# Swedish messages for NetworkManager openvpn. # Copyright © 2004-2017 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005, 2006. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2014, 2016, 2017. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-13 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-25 23:04+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN-klient" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Klient för OpenVPN virtuella privata nätverk" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "" "Stöd för att konfigurera OpenVPN virtuella privata nätverksanslutningar." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "OpenVPN är en populär och flexibel VPN-lösning som är fri programvara." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Utvecklarna av Nätverkshanteraren" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Autentisera VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Certifikatlösenord:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Lösenord för HTTP-proxy:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autentisera VPN" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Certifikatlöse_nord:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Lösenord för _HTTP-proxy:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Du måste autentisera dig för att komma åt det virtuella privata nätverket " "”%s”." #: ../properties/auth-helpers.c:281 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Välj en statisk OpenVPN-nyckel…" #: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968 #: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../properties/auth-helpers.c:719 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Statiska OpenVPN-nycklar (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../properties/auth-helpers.c:970 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:972 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:974 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:976 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:978 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:980 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:982 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:984 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1027 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Verifiera inte certifikatsidentifiering" #: ../properties/auth-helpers.c:1033 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Verifiera hela ämnet exakt" #: ../properties/auth-helpers.c:1039 msgid "Verify name exactly" msgstr "Verifiera namnet exakt" #: ../properties/auth-helpers.c:1045 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Verifiera namnet efter prefix" #: ../properties/auth-helpers.c:1051 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Verifiera ämnet delvis (föråldrat läge, avrådes starkt)" #: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Not required" msgstr "Krävs inte" #: ../properties/auth-helpers.c:1534 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1536 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1658 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1660 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1667 msgid "(automatic)" msgstr "(automatisk)" #: ../properties/auth-helpers.c:1791 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1793 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "flaggan %s förväntar sig mellan %u och %u argument" msgstr[1] "flaggan %s förväntar sig mellan %u och %u argument" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "flaggan %s förväntar sig inga argument" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "flaggan %s förväntar sig precis ett argument" msgstr[1] "flaggan %s förväntar sig precis %u argument" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "argumentet %s för ”%s” kan inte vara tomt" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "argumentet för ”%s” kan inte vara tomt" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumentet %s för ”%s” måste vara UTF-8-kodat" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumentet för ”%s” måste vara UTF-8-kodat" # TODO: ev felrapport. Vad om u motsvarar ett tal som slutar på 1 eller 2? #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s” där tal förväntas" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "ogiltigt %u:e argument %s till ”%s”" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "%u:e argument till ”%s” som ej stöds vilket ser ut som en FQDN men endast " "IPv4-adresser stöds" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s” där IPv4-adress förväntas" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "ogiltigt %u:e key-direction-argument till ”%s”" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s”" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "ej avslutat %s vid position %lld" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "dubbelt citattecken" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "enkelt citattecken" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "eftersläpande bakstreck vid positionen %lld" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "kunde inte läsa HTTP-proxy auth-fil" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "kan inte läsa användare/lösenord från HTTP-proxy auth-fil" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "användarnamn/lösenord från HTTP-proxy auth-fil måste vara UTF-8-kodat" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "”%s” är inte en katalog" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "kan inte skapa katalogen ”%s”" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen (%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen ”%s”" #: ../properties/import-export.c:935 #, c-format msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "argument till mtu-disc som ej stöds" #: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1306 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "ogiltig flagga" #: ../properties/import-export.c:985 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "argument till comp-lzo som ej stöds" #: ../properties/import-export.c:1081 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "fjärr kan inte innehålla blanksteg" #: ../properties/import-export.c:1085 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "fjärr kan inte innehålla komma" #: ../properties/import-export.c:1096 #, c-format msgid "remote expects protocol either udp or remote" msgstr "fjärr förväntar sig ett protokoll, antingen udp eller remote" #: ../properties/import-export.c:1290 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "ogiltig verify-x509-name-typ" #: ../properties/import-export.c:1432 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "blob/xml-element stöds ej" #: ../properties/import-export.c:1461 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "oavslutat blob-element <%s>" #: ../properties/import-export.c:1517 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "konfigurationsfel: %s (rad %ld)" #: ../properties/import-export.c:1518 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "flaggan stöds ej eller är okänd" #: ../properties/import-export.c:1533 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-klientkonfiguration" #: ../properties/import-export.c:1541 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-konfiguration (ingen fjärr)" #: ../properties/import-export.c:1773 msgid "missing path argument" msgstr "sökvägsargument saknas" #: ../properties/import-export.c:1783 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "anslutningen är inte en giltig OpenVPN-anslutning" #: ../properties/import-export.c:1792 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "anslutningen var ofullständig (saknar gateway)" #: ../properties/import-export.c:2131 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "misslyckades med att skriva fil: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Kompatibel med OpenVPN-servern." