# Serbian translation for network-manager-openvpn. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017. # Copyright © 2013 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package. # Translators: # Miroslav Nikolić , 2013—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ" "kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-11 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-13 10:40+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN klijent" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Klijent za virtuelne privatne mreže kroz OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "" "Podrška za podešavanje povezivanja u virtuelnim privatnim mrežama kroz OpenVPN." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "OpenVPN je popularan, prilagodljiv i slobodan program za VPN." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Razvojni tim Upravnika mreže" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Potvrdi VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Lozinka uverenja:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Lozinka HTTP posrednika:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Potvrdi VPN" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Lozinka _uverenja:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Lozinka _HTTP posrednika:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Morate da potvrdite identitet da biste mogli da pristupite virtuelnoj " "privatnoj mreži „%s“." #: ../properties/auth-helpers.c:281 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Izaberite OpenVPN statički ključ…" #: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968 #: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../properties/auth-helpers.c:719 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "OpenVPN statički ključ (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: ../properties/auth-helpers.c:970 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA-MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:972 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:974 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:976 msgid "SHA-224" msgstr "SHA‑224" #: ../properties/auth-helpers.c:978 msgid "SHA-256" msgstr "SHA‑256" #: ../properties/auth-helpers.c:980 msgid "SHA-384" msgstr "SHA‑384" #: ../properties/auth-helpers.c:982 msgid "SHA-512" msgstr "SHA‑512" #: ../properties/auth-helpers.c:984 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD‑160" #: ../properties/auth-helpers.c:1027 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Ne proveravaj prepoznavanje uverenja" #: ../properties/auth-helpers.c:1033 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Proveri čitav subjekat tačno" #: ../properties/auth-helpers.c:1039 msgid "Verify name exactly" msgstr "Proveri naziv tačno" #: ../properties/auth-helpers.c:1045 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Proveri ime prema prefiksu" #: ../properties/auth-helpers.c:1051 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Proveri subjekat delimično (stari režim, ne preporučuje se nikako)" #: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Not required" msgstr "Nepotrebno" #: ../properties/auth-helpers.c:1534 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1536 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1658 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1660 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1667 msgid "(automatic)" msgstr "(samostalno)" #: ../properties/auth-helpers.c:1791 msgid "ping-exit" msgstr "izlaz pinga" #: ../properties/auth-helpers.c:1793 msgid "ping-restart" msgstr "ponovno pokretanje pinga" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenta" msgstr[1] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenta" msgstr[2] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenata" msgstr[3] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenta" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "opcija „%s“ ne očekuje argumente" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "opcija „%s“ očekuje tačno %u argument" msgstr[1] "opcija „%s“ očekuje tačno %u argumenta" msgstr[2] "opcija „%s“ očekuje tačno %u argumenata" msgstr[3] "opcija „%s“ očekuje tačno jedan argument" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "argument „%s“ za „%s“ ne može biti prazan" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "argument za „%s“ ne može biti prazan" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argument „%s“ za „%s“ mora biti u UTF-8 kodiranju" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argument za „%s“ mora biti u UTF-8 kodiranju" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "neispravan %u. argument za „%s“ gde je očekivan broj" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "nepodržan %u. argument „%s“ za „%s“" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "nepodržan %u. argument za „%s“ koji izgleda kao FKuDN ali je podržana samo " "IPv4 adresa" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "neispravan %u. argument za „%s“ gde je očekivana IPv4 adresa" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "neispravan %u. argument pravca ključa za „%s“" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "neispravan %u. argument za „%s“" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "neokončano „%s“ na %lld. položaju" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "dvostruki navodnici" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "jednostruki navodnik" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "prateća kontra kosa crta kraja reda na %lld. položaju" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "ne mogu da pročitam datoteku ovlašćenja HTTP posrednika" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" "ne mogu da pročitam korisnika/lozinku iz datoteke ovlašćenja HTTP posrednika" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "korisnik/lozinka iz datoteke ovlašćenja HTTP posrednika mora biti u UTF-8 " "kodiranju" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "„%s“ nije direktorijum" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "ne mogu da napravim „%s“ direktorijum" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "ne mogu da zapišem <%s> blob iz %ld. reda u datoteku (%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "ne mogu da zapišem <%s> blob iz %ld. reda u datoteku (%s)" #: ../properties/import-export.c:933 #, c-format #| msgid "unsupported comp-lzo argument" msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "nepodržan argument „mtu-disc“" #: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "neispravna opcija" #: ../properties/import-export.c:983 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "nepodržan argument „comp-lzo“" #: ../properties/import-export.c:1079 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "udaljeni ne može da sadrži razmak" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "udaljeni ne može da sadrži zarez" #: ../properties/import-export.c:1094 #, c-format msgid "remote expects protocol either udp or remote" msgstr "udaljeni očekuje ili protokol „udp“ ili „remote“" #: ../properties/import-export.c:1287 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "neispravna vrsta provere-x509-naziva" #: ../properties/import-export.c:1430 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "nepodržani element blob/iksml" #: ../properties/import-export.c:1459 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "neokončani element bloba <%s>" #: ../properties/import-export.c:1518 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "greška podešavanja: %s (%ld. red)" #: ../properties/import-export.c:1519 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "nepoznata ili nepodržana opcija" #: ../properties/import-export.c:1529 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "Datoteka za uvoz nije ispravno podešavanje OpenVPN klijenta" #: ../properties/import-export.c:1537 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "Datoteka za uvoz nije ispravno OpenVPN podešavanje (nema udaljenog)" #: ../properties/import-export.c:1769 msgid "missing path argument" msgstr "nedostaje argument sa putanjom" #: ../properties/import-export.c:1779 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "veza nije ispravna OpenVPN veza" #: ../properties/import-export.c:1788 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "veza beše nepotpuna (nedostaje mrežni prolaz)" #: ../properties/import-export.c:2127 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "nisam uspeo da upišem datoteku: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Saglasno sa OpenVPN serverom." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "nepoznato proširenje OpenVPN datoteke" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Uverenja (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Lozinka sa uverenjima (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334 msgid "Static Key" msgstr "Statički ključ" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488 msgid "could not create openvpn object" msgstr "ne mogu da napravim openvpn objekat" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505 msgid "could not load UI widget" msgstr "ne mogu da učitam element sučelja" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "klasa objekta „%s“ nema svojstvo sa nazivom „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ nije upisivo" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "svojstvo tvorbe „%s“ za objekat „%s“ se ne može postaviti nakon tvorbe" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "„%s::%s“ nije ispravan naziv svojstva; „%s“ nije podvrsta Gobjekta" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "ne mogu da postavim svojstvo „%s“ vrste „%s“ iz vrednosti vrste „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "vrednost „%s“ vrste „%s“ nije ispravna ili je van opsega za svojstvo „%s“ " "vrste „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "nedostaje datoteka priključka „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "ne mogu da učitam priključak uređivača: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "ne mogu da učitam pogon „%s“ iz priključka: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "nepoznata greška prilikom stvaranja primerka uređivača" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "neispravna adresa „%s“" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "neispravno svojstvo celog broja „%s“ ili je van opsega [%d → %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "neispravno logičko svojstvo „%s“ (nije „yes“ (da) ili „no“ (ne))" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "nerukovano svojstvo „%s“ vrste %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "svojstvo „%s“ je neispravno ili nije podržano" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Nema opcija VPN podešavanja." