# Danish translation of NetworkManager-openvpn # Copyright (C) 2005-2017 # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package. # David Zeuthen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006, 07. # Mads Bille Lundby , 2009. # Alan Mortensen , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-26 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-12 15:24+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN-klient" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Klient til virtuelle private OpenVPN-netværk" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "" "Understøttelse af konfigurering af virtuelle private OpenVPN-" "netværksforbindelser." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "OpenVPN er en fri, populær og fleksibel VPN-løsning." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Udviklerne af Netværkshåndtering" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Godkend VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Adgangskode til certifikat:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Adgangskode til HTTP-proxy:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "VPN-godkendelse" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Ad_gangskode til certifikat:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Adgangskode til _HTTP-proxy:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Du skal opnå godkendelse for at tilgå det virtuelle private netværk \"%s\"." #: ../properties/auth-helpers.c:213 msgid "Choose your personal certificate…" msgstr "Vælg dit personlige certifikat …" #: ../properties/auth-helpers.c:231 msgid "Choose your private key…" msgstr "Vælg din private nøgle …" #: ../properties/auth-helpers.c:347 msgid "Choose a Certificate Authority certificate…" msgstr "Vælg et certifikat fra certifikatautoritet …" #: ../properties/auth-helpers.c:391 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Vælg en statisk OpenVPN-nøgle …" #: ../properties/auth-helpers.c:415 ../properties/auth-helpers.c:1165 #: ../properties/auth-helpers.c:1928 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../properties/auth-helpers.c:857 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "PEM- eller PKCS#12-certifikater (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:858 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "PEM-certifikater (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:918 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Statiske OpenVPN-nøgler (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1063 ../properties/auth-helpers.c:1157 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../properties/auth-helpers.c:1167 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1169 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1171 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1173 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1175 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1177 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1179 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1181 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1224 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Bekræft ikke certifikatidentifikation" # https://technet.microsoft.com/en-us/library/cc753994(v=ws.11).aspx # Vælger ikke at forsøge at finde et dansk ord #: ../properties/auth-helpers.c:1230 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Bekræft hele subjektet præcist" #: ../properties/auth-helpers.c:1236 msgid "Verify name exactly" msgstr "Bekræft navn præcist" #: ../properties/auth-helpers.c:1242 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Bekræft navn efter præfiks" #: ../properties/auth-helpers.c:1248 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Bekræft subjektet delvist (ældre tilstand, frarådes på det kraftigste)" #: ../properties/auth-helpers.c:1362 ../properties/auth-helpers.c:1428 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../properties/auth-helpers.c:1367 ../properties/auth-helpers.c:1433 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../properties/auth-helpers.c:1714 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Not required" msgstr "Ikke krævet" #: ../properties/auth-helpers.c:1716 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1718 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1840 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1842 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1849 msgid "(automatic)" msgstr "(automatisk)" #: ../properties/auth-helpers.c:1976 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1978 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:185 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "valgmuligheden %s forventer mellem %u og %u argument" msgstr[1] "valgmuligheden %s forventer mellem %u og %u argumenter" #: ../properties/import-export.c:190 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "valgmuligheden %s forventer ingen argumenter" #: ../properties/import-export.c:192 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "valgmuligheden %s forventer nøjagtigt %u argument" msgstr[1] "valgmuligheden %s forventer nøjagtigt %u argumenter" #: ../properties/import-export.c:221 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "argumentet %s til \"%s\" kan ikke være tomt" #: ../properties/import-export.c:223 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "argumentet til \"%s\" kan ikke være tomt" #: ../properties/import-export.c:239 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumentet %s til \"%s\" skal være kodet i UTF-8" #: ../properties/import-export.c:241 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumentet til \"%s\" skal være kodet i UTF-8" # betyder %uth et ordenstal (f.eks. 4th) - og i givet fald hvad så med første, anden og tredje? #: ../properties/import-export.c:265 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "ugyldigt %u. argument til \"%s\" hvor tal blev forventet" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:306 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "ikke-understøttet %u. argument %s til \"%s\"" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:324 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "argument %u til \"%s\" understøttes ikke; det ser ud som en FQDN, men kun " "IPv4-adresser understøttes" #: ../properties/import-export.c:331 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "ugyldigt %u. argument