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "okänd filändelse för OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certifikat (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Lösenord med certifikat (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334 msgid "Static Key" msgstr "Statisk nyckel" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488 msgid "could not create openvpn object" msgstr "kunde inte skapa openvpn-objekt" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505 msgid "could not load UI widget" msgstr "kunde inte läsa in UI-komponent" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "objektklassen ”%s” har ingen egenskap med namnet ”%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "egenskapen ”%s” för objektklassen ”%s” är inte skrivbar" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "konstruktionsegenskap ”%s” för objektet ”%s” kan inte ställas in efter att " "det skapats" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "”%s::%s” är inte ett giltigt egenskapsnamn; ”%s” är inte en undertyp till " "GObject" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "kan inte sätta egenskapen ”%s” av typen ”%s” från värdet av typen ”%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "värdet ”%s” av typ ”%s” är ogiltigt eller utanför intervallet för egenskapen " "”%s” av typ ”%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "saknar insticksmodulfilen ”%s”" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "kan inte öppna redigerarinsticket: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "kan inte öppna fabriken %s från insticksmodulen: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "okänt fel vid skapande av redigeringsinstans" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "ogiltig adress ”%s”" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "ogiltig heltalsegenskap ”%s” eller utanför intervallet [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "ogiltig boolesk egenskap ”%s” (inte yes eller no)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "ej hanterad egenskap ”%s” typ %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "egenskapen ”%s” är ogiltig eller stöds inte" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Inga VPN-konfigurationsalternativ." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Ett användarnamn krävs." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Ett lösenord krävs." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Användarnamn och lösenord krävs." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Ett lösenord för privat nyckel krävs." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Användarnamn för HTTP-proxy krävs." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Lösenord för HTTP-proxy krävs." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Användarnamn och lösenord för HTTP-proxy krävs." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2092 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Kunde inte behandla begäran eftersom inställningar i VPN-konfigurationen var " "ogiltiga." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067 msgid "Invalid connection type." msgstr "Ogiltig anslutningstyp." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Kunde inte hitta binärfilen openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Ogiltig HMAC-autentisering." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Ogiltigt portnummer ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1378 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Ogiltigt proto ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1420 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Ogiltig proxytyp ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1468 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Ogiltig ping-längd ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1481 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Ogiltig ping-exit-längd ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1494 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Ogiltig ping-restart-längd ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1513 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Ogiltigt max-routes-argument ”%s”" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1568 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Ogiltig nyckelstorlek ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1625 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Ogiltig konfiguration med tls-remote och verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1639 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Ogiltigt verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1673 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Ogiltigt antal sekunder för omförhandling ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1705 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Ogiltig TUN MTU-storlek ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1719 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Ogiltig fragmenteringsstorlek ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1831 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Okänd anslutningstyp ”%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1850 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Användaren ”%s” inte funnen, kontrollera NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1863 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Gruppen ”%s” inte funnen, kontrollera NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2105 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Ej hanterad väntande autentisering." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2224 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Avsluta inte när VPN-anslutningen avslutas" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2225 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Aktivera informativ felsökningsloggning (kan exponera lösenord)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2226 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "D-Bus-namn att använda för denna instans" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2252 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service tillhandahåller integrerade OpenVPN-förmågor till " "Nätverkshanterare." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Kanske" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Fjärrgateway med valfri port och protokoll (till exempel ovpn.corp.com:1234:" "tcp). Du kan ange flera värdar för redundans (använd komma eller blanksteg " "som avgränsare).\n" "config: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Lösenord skickas till OpenVPN när det efterfrågas.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Användarnamn skickas till OpenVPN när det efterfrågas.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Fjärr-IP-adress:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18 msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokal IP-adress:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Key Direction:" msgstr "Nyckelriktning:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Static Key:" msgstr "Statisk nyckel:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Förutdelad fil för krypteringsläge med statisk nyckel (icke-TLS).\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP-adress för fjärr-VPN-ändpunkten.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP-adress för den lokala VPN-ändpunkten.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Riktning för krypteringsläge med statisk nyckel (icke-TLS).\n" "Om nyckelriktning används så måste den vara motsatsen till den som används " "på VPN-motparten. Till exempel om motparten använder ”1” måste denna " "anslutning vara ”0”. Om du är osäker vilket värde du ska använda kan du " "kontakta din systemadministratör.\n" "config: static [riktning]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Välj ett autentiseringsläge." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Ad_vanced…" msgstr "A_vancerat…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ för OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Använd anpassad gatewayp_ort:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "TCP/UDP-portnummer för motpart. (Standardvärde för när det inte finns en " "port för gateway).\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Använd anpassat intervall för _omförhandling:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Omförhandla nyckel för datakanal efter angivet antal sekunder.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Använd L_ZO-datakomprimering" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Använd snabb LZO-komprimering.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Välj LZO-datakomprimeringsläge.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Använd en _TCP-anslutning" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Använd TCP för kommunikation med fjärrvärd.\n" "(Standardinställning som endast används när inget protokoll är angivet för " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Sätt virtuell _enhetstyp:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Sätt explicit virtuell enhetstyp och namn (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Sätt explicit virtuell enhetstyp (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid " and _name:" msgstr " och _namn:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Använd anpassat namn för virtuell TUN/TAP-enhet (istället för standard ”tun” " "eller ”tap”).\n" "config: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Använd anpassad Maximum Transmission Unit (MTU) för _tunneln:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Sätt TUN-enhetens MTU till det specificerade värdet och härled länk-MTU från " "det.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Använd anpassad storlek på UDP-_fragment:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Aktivera intern datagramfragmentering med denna maximala storlek.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Begränsa TCP Maximum _Segment Size (MSS) för tunneln" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Begränsa tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Slump_a fjärrvärdar" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Gör sorteringen för listan över (fjärr)gateways slumpmässiga som en typ av " "grundläggande lastbalanseringsåtgärd.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "IPv6 tun link" msgstr "IPv6-tun-länk" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Bygg en tun-länk kapabel att vidarebefordra IPv6-trafik\n" "config: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Ange _exit eller starta om ping:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Avsluta eller starta om efter att n sekunder passerat utan att ha tagit emot " "en ping eller ett annat paket från fjärr.\n" "config: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Ange pin_g-intervall:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Skicka ping till mottagaren över TCP/UDP-kontrollkanalen om inga paket har " "skickats under minst de senaste n sekunderna.\n" "config: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Acceptera autentiserade paket från alla adresser (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Tillåt fjärrmotpart att ändra dess IP-adress och/eller portnummer, som till " "exempel beroende på DHCP (standard om inte --remote används). Då --float " "anges med --remote möjliggörs för en OpenVPN-session att initialt ansluta " "till en motpart på en känd adress, men om paket inkommer från en ny adress " "och klarar alla autentiseringstester kommer den nya adressen att ta kontroll " "över sessionen. Detta är användbart när du ansluter till en motpart som " "håller en dynamisk adress så som en uppringd klient eller DHCP-klient.\n" "\n" "I princip gör --float att OpenVPN accepterar autentiserade paket från alla " "adresser, inte bara den adress som angavs i flaggan --remote.\n" "\n" "config: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify max routes:" msgstr "Ange högsta antal rutter:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Ange högsta antal rutter servern får specificera.\n" "config:max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Kryptera paket med chifferalgoritm. Standard är BF-CBC (Blowfish i Cipher " "Block Chaining-läge).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Använd anpassad _storlek på chiffernyckel:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Sätt chiffernyckel till ett anpassat värde. Om ospecificerat, är standard " "chifferspecifik storlek\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autentisera paket med HMAC tillsammans med message digest-algoritm. Standard " "är SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "Ci_pher:" msgstr "Ski_ffer:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "_HMAC-autentisering:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_Subject Match:" msgstr "Matc_ha följande:" # TODO: ev. <> kring ämne-eller-namn #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Ämne eller vanligt namn att verifiera servercertifikatsinformationen mot.\n" "\n" "config: verify-x509-name ämne-eller-namn [läge]\n" "config (föråldrat läge): tls-remote ämne-eller-namn" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Server_certifikatkontroll:" # TODO: ev. <> kring ämne-eller-namn #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Verifiera servercertifikatsinformation.