# Turkish translation for network-manager-openvpn. # Copyright (C) 2014 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package. # Necdet Yücel , 2014. # Kaan Özdinçer , 2015. # Muhammet Kara , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 16:43+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-POOTLE-MTIME: 1434125932.000000\n" #: ../auth-dialog/main.c:180 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "%s VPN Kimlik Doğrulaması" #: ../auth-dialog/main.c:187 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../auth-dialog/main.c:194 msgid "Certificate password:" msgstr "Sertifika parolası:" #: ../auth-dialog/main.c:201 #| msgid "Proxy Passwor_d:" msgid "HTTP proxy password:" msgstr "HTTP vekil sunucu parolası:" #: ../auth-dialog/main.c:239 msgid "Authenticate VPN" msgstr "VPN Kimlik Doğrulaması" #: ../auth-dialog/main.c:248 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Sertifika paro_lası:" #: ../auth-dialog/main.c:254 #| msgid "Proxy Passwor_d:" msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "_HTTP vekil sunucu parolası:" #: ../auth-dialog/main.c:518 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "" "'%s' Sanal Özel Ağına erişmek için kimlik kanıtlaması yapmanız gerekir." #: ../properties/auth-helpers.c:167 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Kişisel sertifikanızı seçin..." #: ../properties/auth-helpers.c:185 msgid "Choose your private key..." msgstr "Özel anahtarınızı seçin..." #: ../properties/auth-helpers.c:301 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Bir Sertifika Yetkilisi sertifikası seç..." #: ../properties/auth-helpers.c:345 msgid "Choose an OpenVPN static key..." msgstr "Bir OpenVPN statik anahtarı seçin..." #: ../properties/auth-helpers.c:369 ../properties/auth-helpers.c:1110 #: ../properties/auth-helpers.c:1741 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../properties/auth-helpers.c:811 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "PEM veya PKCS#12 sertifikaları (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:812 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "PEM sertifikaları (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:872 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "OpenVPN Statik Anahtarları (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1014 ../properties/auth-helpers.c:1102 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: ../properties/auth-helpers.c:1112 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1114 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1116 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1118 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1120 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1122 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1124 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1126 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1177 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../properties/auth-helpers.c:1182 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../properties/auth-helpers.c:1450 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Not required" msgstr "Gerekli değil" #: ../properties/auth-helpers.c:1452 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1454 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1638 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1640 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1647 msgid "(automatic)" msgstr "(otomatik)" #: ../properties/auth-helpers.c:1808 msgid "ping-exit" msgstr "" #: ../properties/auth-helpers.c:1810 msgid "ping-restart" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:212 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "" #: ../properties/import-export.c:217 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:219 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "" #: ../properties/import-export.c:248 #, c-format msgid "argument %s of \"%s\" can not be empty" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:250 #, c-format msgid "argument of \"%s\" can not be empty" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "argument %s of \"%s\" must be UTF-8 encoded" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:268 #, c-format msgid "argument of \"%s\" must be UTF-8 encoded" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:292 #, c-format msgid "invalid %uth argument to '%s' where number expected" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:323 #, c-format msgid "invalid %uth argument to '%s' where IPv4 address expected" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:351 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to '%s'" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid fragment size '%s'." msgid "invalid %uth argument to '%s'" msgstr "Geçersiz parça boyutu '%s'." #: ../properties/import-export.c:479 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:480 msgid "double quote" msgstr "çift tırnak" #: ../properties/import-export.c:480 