# Czech translation of network-manager-openvpn. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 the author(s) of network-manager-openvpn. # This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package. # # Jakub Friedl , 2006. # Jiří Eischmann , 2008. # Zdeněk Hataš , 2009 - 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-openvpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-06 12:43+0200\n" "Last-Translator: Zdeněk Hataš \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 35,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "Klient OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Klient pro virtální soukromé sítě OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "Podpora nastavení sítí OpenVPN." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "OpenVPN je populární a flexibilní nekomerční softwarové řešení VPN." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Vývojáři aplikace NetworkManager" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Ověřit VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Heslo certifikátu:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Heslo proxy pro HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Ověřování VPN" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Heslo _certifikátu:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Heslo proxy pro _HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "Pro přístup do VPN „%s“ se musíte autentizovat." #: ../properties/auth-helpers.c:281 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Zvolit statický klíč OpenVPN…" #: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968 #: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../properties/auth-helpers.c:719 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Statické klíče OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../properties/auth-helpers.c:970 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:972 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:974 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:976 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:978 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:980 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:982 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:984 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1027 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Neověřovat identifikaci certifikátu" #: ../properties/auth-helpers.c:1033 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Ověřovat akorát subjekt jako celek" #: ../properties/auth-helpers.c:1039 msgid "Verify name exactly" msgstr "Ověřovat akorát název" #: ../properties/auth-helpers.c:1045 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Ověřovat název podle prefixu" #: ../properties/auth-helpers.c:1051 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Ověřovat subjekt po částech (zastaralý režim, důrazně nedoporučeno)" #: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Not required" msgstr "Není vyžadováno" #: ../properties/auth-helpers.c:1534 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1536 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1658 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1660 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1667 msgid "(automatic)" msgstr "(automaticky)" #: ../properties/auth-helpers.c:1791 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1793 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "volba %s očekává %u až %u argumenty" msgstr[1] "volba %s očekává %u až %u argumenty" msgstr[2] "volba %s očekává %u až %u argumentů" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "volba %s neočekává žádný argument" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "volba %s očekává právě jeden argument" msgstr[1] "volba %s očekává přesně %u argumenty" msgstr[2] "volba %s očekává přesně %u argumentů" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "argument „%s“ z „%s“ nesmí být prázdný" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "argument „%s“ nesmí být prázdný" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argument „%s“ z „%s“ musí být kódovaný v UTF-8" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argument „%s“ musí být kódovaný v UTF-8" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "neplatný %u. argument pro „%s“, bylo očekáváno číslo" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "nepodporovaný %u. argument %s pro „%s“" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "nepodporovaný %u. argument pro „%s“, který vypadá jako FQDN, ale podporovaná " "je jen adresa IPv4" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "neplatný %u. argument pro „%s“, byla očekávána adresa IPv4" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "neplatný %u. argument key-direction pro „%s“" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "neplatný %u. argument pro „%s“" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "neukončený %s na pozici %lld" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "uvozovky" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "apostrof" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "ukončující zpětné lomítko na pozici %lld" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "nepodařilo se přečíst ověřovací soubor proxy pro HTTP" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "nelze čít uživatelské jméno/heslo z ověřovacího souboru proxy pro HTTP" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "uživatelské jméno/heslo z ověřovacího souboru proxy pro HTTP musí být " "kódované v UTF-8" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "„%s“ není složka" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "nelze vytvořit složku „%s“" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "nelze zapsat binární data <%s> z řádku %ld do souboru (%s)" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "nelze zapsat binární data <%s> z řádku %ld do souboru „%s“" #: ../properties/import-export.c:935 #, c-format msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "nepodporovaný argument mtu-disc" #: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "neplatná volba" #: ../properties/import-export.c:985 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "nepodporovaný argument com-lzo" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "remote nemůže obsahovat mezeru" #: ../properties/import-export.c:1087 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "remote obsahuje čárku" #: ../properties/import-export.c:1098 #, c-format msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "protistrana