til \"%s\", hvor IPv4-adresse blev forventet" #: ../properties/import-export.c:356 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "ugyldig %u. nøgleretningsargument til \"%s\"" #: ../properties/import-export.c:370 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "ugyldigt %u. argument til \"%s\"" #: ../properties/import-export.c:485 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "uafsluttet %s ved position %lld" #: ../properties/import-export.c:486 msgid "double quote" msgstr "dobbelt anførselstegn" #: ../properties/import-export.c:486 msgid "single quote" msgstr "enkelt anførselstegn" #: ../properties/import-export.c:502 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "afsluttende undvige-backslash ved position %lld" #: ../properties/import-export.c:632 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "ikke i stand til at læse auth-fil til HTTP-proxy" #: ../properties/import-export.c:650 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "kan ikke læse bruger/adgangskode fra auth-fil til HTTP-proxy" #: ../properties/import-export.c:658 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "bruger/adgangskode fra auth-fil til HTTP-proxy skal være kodet i UTF-8" #: ../properties/import-export.c:720 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke en mappe" #: ../properties/import-export.c:728 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "kan ikke oprette mappen \"%s\"" #: ../properties/import-export.c:748 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "kan ikke skrive blobben <%s> fra linje %ld til fil (%s)" #: ../properties/import-export.c:765 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "kan ikke skrive blobben <%s> fra linje %ld til fil \"%s\"" #: ../properties/import-export.c:932 ../properties/import-export.c:1288 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "ugyldigt tilvalg" #: ../properties/import-export.c:971 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "ikke-understøttet argument til comp-lzo" #: ../properties/import-export.c:1067 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "fjernsted kan ikke indeholde mellemrum" #: ../properties/import-export.c:1071 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "fjernsted kan ikke indeholde komma" #: ../properties/import-export.c:1082 #, c-format msgid "remote expects protocol either udp or remote" msgstr "fjernsted forventer protokol enten udp eller remote" #: ../properties/import-export.c:1272 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "ugyldig type af verify-x509-name" #: ../properties/import-export.c:1411 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "ikke-understøttet blob-/xml-element" #: ../properties/import-export.c:1440 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "uafsluttet blob-element <%s>" #: ../properties/import-export.c:1490 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "konfigurationsfejl: %s (linje %ld)" #: ../properties/import-export.c:1491 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "ukendt eller ikke-understøttet tilvalg" #: ../properties/import-export.c:1501 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "" "Filen, der skulle importeres, var ikke en gyldig OpenVPN-klientkonfiguration" #: ../properties/import-export.c:1509 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" "Filen, der skulle importeres, var ikke en gyldig OpenVPN-klientkonfiguration " "(ingen remote)" #: ../properties/import-export.c:1741 msgid "missing path argument" msgstr "manglende stiargument" #: ../properties/import-export.c:1751 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "forbindelsen er ikke en gyldig OpenVPN-forbindelse" #: ../properties/import-export.c:1760 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "forbindelsen var ufuldstændig (manglende gateway)" #: ../properties/import-export.c:2089 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "kunne ikke skrive fil: %s" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Kompatibel med OpenVPN-serveren." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "ukendt OpenVPN-filendelse" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certifikater (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:320 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:333 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Adgangskode med certifikater (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:345 msgid "Static Key" msgstr "Statisk nøgle" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:500 msgid "could not create openvpn object" msgstr "kunne ikke oprette openvpn-objekt" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:526 msgid "could not load UI widget" msgstr "kunne ikke indlæse UI-kontrol" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:312 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "objektklassen \"%s\" har ingen egenskab ved navn \"%s\"" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:319 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "egenskaben \"%s\" for objektklassen \"%s\" er skrivebeskyttet" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:326 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "construct-egenskaben \"%s\" for objektet \"%s\" kan ikke angives efter " "konstruktion" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:334 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "\"%s::%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn; \"%s\" er ikke en GObjekt-" "undertype" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:343 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "kan ikke angive egenskaben \"%s\" af type \"%s\" ud fra værdien af typen \"%s" "\"" # streng findes også i applet #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:354 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "værdien \"%s\" af typen \"%s\" er ugyldig eller uden for intervallet for " "egenskaben \"%s\" af typen \"%s\"" # streng findes også i vpnc #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "manglende udvidelsesmodulfil \"%s\"" # streng findes også i vpnc #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "kan ikke indlæse udvidelsesmodul til redigering: %s" # streng findes også i vpnc #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "kan ikke indlæse fabrikken %s fra udvidelsesmodul: %s" # streng findes også i vpnc #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "ukendt fejl i forsøget på at danne redigeringsinstans" #: ../src/nm-openvpn-service.c:473 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "ugyldig adresse \"%s\"" # streng findes også i vpnc #: ../src/nm-openvpn-service.c:485 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "ugyldig heltalsegenskab \"%s\" eller uden for interval [%d -> %d]" # streng findes også i vpnc #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:496 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "ugyldig boolesk egenskab \"%s\" (ikke ja eller nej)" # streng findes også i vpnc #: ../src/nm-openvpn-service.c:503 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "uhåndteret egenskab \"%s\" type %s" # streng findes også i vpnc #: ../src/nm-openvpn-service.c:514 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "egenskaben \"%s\" er ugyldig eller ikke understøttet" # streng findes også i vpnc #: ../src/nm-openvpn-service.c:530 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Ingen indstillinger for VPN-konfiguration." #: ../src/nm-openvpn-service.c:699 msgid "A username is required." msgstr "Brugernavn er krævet." #: ../src/nm-openvpn-service.c:703 msgid "A password is required." msgstr "Adgangskode er krævet." #: ../src/nm-openvpn-service.c:706 msgid "A username and password are required." msgstr "Både brugernavn og adgangskode er krævet." #: ../src/nm-openvpn-service.c:726 msgid "A private key password is required." msgstr "Adgangskode til privat nøgle er krævet." #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Brugernavn til HTTP-proxy er krævet." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Adgangskode til HTTP-proxy er krævet." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Både brugernavn og adgangskode til HTTP-proxy er krævet." # streng også i vpnc #: ../src/nm-openvpn-service.c:1224 ../src/nm-openvpn-service.c:2007 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2041 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Kunne ikke behandle forespørgslen, da forbindelsesindstillingerne for VPN " "var ugyldige." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1233 ../src/nm-openvpn-service.c:2016 msgid "Invalid connection type." msgstr "Ugyldig forbindelsestype." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1251 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Kunne ikke finde binærfil for openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1261 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Ugyldig HMAC-godkendelse." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1303 ../src/nm-openvpn-service.c:1311 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Portnummeret \"%s\" er ugyldigt." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1327 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Ugyldig proto \"%s\"." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1369 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Proxytypen \"%s\" er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1417 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Varigheden \"%s\" af ping er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1430 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Varigheden \"%s\" af ping-exit er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1443 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Varigheden \"%s\" af ping-restart er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1462 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Argumentet \"%s\" for max-routes er ugyldigt." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1517 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Nøglestørrelsen \"%s\" er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1566 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Ugyldig konfiguration med tls-remote og verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1580 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Ugyldigt verify-x509-name." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1614 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Ugyldigt antal sekunder \"%s\" for reneg." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1646 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "TUN MTU-størrelsen \"%s\" er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1660 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Fragmentstørrelsen \"%s\" er ugyldig." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1745 msgid "Missing required local IP address for static key mode." msgstr "Mangler krævet lokal IP-adresse til statisk nøgletilstand." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1756 msgid "Missing required remote IP address for static key mode." msgstr "Mangler krævet fjern IP-adresse til statisk nøgletilstand." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1780 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Forbindelsestypen \"%s\" er ukendt." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1799 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Brugeren \"%s\" blev ikke fundet; tjek NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1812 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Gruppen \"%s\" blev ikke fundet; tjek NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2054 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Uhåndteret afventende godkendelse." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2173 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Afslut ikke, når VPN-forbindelsen lukkes" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2174 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Aktivér udførlig fejlsøgningslogning (kan afsløre adgangskoder)" # streng findes også i vpnc #: ../src/nm-openvpn-service.c:2175 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Navn på D-Bus der skal bruges i dette tilfælde" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2201 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service tilbyder integreret OpenVPN-understøttelse til " "Netværkshåndtering." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Fjernservergateways med valgfri port og protokol (f.eks. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). Du kan angive flere værter af hensyn til redundans (brug komma eller " "mellemrum som adskillere).