msgid "single quote" msgstr "tek tırnak" #: ../properties/import-export.c:489 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:608 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:626 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:634 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:704 #, c-format msgid "cannot create '%s' directory" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:724 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:741 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:925 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1013 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1017 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1028 #, c-format msgid "remote expects protocol either udp or remote" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid connection type." msgid "invalid option" msgstr "Geçersiz bağlantı türü" #: ../properties/import-export.c:1312 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1341 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1391 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1392 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "bilinmeyen ya da desteklenmeyen seçenek" #: ../properties/import-export.c:1402 #, fuzzy #| msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration." msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration" msgstr "" "İçe aktarılacak olan dosya, geçerli bir OpenVPN istemci yapılandırması değil." #: ../properties/import-export.c:1410 #, fuzzy #| msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)." msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "İçe aktarılacak olan dosya, geçerli bir OpenVPN yapılandırması değil (uzak " "olmayan)." #: ../properties/import-export.c:1552 msgid "could not open file for writing" msgstr "dosya yazmak için açılamadı" #: ../properties/import-export.c:1563 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "bağlantı tamamlanamadı (eksik ağ geçidi)" #: ../properties/nm-openvpn.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "OpenVPN sunucusu ile uyumludur." #: ../properties/nm-openvpn.c:329 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Sertifikalar (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:340 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../properties/nm-openvpn.c:353 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Sertifika ile Parola (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:365 msgid "Static Key" msgstr "Sabit Anahtar" #: ../properties/nm-openvpn.c:513 msgid "could not create openvpn object" msgstr "openvpn nesnesi oluşturulamadı" #: ../properties/nm-openvpn.c:539 msgid "could not load UI widget" msgstr "UI parçacığı yüklenemedi" #: ../properties/nm-openvpn.c:630 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "bilinmeyen OpenVPN dosya uzantısı" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "_Ağ geçidi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "İsteğe bağlı bağlantı noktası ve protokol ile uzak ağ geçit(ler)i (örneğin " "ovpn.corp.com:1234:tcp). Yedeklilik için birden fazla istemci " "belirtebilirsiniz.\n" "yapılandırma: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Show passwords" msgstr "_Parolaları göster" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "Password for private key" msgstr "Özel anahtar için parola" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9 msgid "Private Key Password:" msgstr "Özel Anahtar Parolası:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "" "Local peer's private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "Yerel ucun .pem biçiminde özel anahtarı.\n" "yapılandırma: key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "Private Key:" msgstr "Özal Anahtar:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" ".pem biçiminde sertifika yetkilisi (CA) dosyası.\n" "yapılandırma: ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "CA Certificate:" msgstr "CA Sertifikası:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "User Certificate:" msgstr "Kullanıcı Sertifikası:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Yerel ucun .pem formatındaki imzalanmış sertifikası (CA sertifikasının CA'sı " "tarafından imzalanmış).\n" "yapılandırma: cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Parola sorulduğunda OpenVPN'e geçildi.\n" "yapılandırma: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "User name:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Kullanıcı adı sorulduğunda OpenVPN'e geçildi.\n" "yapılandırma: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Yerel VPN ucunun IP adresi.\n" "yapılandırma: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Uzak IP Adresi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28 msgid "Local IP Address:" msgstr "Yerel IP Adresi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Uzak VPN ucunun IP adresi:\n" "yapılandırma: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Key Direction:" msgstr "Anahtar Yönü:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Static Key:" msgstr "Sabit Anahtar:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Statik Anahtar şifreleme kipi (non-TLS) için önceden paylaşılmış dosya.