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Potrebno je korisničko ime." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Potrebna je lozinka." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Potrebni su korisničko ime i lozinka." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Potrebna je lozinka privatnog ključa." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Potrebno je korisničko ime HTTP posrednika." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Potrebna je lozinka HTTP posrednika." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Potrebni su korisničko ime i lozinka HTTP posrednika." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2092 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "Ne mogu da obradim zahtev zbog neispravnih podešavanja VPN veze." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067 msgid "Invalid connection type." msgstr "Neispravna vrsta veze." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Ne mogu da pronađem openvpn izvršni." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Neispravno HMAC potvrđivanje identiteta." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Neispravan broj priključnika „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1378 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Neispravan protokol „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1420 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Neispravna vrsta posrednika „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1468 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Neispravno trajanje pinga „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1481 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Neispravno trajanje izlaska pinga „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1494 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Neispravno trajanje ponovnog pokretanja pinga „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1513 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Neispravan argument najviše ruta „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1568 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Neispravna veličina ključa „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1625 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Neispravno podešavanje sa „tls-remote“ i „verify-x509-name“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1639 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Nije ispravna provera-x509-naziva." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1673 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Neispravan broj sekundi ponovnog pregovaranja „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1705 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Neispravna TUN MTU veličina „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1719 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Neispravna veličina odlomka „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1831 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Nepoznata vrsta veze „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1850 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Nisam našao korisnika „%s“, proverite „NM_OPENVPN_USER“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1863 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Nisam našao grupu „%s“, proverite „NM_OPENVPN_GROUP“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2105 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Nepoznato potvrđivanje identiteta na čekanju." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2224 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Ne prekida kada se završava VPN veza" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2225 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Uključuje opširno zapisivanje zarad ispravljanja grešaka (može da izloži lozinke)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2226 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Naziv D-sabirnice koji će se koristiti za ovaj primerak" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2252 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-usluga obezbeđuje Upravniku mreže objedinjenu OpenVPN mogućnost." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-potvrda" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-šifrovanje" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Možda" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Mrežni prolaz:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Udaljeni mrežni prolaz(i), sa izbornim priključnikom i protokolom (npr. „ovpn." "corp.com:1234:tcp“). Možete da navedete više stavki zarad izobilja (koristite " "zareze da razdvojite unose).\n" "podešavanje: „remote“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User name:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Lozinka prosleđena OpenVPN-u kada je zatražena.\n" "podešavanje: „auth-user-pass“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Korisničko ime prosleđeno OpenVPN-u kada je zatraženo.