# Serbian translation for network-manager-openvpn. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017. # Copyright © 2013 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package. # Translators: # Мирослав Николић , 2013—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ" "kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-11 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-13 10:40+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "ОпенВПН клијент" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Клијент за виртуелне приватне мреже кроз ОпенВПН" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "" "Подршка за подешавање повезивања у виртуелним приватним мрежама кроз ОпенВПН." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "ОпенВПН је популаран, прилагодљив и слободан програм за ВПН." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Развојни тим Управника мреже" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Потврди ВПН %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Лозинка уверења:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Лозинка ХТТП посредника:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Потврди ВПН" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Лозинка _уверења:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Лозинка _ХТТП посредника:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Морате да потврдите идентитет да бисте могли да приступите виртуелној " "приватној мрежи „%s“." #: ../properties/auth-helpers.c:281 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Изаберите ОпенВПН статички кључ…" #: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968 #: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../properties/auth-helpers.c:719 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "ОпенВПН статички кључ (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../properties/auth-helpers.c:970 msgid "RSA MD-4" msgstr "РСА-МД-4" #: ../properties/auth-helpers.c:972 msgid "MD-5" msgstr "МД-5" #: ../properties/auth-helpers.c:974 msgid "SHA-1" msgstr "СХА-1" #: ../properties/auth-helpers.c:976 msgid "SHA-224" msgstr "СХА‑224" #: ../properties/auth-helpers.c:978 msgid "SHA-256" msgstr "СХА‑256" #: ../properties/auth-helpers.c:980 msgid "SHA-384" msgstr "СХА‑384" #: ../properties/auth-helpers.c:982 msgid "SHA-512" msgstr "СХА‑512" #: ../properties/auth-helpers.c:984 msgid "RIPEMD-160" msgstr "РИПЕМД‑160" #: ../properties/auth-helpers.c:1027 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Не проверавај препознавање уверења" #: ../properties/auth-helpers.c:1033 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Провери читав субјекат тачно" #: ../properties/auth-helpers.c:1039 msgid "Verify name exactly" msgstr "Провери назив тачно" #: ../properties/auth-helpers.c:1045 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Провери име према префиксу" #: ../properties/auth-helpers.c:1051 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Провери субјекат делимично (стари режим, не препоручује се никако)" #: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Not required" msgstr "Непотребно" #: ../properties/auth-helpers.c:1534 msgid "HTTP" msgstr "ХТТП" #: ../properties/auth-helpers.c:1536 msgid "SOCKS" msgstr "СОЦКС" #: ../properties/auth-helpers.c:1658 msgid "TUN" msgstr "ТУН" #: ../properties/auth-helpers.c:1660 msgid "TAP" msgstr "ТАП" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1667 msgid "(automatic)" msgstr "(самостално)" #: ../properties/auth-helpers.c:1791 msgid "ping-exit" msgstr "излаз пинга" #: ../properties/auth-helpers.c:1793 msgid "ping-restart" msgstr "поновно покретање пинга" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента" msgstr[1] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента" msgstr[2] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргуменaта" msgstr[3] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "опција „%s“ не очекује аргументе" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "опција „%s“ очекује тачно %u аргумент" msgstr[1] "опција „%s“ очекује тачно %u аргументa" msgstr[2] "опција „%s“ очекује тачно %u аргуменaтa" msgstr[3] "опција „%s“ очекује тачно један аргумент" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "аргумент „%s“ за „%s“ не може бити празан" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "аргумент за „%s“ не може бити празан" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "аргумент „%s“ за „%s“ мора бити у УТФ-8 кодирању" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "аргумент за „%s“ мора бити у УТФ-8 кодирању" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“ где је очекиван број" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "неподржан %u. аргумент „%s“ за „%s“" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "неподржан %u. аргумент за „%s“ који изгледа као ФКуДН али је подржана само " "ИПв4 адреса" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“ где је очекивана ИПв4 адреса" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "неисправан %u. аргумент правца кључа за „%s“" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "неокончано „%s“ на %lld. положају" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "двоструки наводници" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "једноструки наводник" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "пратећа контра коса црта краја реда на %lld. положају" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "не могу да прочитам датотеку овлашћења ХТТП посредника" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" "не могу да прочитам корисника/лозинку из датотеке овлашћења ХТТП посредника" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "корисник/лозинка из датотеке овлашћења ХТТП посредника мора бити у УТФ-8 " "кодирању" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "„%s“ није директоријум" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "не могу да направим „%s“ директоријум" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку (%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку (%s)" #: ../properties/import-export.c:933 #, c-format #| msgid "unsupported comp-lzo argument" msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "неподржан аргумент „mtu-disc“" #: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "неисправна опција" #: ../properties/import-export.c:983 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "неподржан аргумент „comp-lzo“" #: ../properties/import-export.c:1079 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "удаљени не може да садржи размак" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "удаљени не може да садржи зарез" #: ../properties/import-export.c:1094 #, c-format msgid "remote expects protocol either udp or remote" msgstr "удаљени очекује или протокол „udp“ или „remote“" #: ../properties/import-export.c:1287 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "неисправна врста провере-x509-назива" #: ../properties/import-export.c:1430 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "неподржани елемент блоб/иксмл" #: ../properties/import-export.c:1459 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "неокончани елемент блоба <%s>" #: ../properties/import-export.c:1518 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "грешка подешавања: %s (%ld. ред)" #: ../properties/import-export.c:1519 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "непозната или неподржана опција" #: ../properties/import-export.c:1529 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "Датотека за увоз није исправно подешавање ОпенВПН клијента" #: ../properties/import-export.c:1537 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "Датотека за увоз није исправно ОпенВПН подешавање (нема удаљеног)" #: ../properties/import-export.c:1769 msgid "missing path argument" msgstr "недостаје аргумент са путањом" #: ../properties/import-export.c:1779 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "веза није исправна ОпенВПН веза" #: ../properties/import-export.c:1788 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "веза беше непотпуна (недостаје мрежни пролаз)" #: ../properties/import-export.c:2127 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "нисам успео да упишем датотеку: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "ОпенВПН" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Сагласно са ОпенВПН сервером." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "непознато проширење ОпенВПН датотеке" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Уверења (ТЛС)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Лозинка са уверењима (ТЛС)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334 msgid "Static Key" msgstr "Статички кључ" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488 msgid "could not create openvpn object" msgstr "не могу да направим опенвпн објекат" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505 msgid "could not load UI widget" msgstr "не могу да учитам елемент сучеља" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "класа објекта „%s“ нема својство са називом „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "својство „%s“ класе објекта „%s“ није уписиво" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "својство творбе „%s“ за објекат „%s“ се не може поставити након творбе" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "„%s::%s“ није исправан назив својства; „%s“ није подврста Гобјекта" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "не могу да поставим својство „%s“ врсте „%s“ из вредности врсте „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "вредност „%s“ врсте „%s“ није исправна или је ван опсега за својство „%s“ " "врсте „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "недостаје датотека прикључка „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "не могу да учитам прикључак уређивача: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "не могу да учитам погон „%s“ из прикључка: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "непозната грешка приликом стварања примерка уређивача" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "неисправна адреса „%s“" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "неисправно својство целог броја „%s“ или је ван опсега [%d → %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "неисправно логичко својство „%s“ (није „yes“ (да) или „no“ (не))" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "неруковано својство „%s“ врсте %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "својство „%s“ је неисправно или није подржано" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Нема опција ВПН подешавања." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Потребно је корисничко име." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Потребна је лозинка." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Потребни су корисничко име и лозинка." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Потребна је лозинка приватног кључа." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Потребно је корисничко име ХТТП посредника." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Потребна је лозинка ХТТП посредника." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Потребни су корисничко име и лозинка ХТТП посредника." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2092 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "Не могу да обрадим захтев због неисправних подешавања ВПН везе." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067 msgid "Invalid connection type." msgstr "Неисправна врста везе." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Не могу да пронађем опенвпн извршни." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Неисправно ХМАЦ потврђивање идентитета." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Неисправан број прикључника „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1378 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Неисправан протокол „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1420 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Неисправна врста посредника „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1468 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Неисправно трајање пинга „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1481 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Неисправно трајање изласка пинга „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1494 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Неисправно трајање поновног покретања пинга „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1513 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Неисправан аргумент највише рута „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1568 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Неисправна величина кључа „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1625 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Неисправно подешавање са „tls-remote“ и „verify-x509-name“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1639 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Није исправна провера-x509-назива." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1673 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Неисправан број секунди поновног преговарања „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1705 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Неисправна ТУН МТУ величина „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1719 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Неисправна величина одломка „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1831 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Непозната врста везе „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1850 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Нисам нашао корисника „%s“, проверите „NM_OPENVPN_USER“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1863 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Нисам нашао групу „%s“, проверите „NM_OPENVPN_GROUP“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2105 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Непознато потврђивање идентитета на чекању." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2224 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Не прекида када се завршава ВПН веза" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2225 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Укључује опширно записивање зарад исправљања грешака (може да изложи лозинке)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2226 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Назив Д-сабирнице који ће се користити за овај примерак" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2252 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "нм-опенвпн-услуга обезбеђује Управнику мреже обједињену ОпенВПН могућност." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "ТЛС-потврда" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "ТЛС-шифровање" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Можда" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Мрежни пролаз:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Удаљени мрежни пролаз(и), са изборним прикључником и протоколом (нпр. „ovpn." "corp.com:1234:tcp“). Можете да наведете више ставки зарад изобиља (користите " "зарезе да раздвојите уносе).\n" "подешавање: „remote“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Лозинка прослеђена ОпенВПН-у када је затражена.\n" "подешавање: „auth-user-pass“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Корисничко име прослеђено ОпенВПН-у када је затражено.\n" "подешавање: „auth-user-pass“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Удаљена ИП адреса:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18 msgid "Local IP Address:" msgstr "Месна ИП адреса:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Key Direction:" msgstr "Усмерење кључа:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Static Key:" msgstr "Статички кључ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Пред-дељена датотека за режим шифровања статичког кључа (не-ТЛС).\n" "подешавање: „static <датотека>“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "ИП адреса крајње тачке удаљеног ВПН-а.\n" "подешавање: „ifconfig “" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "ИП адреса крајње тачке месног ВПН-а.\n" "подешавање: „ifconfig “" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Усмерење за режим шифровања статичког кључа (не-ТЛС).\n" "Ако користите усмерење кључа, мора бити супротно од оног коришћеног на ВПН " "парњаку. На пример, ако парњак користи „1“, ова веза мора да користи „0“. " "Ако нисте сигурни коју вредност да користите, посавејтујте се са " "администратором система.\n" "подешавање: „static <датотека> [усмерење]“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Изаберите режим потврђивања идентитета." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Ad_vanced…" msgstr "_Напредно…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Напредне опције за ОпенВПН" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Користи произвољни _прикључник мрежног пролаза:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Број ТЦП/УДП прикључника за парњака. (Основна вредност када нема прикључника " "за мрежни пролаз).\n" "подешавање: „port“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Користи произвољан период поновног _преговарања:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Поново преговарајте кључ канала података након наведеног броја секунди.\n" "подешавање: „reneg-sec“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Користи _ЛЗО сажимање података" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Користите брзо ЛЗО сажимање.\n" "подешавање: „comp-lzo“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Изаберите ЛЗО режим паковања података.\n" "подешавање: „comp-lzo“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Користи _ТЦП везу" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Користите ТЦП за комуницирање са удаљеним домаћином.\n" "(Ово је основно подешавање које се користи само када није наведен протокол " "за мрежни пролаз.)\n" "подешавање: „proto tcp-client | udp“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Подеси врсту виртуелног _уређаја:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Изричито подесите врсту виртуелног уређаја и назив (ТУН/ТАП)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Изричито подесите врсту виртуелног уређаја (ТУН/ТАП).\n" "подешавање: „dev-type tun | tap“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid " and _name:" msgstr " и _назив:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Користите произвољан назив за ТУН/ТАП виртуелни уређај (уместо основног " "„tun“ или „tap“).