\n" "yapılandırma: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Statik Anahtar şifreleme kipi (non-TLS) için yön:\n" "Eğer anahtar yönü kullanılırsa, bu VPN ucunun kullandığının tersi " "olmalıdır. Örneğin; eğer diğer uç '1' kullanıyorsa bu bağlantı '0' " "kullanmalıdır. Hangi değeri kullanacağınızdan emin değilseniz sistem " "yöneticinize danışın.\n" "yapılandırma: static [yön]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Bir kimlik doğrulama yöntemi seçin." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Ad_vanced..." msgstr "Ge_lişmiş..." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "OpenVPN Gelişmiş Seçenekleri" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Özel ağ geçidi bağlantı n_oktası kullan:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Paylaşımcı için TCP/UDP bağlantı noktası. (Ağ geçidi için bağlantı noktası " "olmadığında kullanılacak olan varsayılan değer.)\n" "yapılandırma: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Özel tek_rar anlaşma aralığı kullan:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Belirtildiği kadar saniye sonra veri kanalı anahtarını yeniden dene.\n" "yapılandırma: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "L_ZO sıkıştırması kullan" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Hızlı LZO sıkıştırması kullan.\n" "yapıalndırma: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "_TCP bağlantısı kullan" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Uzak makine haberleşmesi için TCP kullan.\n" "(Sadece, ağ geçidi için belirtilmiş bir protokol olmadığında kullanılan " "varsayılan ayardır.)\n" "yapılandırma: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Sanal _aygıt türünü ayarla:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Sanal aygıt türünü ve adını (TNU/TAP) açıkça ayarlayın." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Sanal aygıt türünü (TUN/TAP) açıkça ayarlayın.\n" "yapılandırma: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid " and _name:" msgstr " ve _adı:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\").\n" "config: dev " msgstr "" "Sanal TUN/TAP aygıtı için özel isim kullan (\"tun\" veya \"tap\" " "haricinde).\n" "yapılandırma: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Özel t_ünel En Fazla Aktarım Birimi (MTU) kullan:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "TUN aygıtının MTU değerini belirtilen değer olarak al ve bağlantı MTU " "değerini ondan türet.\n" "yapılandırma: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Özel UDP _parça boyutu kullan:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Bu en fazla değer ile dahili datagram parçalanmasını etkinleştir.\n" "yapılandırma: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Azami tünel TCP parça boyutunu (MS_S) kısıtla" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Tünel TCP MSS değerini kısıtla.\n" "yapılandırma: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Uzak iste_mcileri rastgele seç" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Ağ geçitleri listesinin (uzak) sırasını temel bir yük dağıtımı ölçüsü olarak " "rastgele seç.\n" "yapılandırma: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "IPv6 tun link" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Herhangi bir adresten gelen doğrulanmış paketleri kabul et (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address " "and pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Uzak paylaşımcıya, IP adresini ve/veya bağlantı noktasını DHCP üzerinden " "değiştirmesi için izin ver (--remote seçeneği kullanılmıyorsa " "varsayılandır). --remote ile bilinen bir adresten OpenVPN oturumuna izin " "verildiğinde --float kullan ve bilinen adresten bir başlangıç bağlantısı " "oluştur. Ayrıca paket yeni adresten ulaşırsa, tüm doğrulama testlerini geç " "ve yeni adres oturumun kontrolünü eline alsın. Bu, DHCP istemcisi ya " "telefon kullanıcısı gibi devingen adreslere sahip olan paylaşımcıların " "bağlantısı için kullanışlıdır.\n" "\n" "Esas itibariyle --float, --remote seçeneğinden belirtilen herhangi bir " "adrese, herhangi bir adresten doğrulanmış paketleri kabul etmesini OpenVPN " "'e söyler.\n" "\n" "yapılandırma: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Paketleri bu şifreleme algoritmasıyla şifrele. Varsayılan BF-CBC " "algoritmasıdır.\n" "yapılandırma: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Özel _boyutlu şifreleme anahtarı kullan:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Şifreleme anahtar boyutunu özel bir değer olarak ayarla. Belirtilmezse " "şifrelemeye özel varsayılan değer kullanılır.\n" "yapılandırma: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "HMAC ileti özeti algoritmasını kullanarak paketlerin kimlik doğrulaması yap." "Varsayılan SHA1'dir.