\n" "podešavanje: „auth-user-pass“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Udaljena IP adresa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18 msgid "Local IP Address:" msgstr "Mesna IP adresa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Key Direction:" msgstr "Usmerenje ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Static Key:" msgstr "Statički ključ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Pred-deljena datoteka za režim šifrovanja statičkog ključa (ne-TLS).\n" "podešavanje: „static “" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP adresa krajnje tačke udaljenog VPN-a.\n" "podešavanje: „ifconfig “" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP adresa krajnje tačke mesnog VPN-a.\n" "podešavanje: „ifconfig “" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Usmerenje za režim šifrovanja statičkog ključa (ne-TLS).\n" "Ako koristite usmerenje ključa, mora biti suprotno od onog korišćenog na VPN " "parnjaku. Na primer, ako parnjak koristi „1“, ova veza mora da koristi „0“. " "Ako niste sigurni koju vrednost da koristite, posavejtujte se sa " "administratorom sistema.\n" "podešavanje: „static [usmerenje]“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Izaberite režim potvrđivanja identiteta." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Ad_vanced…" msgstr "_Napredno…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Napredne opcije za OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Koristi proizvoljni _priključnik mrežnog prolaza:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Broj TCP/UDP priključnika za parnjaka. (Osnovna vrednost kada nema priključnika " "za mrežni prolaz).\n" "podešavanje: „port“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Koristi proizvoljan period ponovnog _pregovaranja:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Ponovo pregovarajte ključ kanala podataka nakon navedenog broja sekundi.\n" "podešavanje: „reneg-sec“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Koristi _LZO sažimanje podataka" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Koristite brzo LZO sažimanje.\n" "podešavanje: „comp-lzo“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Izaberite LZO režim pakovanja podataka.\n" "podešavanje: „comp-lzo“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Koristi _TCP vezu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Koristite TCP za komuniciranje sa udaljenim domaćinom.\n" "(Ovo je osnovno podešavanje koje se koristi samo kada nije naveden protokol " "za mrežni prolaz.)\n" "podešavanje: „proto tcp-client | udp“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Podesi vrstu virtuelnog _uređaja:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Izričito podesite vrstu virtuelnog uređaja i naziv (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Izričito podesite vrstu virtuelnog uređaja (TUN/TAP).\n" "podešavanje: „dev-type tun | tap“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid " and _name:" msgstr " i _naziv:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Koristite proizvoljan naziv za TUN/TAP virtuelni uređaj (umesto osnovnog " "„tun“ ili „tap“).\n" "podešavanje: dev „“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Koristi _jedinicu najvećeg prenosa (MTU) proizvoljnog kanala:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Postavite MTU TUN uređaja da bude navedena vrednost i izvedite MTU veze iz " "nje.\n" "podešavanje: „tun-mtu“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Koristi veličinu _odlomka proizvoljnog UDP-a:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Uključite podeljenost unutrašnjeg datograma sa ovom najvećom veličinom.\n" "podešavanje: „fragment“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Ograniči najveću veličinu _odsečka TCP tunela (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Ograničite TCP MSS tunela.\n" "podešavanje: „mssfix“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "_Izmešaj udaljene domaćine" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Izmešajte redosled spiska mrežnih prolaza (udaljeno) kao vrstu mere osnovnog " "uravnoteženja otpremanja.\n" "podešavanje: „remote-random“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "IPv6 tun link" msgstr "Veza IPv6 tun-a" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Izgradi tun vezu koja može da prosledi IPv6 saobraćaj\n" "podešavanje: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Navedi ping _izlaska ili ponovnog pokretanja:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Izlazi ili ponovo pokreće nakon n sekunde protekle bez prijema pinga ili " "drugog paketa sa udaljenog.\n" "podešavanje: „ping-exit | ping-restart “" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Navedi interval _pinga:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Pinguje udaljenog preko TCP/UDP kontrolnog kanala ako nijedan paket nije " "poslat za najmanje n sekunde.\n" "podešavanje: „ping “" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Prihvati proverene pakete sa bilo koje adrese (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Omogućava udaljenom parnjaku da promeni svoju IP adresu i/ili broj " "priključnika, kao usled DHCP-a (ovo je osnovno ako se ne koristi „--remote“). " "„--float“ kada je navedeno sa „--remote“ omogućava OpenVPN sesiji da se prvo " "poveže sa parnjakom na poznatoj adresi, međutim ako paketi stižu sa nove " "adrese i prođu sve testove potvrđivanja identiteta, nova adresa će preuzeti " "kontrolu nad sesijom. Ovoje korisno kada se povezujete sa parnjakom koji drži " "dinamičku adresu kao što je korisnik dvojne parice ili DHCP klijent.