\n" "подешавање: dev „<назив>“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Користи _јединицу највећег преноса (МТУ) произвољног канала:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Поставите МТУ ТУН уређаја да буде наведена вредност и изведите МТУ везе из " "ње.\n" "подешавање: „tun-mtu“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Користи величину _одломка произвољног УДП-а:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Укључите подељеност унутрашњег датограма са овом највећом величином.\n" "подешавање: „fragment“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Ограничи највећу величину _одсечка ТЦП тунела (МСС)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Ограничите ТЦП МСС тунела.\n" "подешавање: „mssfix“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "_Измешај удаљене домаћине" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Измешајте редослед списка мрежних пролаза (удаљено) као врсту мере основног " "уравнотежења отпремања.\n" "подешавање: „remote-random“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "IPv6 tun link" msgstr "Веза ИПв6 тун-а" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Изгради тун везу која може да проследи ИПв6 саобраћај\n" "подешавање: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Наведи пинг _изласка или поновног покретања:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Излази или поново покреће након n секунде протекле без пријема пинга или " "другог пакета са удаљеног.\n" "подешавање: „ping-exit | ping-restart “" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Наведи интервал _пинга:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Пингује удаљеног преко ТЦП/УДП контролног канала ако ниједан пакет није " "послат за најмање n секунде.\n" "подешавање: „ping “" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Прихвати проверене пакете са било које адресе (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Омогућава удаљеном парњаку да промени своју ИП адресу и/или број " "прикључника, као услед ДХЦП-а (ово је основно ако се не користи „--remote“). " "„--float“ када је наведено са „--remote“ омогућава ОпенВПН сесији да се прво " "повеже са парњаком на познатој адреси, међутим ако пакети стижу са нове " "адресе и прођу све тестове потврђивања идентитета, нова адреса ће преузети " "контролу над сесијом. Овоје корисно када се повезујете са парњаком који држи " "динамичку адресу као што је корисник двојне парице или ДХЦП клијент.\n" "\n" "У основи, „--float“ говори ОпенВПН-у да прихвати проверене пакете са било " "које адресе, а не само са адресе која је наведена у опцији „--remote“.\n" "\n" "подешавање: „float“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify max routes:" msgstr "Наведите највише руте:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Наведите највећи број рута које сервер може да наведе.\n" "подешавање: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Шифрујте пакете алгоритмом шифровања. Основни је БФ-ЦБЦ (Блауфиш у режиму " "уланчавања блока шифре).\n" "подешавање: „cipher“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Користи произвољну _величину кључа шифровања:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Подесите величину кључа шифровања на произвољну вредност. Ако није наведено, " "подразумева посебну величину шифровања.\n" "подешавања: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Потврдите идентитет пакета ХМАЦ-ом користећи алгоритам извода поруке. " "Основни је СХА1.\n" "подешавање: „auth“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "Ci_pher:" msgstr "_Шифра:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "_ХМАЦ потврђивање идентитета:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_Subject Match:" msgstr "_Поклапање наслова:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Субјекат или општи назив за проверу података о уверењу сервера.\n" "\n" "подешавање: verify-x509-name субјекат-или-назив [режим]\n" "подешавање (стари режим): tls-remote субјекат-или-назив" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Провера _уверења сервера:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 #| msgid "" #| "Verify server certificate identification.\n" #| "\n" #| "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " #| "matches some expected properties.\n" #| "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " #| "fields),\n" #| "or just the Common Name (CN field).\n" #| "\n" #| "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" #| "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Проверите препознавање уверења сервера.\n" "\n" "Када је укључено, повезивање ће успети само ако уверење сервера одговара " "неким очекиваним својствима.\n" "Упоређивање се може применити на читав субјекат уверења (сва поља),\n" "или само на општи назив (ЦН поље).\n" "\n" "Стара опција „tls-remote“ је застарела и уклоњена из ОпенВПН-а 2.4 и " "новијег. Не користите је више.\n" "\n" "подешавање: verify-x509-name субјекат-или-назив [режим]\n" "подешавање (стари режим): tls-remote субјекат-или-назив" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Провери потпис коришћења уверења парњака (сервера)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Захтевајте да уверење парњака буде потписано коришћењем изричитог кључа и " "коришћењем проширеног кључа заснованог на РФЦ3280 ТЛС правилима." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "_Врста ТЛС уверења удаљеног парњака:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Захтевајте да уверење парњака буде потписано коришћењем изричитог кључа и " "коришћењем проширеног кључа заснованог на РФЦ3280 ТЛС правилима.\n" "подешавање: „remote-cert-tls client|server“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Провери ознаку nsCertType уверења парњака (сервера)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Захтевај да уверење парњака буде потписан са изричитом nsCertType ознаком." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Ознака nsCert уве_рења удаљеног парњака:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Захтевајте да уверење парњака буде потписано са изричитом nsCertType " "ознаком.\n" "подешавање: „ns-cert-type client|server“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Усмерење кључа:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Додајте допунски слој ХМАЦ потврде идентитета на врх ТЛС управљачког канала " "да се заштитите од ДоС напада.