporabi veli_kost šifrirnega ključa po meri:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Določite šifrirni ključ na vrednost po meri. Če ni določen, se uporabi " "privzeta velikost glede na cifre.\n" "Nastavitev: velikost ključa " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Overi pakete z HMAC z uporabo algoritma izvlekča sporočila. Privzeta " "vrednost je SHA1.\n" "Nastavitev: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82 msgid "Ci_pher:" msgstr "_Cifra:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Overitev _HMAC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "_Subject Match:" msgstr "Skladnost _zadeve:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86 msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Povezavo je varno ustvariti le s strežniki, katerih potrdila se skladajo " "s predmetom.\n" "Primer: /CN=mojevpn.podjetje.si" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88 msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to " "the specified one.\n" "config: tls-remote" msgstr "" "Sprejmi le povezave z gostitelji z imeni X509 ali pa s splošnim imenom, ki " "je enako določenemu.\n" "Nastavitev: tls-remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Overi podpis uporabe potrdila soležnika (strežniško)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Zahtevaj, da je potrdilo soležnika podpisano izrecno z uporabo ključa na " "osnovi pravil RFC3280 TLS." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Vrsta _oddaljenega potrdila TLS soležnika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Zahtevaj, da je potrdilo soležnika podpisano izrecno z uporabo ključa na " "osnovi pravil RFC3280 TLS.\n" "Nastavitev: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "Use additional _TLS authentication" msgstr "Uporabi dodatno overjanje _TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Dodaj dodatno zaščito z overjanjem HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Smer ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Dodajte dodatno raven overjanja HMAC na vrh nadzornega kanala TLS, s čimer " "se zaščitite pred napadi DoS.\n" "Nastavitev: tls-auth [smer]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parameter smeri za način statičnega ključa.\n" "V primeru, da je uporabljena določena smer ključa, mora biti ta določena " "nasprotno, kot je določena pri drugem odjemalcu na VPN povezavi. Primer: " "kadar odjemalec izbere vrednost '1', mora bit ta povezava določena z " "vrednostjo '0'. V kolikor niste prepričani, katero vrednost uporabiti, " "stopite v stik s skrbnikom.\n" "Nastavitev: tls-auth [smer]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "Key _File:" msgstr "Datoteka _ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "TLS Authentication" msgstr "Overitev TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Vrsta posredniškega strežnika: HTTP ali SOCKS.\n" "Nastavitev: http-proxy ali socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107 msgid "Proxy _Type:" msgstr "_Vrsta posredniškega strežnika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Možnost je treba izbrati, če je za dostop do medmrežja zahtevana uporaba " "posredniškega strežnika." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "Server _Address:" msgstr "Naslov _strežnika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Poveže se z oddaljenim gostiteljem prek posredovalnega strežnika s tem " "naslovom.\n" "Nastavitev: http-proxy ali socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Poveže se z oddaljenim gostiteljem prek posredovalnega strežnika s temi " "vrati.\n" "Nastvitev: http-proxy ali socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Ob napakah poskušaj dejanje ponoviti v _nedogled" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Ob napakah posredovalnega strežnika poskušaj brez konca. Izvede navidezno " "ponastavitev SIGUSR1.\n" "Nastavitev: http-proxy-retry ali socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Uporabniško ime posredniškega strežnika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Geslo _posredniškega strežnika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Uporabniško ime posredniškega stražnika HTTP/SOCKS za OpenVPN ob zahtevi." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Geslo posredovalnega strežnika HTTP/Socks, posredovano OpenVPN, ko je " "zahtevano." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "_Show password" msgstr "_Pokaži geslo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Proxies" msgstr "Posredniški strežniki" #: ../src/nm-openvpn-service.c:204 #, c-format msgid "invalid address '%s'" msgstr "neveljaven naslov '%s'" #: ../src/nm-openvpn-service.c:216 #, c-format msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]" msgstr "" "neveljavna lastnost celega števila '%s', ki je izven območja [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:227 #, c-format msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" msgstr "neveljavna logična lastnost '%s' (ni vrednost da oziroma ne)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:234 #, c-format msgid "unhandled property '%s' type %s" msgstr "neupravljana lastnost '%s' vrste %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:245 #, c-format msgid "property '%s' invalid or not supported" msgstr "lastnost '%s' ni veljavna ali pa ni podprta" #: ../src/nm-openvpn-service.c:261 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Ni možnosti nastavitev VPN" #: ../src/nm-openvpn-service.c:430 msgid "A username is required." msgstr "Uporabniško ime je obvezno." #: ../src/nm-openvpn-service.c:434 msgid "A password is required." msgstr "Geslo je obvezno." #: ../src/nm-openvpn-service.c:437 msgid "A username and password are required." msgstr "Uporabniško ime in geslo sta obvezna." #: ../src/nm-openvpn-service.c:457 msgid "A private key password is required." msgstr "Zahtevano je geslo zasebnega ključa." #: ../src/nm-openvpn-service.c:470 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Zahtevano je uporabniško ime posredovalnega strežnika HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:474 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Zahtevano je geslo posredovalnega strežnika HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Zahtevana sta uporabniško ime in geslo posredovalnega strežnika HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:891 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Programa openconnect ni mogoče najti" #: ../src/nm-openvpn-service.c:901 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Neveljavna overitev HMAC." #: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468 msgid "Invalid connection type." msgstr "Neveljavna vrsta povezave" #: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956 #, c-format msgid "Invalid port number '%s'." msgstr "Neveljavna številka vrat '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid proto '%s'." msgstr "Neveljavna vrsta posredniškega strežnika '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1012 #, c-format msgid "Invalid proxy type '%s'." msgstr "Neveljavna vrsta posredniškega strežnika '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1065 #, c-format msgid "Invalid keysize '%s'." msgstr "Neveljavna velikost ključa '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1112 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds '%s'." msgstr "Neveljavna časovna vrednost obnovitve '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1136 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size '%s'." msgstr "Neveljavna velikost TUN MTU '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1151 #, c-format msgid "Invalid fragment size '%s'." msgstr "Neveljavna velikost delčkov '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1227 msgid "Missing required local IP address for static key mode." msgstr "Manjka zahtevan naslov IP za statični način ključa." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1239 msgid "Missing required remote IP address for static key mode." msgstr "Manjka zahtevan oddaljen naslov IP za statični način ključa." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1264 #, c-format msgid "Unknown connection type '%s'." msgstr "Neznana vrsta povezave '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459 #: ../src/nm-openvpn-service.c:1493 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "Zahteve ni mogoče izvesti, ker so nastavitve povezave VPN neveljavne." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1391 msgid "" "Could not process the request because the openvpn connection type was " "invalid." msgstr "" "Zahteve ni mogoče izvesti, ker so nastavitve povezave OpenVPN neveljavne." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1507 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Neobravnavana overitev na čakanju." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1648 msgid "Don't quit when VPN connection terminates" msgstr "Ne končaj, ko se povezava VPN zaustavi" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1649 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Omogoči podrobno beleženje razhroščevanja (lahko razkrije gesla)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1672 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "Storitev nm-openvpn-service omogoča podporo OpenVPN znotraj programa " "NetworkManager." #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Uporabi napravo _TAP"