\n" "\n" "U osnovi, „--float“ govori OpenVPN-u da prihvati proverene pakete sa bilo " "koje adrese, a ne samo sa adrese koja je navedena u opciji „--remote“.\n" "\n" "podešavanje: „float“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify max routes:" msgstr "Navedite najviše rute:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Navedite najveći broj ruta koje server može da navede.\n" "podešavanje: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Šifrujte pakete algoritmom šifrovanja. Osnovni je BF-CBC (Blaufiš u režimu " "ulančavanja bloka šifre).\n" "podešavanje: „cipher“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Koristi proizvoljnu _veličinu ključa šifrovanja:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Podesite veličinu ključa šifrovanja na proizvoljnu vrednost. Ako nije navedeno, " "podrazumeva posebnu veličinu šifrovanja.\n" "podešavanja: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Potvrdite identitet paketa HMAC-om koristeći algoritam izvoda poruke. " "Osnovni je SHA1.\n" "podešavanje: „auth“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "Ci_pher:" msgstr "_Šifra:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "_HMAC potvrđivanje identiteta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_Subject Match:" msgstr "_Poklapanje naslova:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Subjekat ili opšti naziv za proveru podataka o uverenju servera.\n" "\n" "podešavanje: verify-x509-name subjekat-ili-naziv [režim]\n" "podešavanje (stari režim): tls-remote subjekat-ili-naziv" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Provera _uverenja servera:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 #| msgid "" #| "Verify server certificate identification.\n" #| "\n" #| "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " #| "matches some expected properties.\n" #| "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " #| "fields),\n" #| "or just the Common Name (CN field).\n" #| "\n" #| "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" #| "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Proverite prepoznavanje uverenja servera.\n" "\n" "Kada je uključeno, povezivanje će uspeti samo ako uverenje servera odgovara " "nekim očekivanim svojstvima.\n" "Upoređivanje se može primeniti na čitav subjekat uverenja (sva polja),\n" "ili samo na opšti naziv (CN polje).\n" "\n" "Stara opcija „tls-remote“ je zastarela i uklonjena iz OpenVPN-a 2.4 i " "novijeg. Ne koristite je više.\n" "\n" "podešavanje: verify-x509-name subjekat-ili-naziv [režim]\n" "podešavanje (stari režim): tls-remote subjekat-ili-naziv" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Proveri potpis korišćenja uverenja parnjaka (servera)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Zahtevajte da uverenje parnjaka bude potpisano korišćenjem izričitog ključa i " "korišćenjem proširenog ključa zasnovanog na RFC3280 TLS pravilima." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "_Vrsta TLS uverenja udaljenog parnjaka:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Zahtevajte da uverenje parnjaka bude potpisano korišćenjem izričitog ključa i " "korišćenjem proširenog ključa zasnovanog na RFC3280 TLS pravilima.\n" "podešavanje: „remote-cert-tls client|server“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Proveri oznaku nsCertType uverenja parnjaka (servera)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Zahtevaj da uverenje parnjaka bude potpisan sa izričitom nsCertType oznakom." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Oznaka nsCert uve_renja udaljenog parnjaka:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Zahtevajte da uverenje parnjaka bude potpisano sa izričitom nsCertType " "oznakom.\n" "podešavanje: „ns-cert-type client|server“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Usmerenje ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Dodajte dopunski sloj HMAC potvrde identiteta na vrh TLS upravljačkog kanala " "da se zaštitite od DoS napada.\n" "podešavanje: „tls-auth [usmerenje]“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parametri usmerenja za režim statičkog ključa.\n" "Ako koristite usmerenje ključa, mora biti suprotno od onog korišćenog na VPN " "parnjaku. Na primer, ako parnjak koristi „1“, ova veza mora da koristi „0“. " "Ako niste sigurni koju vrednost da koristite, posavejtujte se sa " "administratorom sistema.\n" "podešavanje: „tls-auth [usmerenje]“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "Key _File:" msgstr "_Datoteka ključa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 #| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "Dodajte dopunski sloj šifrovanja ili HMAC potvrde identiteta." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 #| msgid "Use additional _TLS authentication" msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Dopunsko TLS potvrđivanje identiteta ili šifrovanje" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS potvrđivanje identiteta" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Vrsta posrednika: HTTP ili Socks.