\n" "подешавање: „tls-auth <датотека> [усмерење]“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Параметри усмерења за режим статичког кључа.\n" "Ако користите усмерење кључа, мора бити супротно од оног коришћеног на ВПН " "парњаку. На пример, ако парњак користи „1“, ова веза мора да користи „0“. " "Ако нисте сигурни коју вредност да користите, посавејтујте се са " "администратором система.\n" "подешавање: „tls-auth <датотека> [усмерење]“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "Key _File:" msgstr "_Датотека кључа:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 #| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "Додајте допунски слој шифровања или ХМАЦ потврде идентитета." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 #| msgid "Use additional _TLS authentication" msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Допунско ТЛС потврђивање идентитета или шифровање" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "TLS Authentication" msgstr "ТЛС потврђивање идентитета" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Врста посредника: ХТТП или Соцкс.\n" "подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Врста _посредника:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако ваше удружење захтева употребу посредничког " "сервера за приступање Интернету." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Server _Address:" msgstr "_Адреса сервера:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Повежите се на удаљеног домаћина путем посредника са овом адресом.\n" "подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "_Port:" msgstr "_Прикључник:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Повежите се на удаљеног домаћина путем посредника са овим прикључником.\n" "подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Непрекидно покушавај кад дође до грешака" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Покушавајте непрекидно при грешкама посредника. Ово симулира СИГУСР1 поновно " "постављање.\n" "подешавање: „http-proxy-retry“ или „socks-proxy-retry“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Корисничко _име за посредника:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Лозинка _посредника:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Корисничко име ХТТП/Соцкс посредника прослеђено ОпенВПН-у када је затражено." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Лозинка ХТТП/Соцкс посредника прослеђена ОпенВПН-у када је затражено." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "_Show password" msgstr "_Прикажи лозинку" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "Proxies" msgstr "Посредници" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Откривање мту путање" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Misc" msgstr "Разно" #~ msgid "Choose your personal certificate…" #~ msgstr "Изаберите лично уверење…" #~ msgid "Choose your private key…" #~ msgstr "Изаберите лични кључ…" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…" #~ msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења…" #~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgstr "ПЕМ или ПКЦС#12 уверења (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgstr "ПЕМ уверења (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgid "Missing required local IP address for static key mode." #~ msgstr "Недостаје захтевана месна ИП адреса за режим статичког кључа." #~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode." #~ msgstr "Недостаје захтевана удаљена ИП адреса за режим статичког кључа." #~ msgid "_Show passwords" #~ msgstr "_Прикажи лозинке" #~ msgid "Password for private key" #~ msgstr "Лозинка личног кључа" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Лозинка приватног кључа:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s private key in .pem format.\n" #~ "config: key" #~ msgstr "" #~ "Лични кључ месног парњака у „.pem“ облику.\n" #~ "подешавање: „key“" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Лични кључ:" #~ msgid "" #~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" #~ "config: ca" #~ msgstr "" #~ "Датотека издавача уверења (CA) у „.pem“ облику.\n" #~ "подешавање: „ca“" #~ msgid "CA Certificate:" #~ msgstr "Уверење издавача уверења:" #~ msgid "User Certificate:" #~ msgstr "Корисничко уверење:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " #~ "Certificate).\n" #~ "config: cert" #~ msgstr "" #~ "Потписано уверење месног парњака у „.pem“ облику (које потписује издавач " #~ "уверења уверења издавача уверења).\n" #~ "подешавање: „cert“" #~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" #~ msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку „%s“" #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "Не могу да обрадим захтев због неисправне врсте везе опенвпн-а." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Потврда идентитета" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Повежите се само са серверима чија уверења одговарају датом наслову.\n" #~ "Пример: /CN=myvpn.company.com" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to the specified one.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgstr "" #~ "Прихватите везе само са домаћина са називом Икс509 или са општим називом " #~ "који је исти са оним наведеним.\n" #~ "подешавање: „tls-remote“" #~ msgid "could not open file for writing" #~ msgstr "не могу да отворим датотеку за писање" #~ msgid "option %s expects exactly %u arguments" #~ msgstr "опција „%s“ очекује тачно %u аргумента" #~ msgid "empty %s service argument" #~ msgstr "празан аргумент „%s“ услуге" #~ msgid "missing certificate file name" #~ msgstr "недостаје назив датотеке уверења" #~ msgid "empty tls-remote argument" #~ msgstr "празан аргумент тлс-удаљеног" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "Управник ВПН веза (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Додајте, уклањајте и уређујте ВПН везе" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Сачувано" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Питај увек" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Није неопходно" #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Користи ТА_П уређај"