\n" "yapılandırma: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "Ci_pher:" msgstr "Şi_freleme:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "_HMAC Kimlik Doğrulaması:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101 msgid "_Subject Match:" msgstr "_Konu Eşleşmesi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Sadece belirtilen konuyla eşleşen sertifikaya sahip sunuculara bağlan.\n" "Örnek: /CN=vpnim.sirket.com" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to " "the specified one.\n" "config: tls-remote" msgstr "" "Sadece X509 adı olan veya belirtilen birine eşit ortak adı olan bir " "bilgisayardan bağlantıları kabul et.\n" "yapılandırma: tls-remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Karşı uç (sunucu) sertifikasını imza kullanarak doğrula" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Diğer ucun sertifikasının kesin anahtar kullanımı ve RFC3280 TLS kurallarına " "dayanan genişletilmiş anahtar kullanımı ile imzalanmış olmasını gerektir." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "_Uzak uç sertifika TLS türü:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Diğer ucun sertifikasının kesin anahtar kullanımı ve RFC3280 TLS kurallarına " "dayanan genişletilmiş anahtar kullanımı ile imzalanmış olmasını gerektir." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111 msgid "Use additional _TLS authentication" msgstr "Ek _TLS kimlik doğrulaması kullan" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Ek HMAC kimlik doğrulaması katmanı ekle." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "Key _Direction:" msgstr "Anahtar _Yönü:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "DoS saldırılarına karşı güvenlik sağlamak için TLS kontrol kanalının üzerine " "ek bir HMAC kimlik doğrulama katmanı ekler.\n" "yapıalndırma: tls-auth [yön]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Statik anahtar kipi için parametre yönü.\n" "Eğer anahtar yönü kullanılırsa, bu VPN ucunun kullandığının tersi " "olmalıdır. Örneğin; eğer diğer uç '1' kullanıyorsa bu bağlantı '0' " "kullanmalıdır. Hangi değeri kullanacağınızdan emin değilseniz sistem " "yöneticinize danışın.\n" "yapılandırma: tls-auth [yön]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "Key _File:" msgstr "Anahtar _Dosyası:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS Kimlik Doğrulaması" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Vekil sunucu türü: HTTP veya Socks.\n" "yapılandırma: http-proxy veya socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Vekil Sunucu _Türü:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Eğer kurumunuz internet bağlantısı için bir vekil sunucu kullanmayı " "gerektiriyorsa bu seçeneği seçin." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125 msgid "Server _Address:" msgstr "Sunucu _Adresi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Uzak makineye bu vekil sunucu adresiyle bağlan.\n" "yapılandırma: http-proxy veya socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128 msgid "_Port:" msgstr "_Bağlantı Noktası:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Uzak makineye bu vekil sunucu bağlantı noktasıyla bağlan.\n" "yapılandırma: http-proxy veya socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Hata oluştuğunda sonsuz kez dene" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Vekil sunucu hatalarında sürekli yeniden dene. SIGUSR1 sıfırlamasını taklit " "eder.\n" "yapılandırma: http-proxy-retry veya socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Vekil _Sunucu Kullanıcı Adı:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Vekil Sunucu _Parolası:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "HTTP/Socks vekil sunucu kullanıcı adı sorulduğunda OpenVPN'e geçildi." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "HTTP/Socks vekil sunucu parolası sorulduğunda OpenVPN'e geçildi." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "_Show password" msgstr "_Parolayı göster" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "Proxies" msgstr "Vekil sunucular" #: ../src/nm-openvpn-service.c:358 #, c-format msgid "invalid address '%s'" msgstr "geçersiz adres '%s'" #: ../src/nm-openvpn-service.c:370 #, c-format msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]" msgstr "'%s' geçersiz bir tamsayı veya sınırların dışında [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:381 #, c-format msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" msgstr "'%s' geçersiz bir mantıksal sabit (evet veya hayır değil)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:388 #, c-format msgid "unhandled property '%s' type %s" msgstr "tanınmayan özellik '%s' tür %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:399 #, c-format msgid "property '%s' invalid or not supported" msgstr "'%s' özelliği geçersiz veya desteklenmiyor" #: ../src/nm-openvpn-service.c:415 msgid "No VPN configuration options." msgstr "VPN yapılandırma seçeneği bulunamadı." #: ../src/nm-openvpn-service.c:584 msgid "A username is required." msgstr "Bir kullanıcı adı gerekiyor." #: ../src/nm-openvpn-service.c:588 msgid "A password is required." msgstr "Bir parola gerekiyor." #: ../src/nm-openvpn-service.c:591 msgid "A username and password are required." msgstr "Bir kullanıcı adı ve parola gerekiyor." #: ../src/nm-openvpn-service.c:611 msgid "A private key password is required." msgstr "Bir özel anahtar parolası gerekli." #: ../src/nm-openvpn-service.c:624 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Bir HTTP Vekil Sunucu kullanıcı adı gerekiyor." #: ../src/nm-openvpn-service.c:628 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Bir HTTP Vekil Sunucu kullanıcı parolası gerekiyor." #: ../src/nm-openvpn-service.c:631 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Bir HTTP Vekil Sunucu kullanıcı adı ve parolası gerekiyor." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1113 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "openvpn uygulaması bulunamıyor." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1123 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Geçersiz HMAC doğrulaması." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1133 ../src/nm-openvpn-service.c:1826 msgid "Invalid connection type." msgstr "Geçersiz bağlantı türü" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1168 ../src/nm-openvpn-service.c:1178 #, c-format msgid "Invalid port number '%s'." msgstr "Geçersiz bağlantı noktası '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1195 #, c-format msgid "Invalid proto '%s'." msgstr "Geçersiz proto '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1241 #, c-format msgid "Invalid proxy type '%s'." msgstr "Geçersiz vekil sunucu türü '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid proto '%s'." msgid "Invalid ping duration '%s'." msgstr "Geçersiz proto '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid proto '%s'." msgid "Invalid ping-exit duration '%s'." msgstr "Geçersiz proto '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid port number '%s'." msgid "Invalid ping-restart duration '%s'." msgstr "Geçersiz bağlantı noktası '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1344 #, c-format msgid "Invalid keysize '%s'." msgstr "Geçersiz anahtar boyutu '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1394 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds '%s'." msgstr "Geçersiz reneg süresi '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1426 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size '%s'." msgstr "Geçersiz TUN MTU boyutu '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1441 #, c-format msgid "Invalid fragment size '%s'." msgstr "Geçersiz parça boyutu '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1517 msgid "Missing required local IP address for static key mode." msgstr "Statik anahtar kipi için gerekli yerel IP adresi eksik." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1529 msgid "Missing required remote IP address for static key mode." msgstr "Statik anahtar kipi için gerekli uzak IP adresi eksik." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1554 #, c-format msgid "Unknown connection type '%s'." msgstr "Bilinmeyen bağlantı türü '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1579 #, c-format msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1593 #, c-format msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1740 ../src/nm-openvpn-service.c:1817 #: ../src/nm-openvpn-service.c:1851 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "VPN bağlantı ayarları geçersiz olduğundan istek işlenemedi." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1749 msgid "" "Could not process the request because the openvpn connection type was " "invalid." msgstr "Openvpn bağlantı türü geçersiz olduğundan istek işlenemedi." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1864 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "İşlenmemiş bekleyen kimlik doğrulaması." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1982 msgid "Don't quit when VPN connection terminates" msgstr "VPN bağlantısı sonlandığında çıkma" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1983 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Ayrıntılı hata ayıklama günlüklemesini etkinleştir (parolaları görünür " "yapabilir)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1984 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2010 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "nm-openvpn-service, NetworkManager'a tümleşik OpenVPN yeteneği sağlar." #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Kaydedildi" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Daima Sor" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Gerekli Değil" #~ msgid "not a valid OpenVPN configuration file" #~ msgstr "OpenVPN yapılandırma dosyası geçerli değil" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "VPN Bağlantı Yöneticisi (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "VPN Bağlantılarını Ekle, Çıkart ve Düzenle"