\n" "podešavanje: „http-proxy“ ili „socks-proxy“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Vrsta _posrednika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako vaše udruženje zahteva upotrebu posredničkog " "servera za pristupanje Internetu." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Server _Address:" msgstr "_Adresa servera:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Povežite se na udaljenog domaćina putem posrednika sa ovom adresom.\n" "podešavanje: „http-proxy“ ili „socks-proxy“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "_Port:" msgstr "_Priključnik:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Povežite se na udaljenog domaćina putem posrednika sa ovim priključnikom.\n" "podešavanje: „http-proxy“ ili „socks-proxy“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Neprekidno pokušavaj kad dođe do grešaka" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Pokušavajte neprekidno pri greškama posrednika. Ovo simulira SIGUSR1 ponovno " "postavljanje.\n" "podešavanje: „http-proxy-retry“ ili „socks-proxy-retry“" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Korisničko _ime za posrednika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Lozinka _posrednika:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Korisničko ime HTTP/Socks posrednika prosleđeno OpenVPN-u kada je zatraženo." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Lozinka HTTP/Socks posrednika prosleđena OpenVPN-u kada je zatraženo." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "_Show password" msgstr "_Prikaži lozinku" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "Proxies" msgstr "Posrednici" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Otkrivanje mtu putanje" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Misc" msgstr "Razno" #~ msgid "Choose your personal certificate…" #~ msgstr "Izaberite lično uverenje…" #~ msgid "Choose your private key…" #~ msgstr "Izaberite lični ključ…" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…" #~ msgstr "Izaberite uverenje izdavača ovlašćenja…" #~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgstr "PEM ili PKCS#12 uverenja (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgstr "PEM uverenja (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgid "Missing required local IP address for static key mode." #~ msgstr "Nedostaje zahtevana mesna IP adresa za režim statičkog ključa." #~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode." #~ msgstr "Nedostaje zahtevana udaljena IP adresa za režim statičkog ključa." #~ msgid "_Show passwords" #~ msgstr "_Prikaži lozinke" #~ msgid "Password for private key" #~ msgstr "Lozinka ličnog ključa" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Lozinka privatnog ključa:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s private key in .pem format.\n" #~ "config: key" #~ msgstr "" #~ "Lični ključ mesnog parnjaka u „.pem“ obliku.\n" #~ "podešavanje: „key“" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Lični ključ:" #~ msgid "" #~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" #~ "config: ca" #~ msgstr "" #~ "Datoteka izdavača uverenja (CA) u „.pem“ obliku.\n" #~ "podešavanje: „ca“" #~ msgid "CA Certificate:" #~ msgstr "Uverenje izdavača uverenja:" #~ msgid "User Certificate:" #~ msgstr "Korisničko uverenje:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " #~ "Certificate).\n" #~ "config: cert" #~ msgstr "" #~ "Potpisano uverenje mesnog parnjaka u „.pem“ obliku (koje potpisuje izdavač " #~ "uverenja uverenja izdavača uverenja).\n" #~ "podešavanje: „cert“" #~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" #~ msgstr "ne mogu da zapišem <%s> blob iz %ld. reda u datoteku „%s“" #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "Ne mogu da obradim zahtev zbog neispravne vrste veze openvpn-a." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Potvrda identiteta" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Povežite se samo sa serverima čija uverenja odgovaraju datom naslovu.\n" #~ "Primer: /CN=myvpn.company.com" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to the specified one.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgstr "" #~ "Prihvatite veze samo sa domaćina sa nazivom Iks509 ili sa opštim nazivom " #~ "koji je isti sa onim navedenim.\n" #~ "podešavanje: „tls-remote“" #~ msgid "could not open file for writing" #~ msgstr "ne mogu da otvorim datoteku za pisanje" #~ msgid "option %s expects exactly %u arguments" #~ msgstr "opcija „%s“ očekuje tačno %u argumenta" #~ msgid "empty %s service argument" #~ msgstr "prazan argument „%s“ usluge" #~ msgid "missing certificate file name" #~ msgstr "nedostaje naziv datoteke uverenja" #~ msgid "empty tls-remote argument" #~ msgstr "prazan argument tls-udaljenog" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "Upravnik VPN veza (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Dodajte, uklanjajte i uređujte VPN veze" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Sačuvano" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Pitaj uvek" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Nije neophodno" #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Koristi TA_P uređaj"