očekává protokol typu „tcp“ nebo „udp“" #: ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "neplatný typ verify-x509-name" #: ../properties/import-export.c:1445 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "nepodporovaný blob/xml element" #: ../properties/import-export.c:1474 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "neukončený blob element <%s>" #: ../properties/import-export.c:1530 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "chyba v nastavení: %s (řádek %ld)" #: ../properties/import-export.c:1531 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "neznámá nebo nepodporovaná volba" #: ../properties/import-export.c:1546 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "Importovaný soubor nebyl platným nastavením klienta OpenVPN." #: ../properties/import-export.c:1554 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "Importovaný soubor nebyl platným nastavením OpenVPN (chybí protistrana)." #: ../properties/import-export.c:1786 msgid "missing path argument" msgstr "chybí argument s cestou" #: ../properties/import-export.c:1796 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "připojení není platné připojení OpenVPN" #: ../properties/import-export.c:1805 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "připojení nebylo úplné (chybí brána)" #: ../properties/import-export.c:2137 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "selhal zápis do souboru: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Kompatibilní s OpenVPN serverem." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "neznámá přípona souboru OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certifikáty (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Heslo s certifikáty (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314 msgid "Static Key" msgstr "Statický klíč" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468 msgid "could not create openvpn object" msgstr "nelze vytvořit objekt openvpn" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485 msgid "could not load UI widget" msgstr "nelze nahrát widget uživatelského rozhraní" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "objektová třída „%s“ nemá vlastnost s názvem „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "vlastnost „%s“ objektové třídy „%s“ není zapisovatelná" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "vytvoření vlastnosti „%s“ objektu „%s“ nemůže být nastaveno po vytvoření" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "„%s::%s“ není platný název vlastnosti; „%s“ není podtyp GObject" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ typu „%s“ z hodnoty typu „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "hodnota „%s“ typu „%s“ je neplatná nebo mimo rozmezí pro vlastnost „%s“ u " "typu „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "chybí souboer se zásuvným modulem „%s“" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "nelze načíst zásuvný modul edotoru: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "nelze načíst generátor %s ze zásuvného modulu: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "neznámá chyba při vytváření instance editoru" #: ../shared/utils.c:159 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "neplatný znak „%c“ v oddělovači" #: ../shared/utils.c:166 #, c-format msgid "invalid non-utf-8 character" msgstr "neplatný znak nepatřící do UTF-8" #: ../shared/utils.c:194 #, c-format msgid "empty host" msgstr "neuvedený hostitel" #: ../shared/utils.c:204 #, c-format msgid "invalid port" msgstr "neplatný port" #: ../shared/utils.c:215 #, c-format msgid "invalid protocol" msgstr "neplatný protokol" #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "neplatná adresa „%s“" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "celočíselná volba „%s“ není platná nebo je mimo rozsah [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "pravdivostní volba „%s“ není platná (není yes nebo no)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "neošetřená volba „%s“ typu %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "volba „%s“ není platná nebo podporovaná" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Žádné volby nastavení VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Je požadováno uživatelské jméno." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Je požadováno heslo." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Je požadováno uživatelské jméno a heslo." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Heslo soukromého klíče je požadováno." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Je požadováno uživatelské jméno k HTTP proxy." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Je požadováno heslo k HTTP proxy." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Je požadováno uživatelské jméno a heslo k HTTP proxy." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2099 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "Nelze zpracovat požadavek, protože nastavení VPN nejsou platná." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074 msgid "Invalid connection type." msgstr "Neplatný typ připojení." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Nelze nalézt program openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Neplatná autentizace HMAC." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Neplatné číslo portu „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1385 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Neplatný protokol „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1427 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Neplatný typ proxy „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1475 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Neplatná doba trvání pinknutí „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1488 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Neplatná doba trvání ukončení pinknutí ping-exit „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1501 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Neplatná doba trvání restartu pinknutí ping-restart „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1520 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Neplatný argument max-routes „%s“" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1575 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Neplatná délka klíče „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1632 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Neplatná konfugurace s tls-remote a verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1646 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Neplatné verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1680 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Neplatná počet sekund opětovného vyjednávání „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1712 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Neplatná velikost TUN MTU „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1726 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Neplatná velikost fragmentu „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1838 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Neznámý typ připojení „%s“." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1857 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Uživatel „%s“ nebyl nalezen, zkontrolujte proměnnou NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1870 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Skupina „%s“ nebyla nalezena, zkontrolujte proměnnou NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2112 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Neošetřená čekající autentizace." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2231 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Neukončovat během ukončování spojení VPN" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2232 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Povolit podrobný ladicí výpis (může prozradit hesla)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2233 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Název použitý pro tuto instanci v D-Bus" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2259 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service umožňuje NetworkManageru poskytovat služby pro " "připojování k OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "Možná" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Brána:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Vzdálená brána(y), volitelně s portem a protokolem (např. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). Kvůli redundanci je možné zadat více položek (oddělených mezerou nebo " "čárkou).\n" "config: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Heslo předané na požadavek OpenVPN.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Uživatelské jméno předané na požadavek OpenVPN.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Vzdálená adresa IP:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18 msgid "Local IP Address:" msgstr "Místní adresa IP:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Key Direction:" msgstr "Směr klíče:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Static Key:" msgstr "Statický klíč:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Sdílený soubor pro režim šifrování statickým klíčem (non-TLS).\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Adresa IP vzdáleného uzlu VPN.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Adresa IP místního uzlu VPN.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Směr pro režim šifrování statickým klíčem (non-TLS).\n" "Pokud se používá směr klíče, musí být opačný k protějšku VPN. Například, " "když protějšek používá „1“, toto připojení musí použít „0“. Pokud si nejste " "jisti, jakou hodnotu použít, kontaktujte správce svého systému.\n" "config: static [směr]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Zvolete způsob autentizace." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Ad_vanced…" msgstr "P_okročilé…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Pokročilé volby OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "P_oužít vlastní port brány:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Číslo portu TCP/UDP místního zakončení. (Výchozí volba pokud není pro bránu " "zadán port.)\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Použít vlastní interval opětovného _připojení:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Vyjednat nové klíče datového kanálu po zadaném počtu sekund.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Použít komprimaci L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Použít rychlou kompresi LZO.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Použít režim komprimace dat LZO.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Použít spojení _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Pro komunikaci se vzdáleným uzlem použít TCP.\n" "(Toto je výchozí volba. Je použita pouze v případě, že pro bránu není " "specifikován žádný protokol.)\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Nastavit typ virtuálního _zařízení:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Výslovně nastavit typ a název virtuálního zařízení (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Výslovně nastavit typ virtuálního zařízení (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid " and _name:" msgstr "a _název:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Použít vlastní název virtuálního zařízení TUN/TAP (místo výchozího „tun“ " "nebo „tap“).\n" "config: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Použít vlastní maximální velikost přenosové _jednotky (MTU):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Odvodit MTU linky z MTU zařízení TUN.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Použít vlastní velikost UDP _fragmentu:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Povolit interní fragmentaci datagramů touto maximální délkou.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Omezit maximální velikost _segmentu TCP u tunelu (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Omezit TCP MSS tunelu.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "_Náhodně seřadit vzdálené uzly" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Náhodně seřadit seznam bran (vzdálených) jako způsob rozložení zátěže.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "IPv6 tun link" msgstr "Linka IPv6 tun" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Vytvořit linku tun schopnou přeposílání provozu IPv6\n" "config: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Nastavit ukončení nebo restart pinkání:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Ukončit nebo restartovat po n sekundách bez přijetí jakéhokoliv paketu nebo " "pinknutí od protistrany.\n" "config: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Nastavit interval pin_knutí:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Poslat protistraně pinknutí přes řídící kanál TCP/UDP, pokud nebyly v " "posledních n sekundách poslány žádné pakety.