\n" "Konfiguration: fjern" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "_Show passwords" msgstr "_Vis adgangskoder" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "Password for private key" msgstr "Adgangskode til privat nøgle" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "Private Key Password:" msgstr "Adgangskode til privat nøgle:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9 msgid "" "Local peer’s private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "Lokal peers private nøgle i .pem-format.\n" "Konfiguration: key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "Private Key:" msgstr "Privat nøgle:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" "Certifikatautoritet-fil (CA) i .pem-format.\n" "Konfiguration: ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14 msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-certifikat:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "User Certificate:" msgstr "Brugercertifikat:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "" "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Lokal peers signerede certifikat i .pem-format (signeret af CA fra CA-" "certifikat).\n" "Konfiguration: cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Adgangskode sendes til OpenVPN, når der spørges efter den.\n" "Konfiguration: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Brugernavn sendes til OpenVPN, når der spørges efter det.\n" "Konfiguration: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:24 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Det lokale VPN-slutpunkts IP-adresse.\n" "Konfiguration: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:26 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Fjernsteds IP-adresse:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokal IP-adresse:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Fjernsteds VPN-slutpunkts IP-adresse.\n" "Konfiguration: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30 msgid "Key Direction:" msgstr "Nøgleretning:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Static Key:" msgstr "Statisk nøgle:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Forhåndsdelt fil til statisk nøglekrypteringstilstand (ikke-TLS).\n" "Konfiguration: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Retning for statisk nøglekrypteringstilstand (ikke-TLS).\n" "Hvis nøgleretning anvendes, skal den være den modsatte af den nøgleretning, " "som VPN-peer bruger. Hvis peer f.eks. bruger \"1\", skal denne forbindelse " "bruge \"0\". Hvis du ikke er sikker på, hvilken værdi du skal bruge, bør du " "kontakte din systemadministrator.\n" "Konfiguration: static [retning]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Vælg en godkendelsestilstand." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "Ad_vanced…" msgstr "A_vanceret …" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger til OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "A_nvend tilpasset port til gateway:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "TCP/UDP-portnummer til peer. (Standardværdi når der ikke er nogen port til " "gatewayen).\n" "Konfiguration: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:45 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Brug tilpasset _genforhandlingsinterval:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Genforhandl datakanalnøgle efter det angive antal sekunder.\n" "Konfiguration: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Anvend L_ZO-datakomprimering" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Anvend hurtig LZO-komprimering.\n" "Konfiguration: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51 msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Vælg tilstanden for LZO-datakomprimering.\n" "Konfiguration: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Anvend en _TCP-forbindelse" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Anvend TCP til kommunikation med fjernvært.\n" "(Dette er en standardindstilling, som kun anvendes, når der ikke er angivet " "en protokol til gatewayen.)\n" "Konfiguration: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Angiv virtuel enhedst_ype:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Angiv eksplicit virtuel enhedstype og -navn (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Angiv eksplicit virtuel enhedstype og -navn (TUN/TAP).\n" "Konfiguration: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid " and _name:" msgstr " og na_vn:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Anvend tilpasset navn for virtuel TUN/TAP-enhed (i stedet for \"tun\" eller " "\"tap\" som standard).\n" "Konfiguration: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Anvend tilpasset maksimal transmissionsenhed (MTU) for t_unnel:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Lad TUN-enhedens MTU være den angivne værdi og afled link-MTU'en fra den.\n" "Konfiguration: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Anvend tilpasset UDP-_fragmentstørrelse:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Aktivér intern datagramfragmentering med denne maksimale størrelse.\n" "Konfiguration: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Begræns den maksimale _segmentstørrelse (MSS) for tunnel-TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Begræns TCP-MSS for tunnel.\n" "Konfiguration: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "_Bland fjernværter" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Bland rækkefølgen af gatewaylisten (remote) som en slags basal " "foranstaltning til justering af belastning.\n" "Konfiguration: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "IPv6 tun link" msgstr "IPv6-tun-link" # Sat punktum, fordi det er i alle lignende strenge #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Byg et tun-link, som er i stand til at videresende IPv6-trafik.\n" "Konfiguration: tun-ipv6" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Acceptér godkendte pakker fra alle adresser (F_loat)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Tillad at fjernpeer ændrer sin IP-adresse og/eller portnummer f.eks. pga. " "DHCP (dette er standard, hvis --remote ikke anvendes). Når --float angives " "med --remote, tillader det, at en OpenVPN-session kan forbinde til en peer " "på en kendt adresse, men hvis pakker ankommer fra en ny adresse og består " "alle godkendelsestest, vil den nye adresse overtage sessionen. Dette er " "nyttigt, når du forbinder til en peer, som har en dynamsisk adresse som f." "eks. en opkaldsbruger eller en DHCP-klient.