\n" "\n" "När aktiverad kommer anslutningen endast att lyckas om servercertifikatet " "matchar några förväntade egenskaper.\n" "Matchning kan antingen tillämpas på hela certifikatet (alla fält),\n" "eller bara vanligt namn (CN-fältet).\n" "\n" "Flaggan tls-remote är föråldrat och borttagen från OpenVPN 2.4 och nyare. " "Använd den inte.\n" "\n" "config: verify-x509-name ämne-eller-namn [läge]\n" "config (föråldrat läge): tls-remote ämne-eller-namn" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Verifiera certifikatanvändningssignatur för peer (server)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nyckelanvändning och " "en utökad nyckelanvändning baserad på regler för RFC3280 TLS." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "_Avlägsen TLS-typ för peercertifikat:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nyckelanvändning och " "en utökad nyckel baserade på RFC3280 TLS-regler.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Verifiera nsCertType-angivning för certifikat för peer (server)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nsCertType-angivning." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "nsCert-angivning fö_r avlägset peercertifikat:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nsCertType-" "angivning.\n" "config: ns-cert-type client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Key _Direction:" msgstr "Nyckel_riktning:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Lägg till ett ytterligare lager med HMAC-autentisering ovanpå TLS-" "kontrollkanalen som skydd mot DoS-attacker.\n" "config: tls-auth [riktning]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Riktningsparameter för statiskt nyckelläge.\n" "Om nyckelriktning används så måste den vara motsatsen till den som används " "på VPN-motparten. Till exempel om parten använder ”1” måste denna " "anslutning vara ”0”. Om du är osäker vilket värde du ska använda kan du " "kontakta din systemadministratör.\n" "config: tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "Key _File:" msgstr "Nyckel_fil:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "" "Lägg till ett ytterligare lager av kryptering eller HMAC-autentisering." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Använd ytterligare TLS-autentisering eller kryptering" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS-autentisering" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Proxytyp: HTTP eller Socks.\n" "config: http-proxy eller socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Proxy_typ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Välj detta alternativ om din organisation kräver att en proxyserver " "används för att komma åt internet." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Server _Address:" msgstr "Server_adress:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Anslut till fjärrvärd genom en proxy med denna adress.\n" "config: http-proxy eller socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Anslut till fjärrvärd genom en proxy med denna port.\n" "config: http-proxy eller socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Försök oändligt antal gånger när fel uppstår" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Prova igen oändligt antal gånger vid proxyfel. Det simulerar en SIGUSR1-" "återställning.\n" "config: http-proxy-retry eller socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Använda_rnamn för proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Lösenor_d för proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Användarnamn för HTTP/Socks-proxy skickas till OpenVPN när det efterfrågas." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Lösenord för HTTP/Socks-proxy skickas till OpenVPN när det efterfrågas." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "_Show password" msgstr "Vi_sa lösenord" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "Proxies" msgstr "Proxyservrar" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Path mtu discovery" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #~ msgid "Choose your personal certificate…" #~ msgstr "Välj ditt personliga certifikat…" #~ msgid "Choose your private key…" #~ msgstr "Välj din privata nyckel…" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…" #~ msgstr "Välj ett CA-certifikat (Certifikatutfärdare)…" #~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgstr "PEM eller PKCS#12-certifikat (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgstr "PEM-certifikat (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgid "Missing required local IP address for static key mode." #~ msgstr "Saknar nödvändig lokal IP-adress för statisk nyckelläge." #~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode." #~ msgstr "Saknar nödvändig fjärr-IP-adress för statisk nyckelläge." #~ msgid "_Show passwords" #~ msgstr "Vi_sa lösenord" #~ msgid "Password for private key" #~ msgstr "Lösenord för privat nyckel" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Lösenord för privat nyckel:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s private key in .pem format.\n" #~ "config: key" #~ msgstr "" #~ "Lokala peers privata nycklar i .pem-format.\n" #~ "config: key" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Privat nyckel:" #~ msgid "" #~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" #~ "config: ca" #~ msgstr "" #~ "Certifikatutfärdarfil (CA) i .pem-format.\n" #~ "config: ca" #~ msgid "CA Certificate:" #~ msgstr "CA-certifikat:" #~ msgid "User Certificate:" #~ msgstr "Användarcertifikat:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " #~ "Certificate).\n" #~ "config: cert" #~ msgstr "" #~ "Lokal peers signerade certifikat i .pem-format (signerat av CA från CA-" #~ "certifikat).\n" #~ "config: cert" #~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" #~ msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen ”%s”" #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte behandla begäran eftersom openvpn-anslutningstypen var ogiltig." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Anslut endast till servrar vars certifikat matchar angiven " #~ "information.\n" #~ "Exempel: /CN=mittvpn.företag.se" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to the specified one.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgstr "" #~ "Acceptera endast anslutningar från en värd med X509-namn eller vanligt " #~ "namn som är lika med det angivna.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgid "option %s expects exactly %u arguments" #~ msgstr "flaggan %s förväntar sig precis %u argument" #~ msgid "could not open file for writing" #~ msgstr "kan inte öppna fil för skrivning" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "VPN-anslutningshanterare (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Lägg till, ta bort och redigera VPN-anslutningar" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Sparad" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Fråga alltid" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Krävs inte"