\n" "config: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Přijmout autentizované pakety z jakékoli adresy (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Povolit protějšímu uzlu změnit svoji IP adresu a/nebo číslo portu; např. " "DHCP (toto je výchozí chování pokud je použit parametr --remote). Pokud je " "spolu s --remote zadáno --float, dovolí úvodní připojení relace OpenVPN k " "uzlu na známé adrese. Pokud ale pakety přijdou z nové adresy a projdou všemi " "autentizačními testy, nová adresa převezme kontrolu nad spojením. To je " "užitečné, pokud se připojujete k uzlu, který má přiřazenu danamickou adresu. " "Například uživatel vytáčeného spojení nebo klient DHCP.\n" "\n" "Parametr --float v podstatě říká OpenVPN, aby přijalo autentizované pakety z " "jakékoli adresy, ne pouze z adresy specifikované parametrem --remote.\n" "\n" "config: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify max routes:" msgstr "Zadejte max. počet cest:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Zadejte maximální počet směrovacích cest, které server může určit.\n" "config: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Šifrovací algoritmus pro kódování paketů. Výchozí je BF-CBC (Blowfish v " "režimu Cipher Blok Chaining).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Použít vlastní délku klíče šifry:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Nastavit délku klíče šifry na vlastní hodnotu. Pokud není specifikována, " "bude použita výchozí pro danou šifru.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autentizovat pakety pomocí HMAC použitím algoritmu message digest. Výchozí " "je SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "Ci_pher:" msgstr "Šifra:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Autentizace HMAC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_Subject Match:" msgstr "Subjekt odpovídá:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Subjekt nebo běžný název „Common Name“, vůči kterému se mají ověřovat " "informace serverového certifikátu.\n" "\n" "config: verify-x509-name předmět-nebo-název [režim]\n" "config (zastaralý režim): tls-remote předmět-nebo-název" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Kontrola serverového _certifikátu:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Ověřovat identifikaci serverového certifikátu.\n" "\n" "Když je zapnuto, bude připojení úspěšné jen tehdy, pokud serverový " "certifikát vyhovuje některým očekávaným vlastnostem.\n" "Vyhodnocuje se buď subjekt certifikátu jako celek (všechna pole),\n" "nebo jen běžný název „Common Name“ (pole CN).\n" "\n" "Dřívější předvolba tls-remote je zastaralá a z OpenVPN 2.4 a novjější byla " "odstraněna. Dále ji nepoužívejte.\n" "\n" "config: verify-x509-name předmět-nebo-název [režim]\n" "config (zastaralý režim): tls-remote předmět-nebo-název" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "O_věřit podpis použití certifikátu protistrany (serveru)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Vyžaduje, aby certifikát protistrany byl podepsán a definoval jednoznačné " "hodnoty atributů použití a rozšířeného použití klíče dle pravidel TLS " "(RFC3289)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Typ TLS certifikátu p_rotistrany:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Vyžaduje, aby certifikát protistrany byl podepsán a definoval jednoznačné " "hodnoty atributů použití a rozšířeného použití klíče dle pravidel TLS " "(RFC3289).\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "O_věřit označení nsCertType certifikátu protistrany (serveru)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Vyžaduje, aby certifikát protistrany byl podepsán s jednoznačným ozančením " "nsCertType" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Označení nsCert certifikátu p_rotistrany:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Vyžaduje, aby certifikát protistrany byl podepsán s jednoznačným označením " "nsCertType.\n" "config: ns-cert-type client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Key _Direction:" msgstr "Směr klíče:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Chránit příkazový kanál TLS před útoky typu DoS přidáním další úrovně " "autentizace HMAC.\n" "config: tls-auth [směr]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parametr směru pro režim statického klíče.\n" "Pokud se používá směr klíče, musí být opačný k protějšku VPN. Například, " "když protějšek používá „1“, toto připojení musí použít „0“. Pokud si nejste " "jisti, jakou hodnotu použít, kontaktujte správce svého systému.\n" "config: tls-auth [směr]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "Key _File:" msgstr "Soubor klíče:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "Přidat další úroveň šifrování nebo autentizace HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Použít dodatečnou autentizaci TLS nebo šifrování" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "TLS Authentication" msgstr "Autentizace TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Typ proxy: HTTP nebo Socks.\n" "config: http-proxy nebo socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "Proxy _Type:" msgstr "Typ proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Zvolte tuto možnost, pokud vaše organizace používá pro přístup do " "Internetu server proxy." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Server _Address:" msgstr "Adresa serveru:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Připojit ke vzdálenému uzlu prostřednictvím proxy s touto adresou.\n" "config: http-proxy nebo socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Připojit ke vzdálenému uzlu prostřednictvím proxy s tímto portem.\n" "config: http-proxy nebo socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Neustále o_pakovat pokud nastane chyba" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Při chybě proxy opakovat do nekonečna. Simuluje reset signálem SIGUSR1.\n" "config: http-proxy-retry nebo socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Uživatelské jméno proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Heslo proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Uživatelské jméno proxy HTTP/Socks předané na požadavek OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Heslo proxy HTTP/Socks předané na požadavek OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "_Show password" msgstr "Zobrazit heslo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "Proxies" msgstr "Servery proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "Path mtu discovery" msgstr "Zjištění MTU cesty" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Misc" msgstr "Různé"