\n" "\n" "Alt i alt får --float OpenVPN til at acceptere godkendte pakker fra alle " "adresser og ikke kun adressen angivet med tilvalget --remote.\n" "\n" "Konfiguration: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Angiv _ping-interval:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Ping fjernserver over TCP/UDP-kontrolkanalen, hvis der ikke er blevet sendt " "nogen pakker i mindst n sekunder.\n" "Konfiguration: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88 msgid "Specify max routes:" msgstr "Angiv maks. antal ruter:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Angiv det maksimale antal ruter, serveren må angive.\n" "Konfiguration: max-routes " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Angiv afslutning _eller genstart ifølge ping:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Afslut eller genstart efter n sekunder uden modtagelse af et ping eller en " "anden pakke fra fjernsted.\n" "Konfiguration: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Kryptér pakker med krypteringsalgoritme. Standarden er BF-CBC (Blowfish i " "Cipher Block Chaining-tilstand).\n" "Konfiguration: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Brug tilpasset _størrelse på krypteringsalgoritmenøgle:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Angiv krypteringsalgoritmens nøglestørrelse til en tilpasset værdi. Hvis " "ikke angivet, er størrelsen specifik for krypteringsalgoritmen.\n" "Konfiguration: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Godkend pakker med HMAC med brug af \"message digest\"-algoritme. Standarden " "er SHA1.\n" "Konfiguration: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101 msgid "Ci_pher:" msgstr "_Krypteringsalgoritme:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "_HMAC-godkendelse:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "_Subject Match:" msgstr "_Subjektmatch:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Subjekt eller fælles navn til bekræftelse af serverens " "certifikatinformation.\n" "\n" "Konfiguration: verify-x509-name subjekt-eller-navn [tilstand]\n" "Konfiguration (ældre): tls-remote subjekt-eller-navn" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Server_certifikatkontrol:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Bekræft identifikation af servercertifikat.\n" "\n" "Når aktiveret vil forbindelse kun kunne lykkes, hvis serverens certifikat " "har nogle forventede egenskaber.\n" "Dette kan enten omfatte hele certifikatsubjektet (alle felter)\n" "eller kun fælles navn (CN-feltet).\n" "\n" "Det ældre tilvalg tls-remote frarådes og er fjernet i OpenVPN 2.4 og nyere. " "Lad være med at bruge det.\n" "\n" "Konfiguration: verify-x509-name subjekt-eller-navn [tilstand]\n" "Konfiguration (ældre): tls-remote subjekt-eller-navn" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Bekræft brugssignatur for certifikat fra peer (server)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nøglebrug og udvidet " "nøglebrug baseret på TLS-reglerne fra RFC3280." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "TLS-type af fje_rnpeers certifikat:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nøglebrug og udvidet " "nøglebrug baseret på TLS-reglerne fra RFC3280.\n" "Konfiguration: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Bekræft nsCertType-betegnelse for certifikat fra peer (server)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nsCertType-" "betegnelse." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:127 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "nsCertType-betegnelse for certifikat fra _fjernpeer :" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nsCertType-" "betegnelse.\n" "Konfiguration: ns-cert-type client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "Use additional _TLS authentication" msgstr "Anvend yderligere _TLS-godkendelse" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Tilføj et yderligere lag af HMAC-godkendelse." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Key _Direction:" msgstr "N_øgleretning:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Tilføj et yderligere lag af HMAC-godkendelse oven på TLS-kontrolkanalen for " "at beskytte mod DoS-angreb.\n" "Konfiguration: tls-auth [retning]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Retningsparameter for statisk nøgle-tilstand.\n" "Hvis nøgleretning anvendes, skal den være den modsatte af den nøgleretning, " "som VPN-peer bruger. Hvis peer f.eks. bruger \"1\", skal denne forbindelse " "bruge \"0\". Hvis du ikke er sikker på, hvilken værdi du skal bruge, bør du " "kontakte din systemadministrator.\n" "Konfiguration: tls-auth [retning]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Key _File:" msgstr "Nø_glefil:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS-godkendelse" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Proxytype: HTTP eller socks.\n" "Konfiguration: http-proxy eller socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "Proxy _Type:" msgstr "_Proxytype:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Vælg denne indstilling, hvis din organisation kræver brug af en " "proxyserver for at få adgang til internettet." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "Server _Address:" msgstr "_Serveradresse:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Forbind til en fjernvært gennem en proxy med denne adresse.\n" "Konfiguration: http-proxy eller socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "_Port:" msgstr "Po_rt:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Forbind til en fjernvært gennem en proxy med denne port.\n" "Konfiguration: http-proxy eller socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Pr_øv igen i det uendelige, når der opstår fejl" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Prøv igen i det uendelige ved proxyfejl. Det simulerer en SIGUSR1-" "nulstilling.\n" "Konfiguration: http-proxy-retry eller socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxybr_ugernavn:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Proxyad_gangskode:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "HTTP/socks-proxybrugernavn sendes til OpenVPN, når der spørges efter det." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "HTTP/socks-proxyadgangskode sendes til OpenVPN, når der spørges efter den." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:157 msgid "_Show password" msgstr "_Vis adgangskode" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:158 msgid "Proxies" msgstr "Proxyer"