# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kostas Papadimas , 2007. # Jennie Petoumenou , 2008, 2009. # Michael Kotsarinis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 10:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-17 21:54+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "Πελάτης OpenVPN" #: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "" #: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "" #: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "" #: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Οι προγραμματιστές του NetworkManager" #: ../auth-dialog/main.c:180 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Πιστοποίηση VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:187 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../auth-dialog/main.c:194 msgid "Certificate password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού:" #: ../auth-dialog/main.c:201 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:239 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Πιστοποίηση VPN" #: ../auth-dialog/main.c:248 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού:" #: ../auth-dialog/main.c:254 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή _HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:518 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "" "Χρειάζεστε πιστοποίηση για να αποκτήσετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό " "Δίκτυο (VPN) '%s'." #: ../properties/auth-helpers.c:167 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Επιλέξτε το προσωπικό σας πιστοποιητικό..." #: ../properties/auth-helpers.c:185 msgid "Choose your private key..." msgstr "Επιλέξτε το ιδιωτικό σας κλειδί..." #: ../properties/auth-helpers.c:301 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό Αρχής Πιστοποίησης..." #: ../properties/auth-helpers.c:345 msgid "Choose an OpenVPN static key..." msgstr "Επιλέξτε στατικό κλειδί OpenVPN..." #: ../properties/auth-helpers.c:369 ../properties/auth-helpers.c:1111 #: ../properties/auth-helpers.c:1800 msgid "None" msgstr "Χωρίς" #: ../properties/auth-helpers.c:811 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "Πιστοποιητικά PEM ή PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:812 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "Πιστοποιητικά PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:872 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Στατικά κλειδιά OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1015 ../properties/auth-helpers.c:1103 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: ../properties/auth-helpers.c:1113 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1115 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1117 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1119 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1121 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1123 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1125 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1127 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1178 ../properties/auth-helpers.c:1244 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: ../properties/auth-helpers.c:1183 ../properties/auth-helpers.c:1249 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../properties/auth-helpers.c:1498 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Not required" msgstr "Δεν απαιτείται" #: ../properties/auth-helpers.c:1500 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1502 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1686 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1688 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1695 msgid "(automatic)" msgstr "(αυτόματο)" #: ../properties/auth-helpers.c:1867 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1869 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s expects between %u and %u arguments" msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "η επιλογή %s αναμένει μεταξύ %u και %u ορίσματα" msgstr[1] "η επιλογή %s αναμένει μεταξύ %u και %u ορίσματα" #: ../properties/import-export.c:194 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "η επιλογή %s δεν αναμένει ορίσματα" #: ../properties/import-export.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s expects exactly one argument" msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "η επιλογή %s αναμένει ακριβώς ένα όρισμα" msgstr[1] "η επιλογή %s αναμένει ακριβώς ένα όρισμα" #: ../properties/import-export.c:225 #, c-format msgid "argument %s of \"%s\" can not be empty" msgstr "το όρισμα %s του \"%s\" δεν μπορεί να είναι κενό" #: ../properties/import-export.c:227 #, c-format msgid "argument of \"%s\" can not be empty" msgstr "το όρισμα του \"%s\" δεν μπορεί να είναι κενό" #: ../properties/import-export.c:243 #, c-format msgid "argument %s of \"%s\" must be UTF-8 encoded" msgstr "το όρισμα %s του \"%s\" πρέπει να έχει κωδικοποίηση UTF-8" #: ../properties/import-export.c:245 #, c-format msgid "argument of \"%s\" must be UTF-8 encoded" msgstr "το όρισμα του\"%s\" πρέπει να έχει κωδικοποίηση UTF-8" #: ../properties/import-export.c:269 #, c-format msgid "invalid %uth argument to '%s' where number expected" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %uth στο '%s' όπου αναμενόταν ένας αριθμός" #: ../properties/import-export.c:300 #, c-format msgid "invalid %uth argument to '%s' where IPv4 address expected" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %uth στο '%s' όπου αναμενόταν διεύθυνση IPv4" #: ../properties/import-export.c:328 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to '%s'" msgstr "μη έγκυρο όρισμα key-direction %uth στο '%s'" #: ../properties/import-export.c:342 #, c-format msgid "invalid %uth argument to '%s'" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %uth στο '%s'" #: ../properties/import-export.c:458 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:459 msgid "double quote" msgstr "διπλό εισαγωγικό" #: ../properties/import-export.c:459 msgid "single quote" msgstr "απλό εισαγωγικό" #: ../properties/import-export.c:468 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:589 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου πιστοποίησης του διαμεσολαβητή HTTP" #: ../properties/import-export.c:607 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" "αδυναμία ανάγνωσης χρήστη/κωδικού πρόσβασης από το αρχείο πιστοποίηση του " "διαμεσολαβητή HTTP" #: ../properties/import-export.c:615 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" "ο χρήστης/κωδικός πρόσβασης του αρχείου πιστοποίησης του διαμεσολαβητή HTTP " "πρέπει να έχουν κωδικοποίηση UTF-8" #: ../properties/import-export.c:677 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "Το '%s' δεν είναι κατάλογος" #: ../properties/import-export.c:685 #, c-format msgid "cannot create '%s' directory" msgstr "αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%s'" #: ../properties/import-export.c:705 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "αδυναμία εγγραφής του <%s> blob από τη γραμμή %ld στο αρχείο (%s)" #: ../properties/import-export.c:722 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" msgstr "αδυναμία εγγραφής του <%s> blob από τη γραμμή %ld στο αρχείο '%s'" #: ../properties/import-export.c:885 ../properties/import-export.c:1191 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "άκυρη επιλογή" #: ../properties/import-export.c:917 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "μη υποστηριζόμενο όρισμα του comp-lzo" #: ../properties/import-export.c:1005 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "το απομακρυσμένο δε μπορεί να περιέχει κενό χαρακτήρα" #: ../properties/import-export.c:1009 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "το απομακρυσμένο δε μπορεί να περιέχει κόμμα" #: ../properties/import-export.c:1020 #, c-format msgid "remote expects protocol either udp or remote" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1304 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "μη υποστηριζόμενο στοιχείο blob/xml" #: ../properties/import-export.c:1333 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1383 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "σφάλμα διαμόρφωσης: %s (γραμμή %ld)" #: ../properties/import-export.c:1384 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη επιλογή" #: ../properties/import-export.c:1394 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1402 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1635 msgid "missing path argument" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1645 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1654 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "η σύνδεση ήταν ελλιπής (λείπει η πύλη δικτύου)" #: ../properties/import-export.c:1955 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "αδύνατη η εγγραφή του αρχείου: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Συμβατό με τον διακομιστή OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn.c:329 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Πιστοποιητικά (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:340 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../properties/nm-openvpn.c:353 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Κωδικός πρόσβασης με πιστοποιητικά (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:365 msgid "Static Key" msgstr "Στατικό Κλειδί" #: ../properties/nm-openvpn.c:513 msgid "could not create openvpn object" msgstr "αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου openvpn" #: ../properties/nm-openvpn.c:539 msgid "could not load UI widget" msgstr "αδυναμία φόρτωσης γραφικού στοιχείου του περιβάλλοντος" #: ../properties/nm-openvpn.c:630 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "άγνωστη επέκταση αρχείου του OpenVPN" #: ../shared/nm-shared-utils.c:174 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:181 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:188 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:196 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:205 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:216 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:359 #, c-format msgid "invalid address '%s'" msgstr "άκυρη διεύθυνση '%s'" #: ../src/nm-openvpn-service.c:371 #, c-format msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]" msgstr "άκυρη ακέραια ιδιότητα '%s' ή εκτός ορίου [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:382 #, c-format msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" msgstr "άκυρη ιδιότητα λογικής τιμής '%s' (ούτε ναι ούτε όχι)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:389 #, c-format msgid "unhandled property '%s' type %s" msgstr "ανεπίλυτη ιδιότητα '%s' τύπου %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:400 #, c-format msgid "property '%s' invalid or not supported" msgstr "άκυρη ή ανυποστήρικτη ιδιότητα '%s'" #: ../src/nm-openvpn-service.c:416 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Χωρίς επιλογές διαμόρφωσης VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:585 msgid "A username is required." msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη." #: ../src/nm-openvpn-service.c:589 msgid "A password is required." msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης." #: ../src/nm-openvpn-service.c:592 msgid "A username and password are required." msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός πρόσβασης." #: ../src/nm-openvpn-service.c:612 msgid "A private key password is required." msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού." #: ../src/nm-openvpn-service.c:625 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη διαμεσολαβητή HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:629 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:632 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1114 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1124 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Άκυρη πιστοποίηση HMAC." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1134 ../src/nm-openvpn-service.c:1834 msgid "Invalid connection type." msgstr "Άκυρος τύπος σύνδεσης." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1169 ../src/nm-openvpn-service.c:1179 #, c-format msgid "Invalid port number '%s'." msgstr "Άκυρος αριθμός θύρας '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1196 #, c-format msgid "Invalid proto '%s'." msgstr "Άκυρος τύπος πρωτοκόλλου '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1242 #, c-format msgid "Invalid proxy type '%s'." msgstr "Άκυρος τύπος διαμεσολαβητή '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1265 #, c-format msgid "Invalid ping duration '%s'." msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια του ping '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1279 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration '%s'." msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια του ping-exit '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1293 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration '%s'." msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια του ping-restart '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1345 #, c-format msgid "Invalid keysize '%s'." msgstr "Άκυρο μέγεθος κλειδιού '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1402 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds '%s'." msgstr "Άκυρα δευτερόλεπτα επαναδιαπραγμάτευσης '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1434 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size '%s'." msgstr "Άκυρο μέγεθος MTU TUN '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1449 #, c-format msgid "Invalid fragment size '%s'." msgstr "Άκυρο μέγεθος αποκόμματος '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1525 msgid "Missing required local IP address for static key mode." msgstr "" "Λείπει η απαιτούμενη τοπική διεύθυνση IP για λειτουργία στατικού κλειδιού." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1537 msgid "Missing required remote IP address for static key mode." msgstr "" "Λείπει η απαιτούμενη απομακρυσμένη διεύθυνση IP για λειτουργία στατικού " "κλειδιού." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1562 #, c-format msgid "Unknown connection type '%s'." msgstr "Άγνωστος τύπος σύνδεσης '%s'." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1587 #, c-format msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Δεν βρέθηκε ο χρήστης '%s', ελέγξτε το NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1601 #, c-format msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Δεν βρέθηκε η ομάδα '%s', ελέγξτε το NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1748 ../src/nm-openvpn-service.c:1825 #: ../src/nm-openvpn-service.c:1859 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Αδύνατη η επεξεργασία του αιτήματος, επειδή οι ρυθμίσεις της σύνδεσης VPN " "ήταν άκυρες." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1757 msgid "" "Could not process the request because the openvpn connection type was " "invalid." msgstr "" "Αδύνατη η επεξεργασία του αιτήματος, επειδή ο τύπος σύνδεσης του openvpn " "ήταν άκυρος." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1872 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Ανεπίλυτη αναμονή πιστοποίησης." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1990 msgid "Don't quit when VPN connection terminates" msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η σύνδεση VPN τερματίζει" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1991 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Ενεργοποίηση αναλυτικής καταγραφής αποσφαλμάτωσης (μπορεί να εκθέτει τους " "κωδικούς πρόσβασης)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1992 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Ονομασία D-Bus που θα χρησιμοποιηθεί για αυτή τη συνεδρία" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2018 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "Το nm-openvpn-service παρέχει ολοκληρωμένες δυνατότητες OpenVPN στο " "NetworkManager." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "Πύ_λη δικτύου:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Απομακρυσμένες πύλες δικτύου, με προαιρετική θύρα και πρωτόκολλο (π.χ ovpn." "corp.com:1234:tcp). Μπορείτε να ορίσετε πολλαπλά στοιχεία για πλεονασμό " "(χρησιμοποιήστε κόμματα για διάκριση των καταχωρίσεων).\n" "config: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Show passwords" msgstr "Ε_μφάνιση κωδικών πρόσβασης" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "Password for private key" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για το ιδιωτικό κλειδί" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9 msgid "Private Key Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "" "Local peer's private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "Το ιδιωτικό κλειδί του τοπικού ομότιμου σε μορφή .pem.\n" "config: key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "Private Key:" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" "Αρχείο πιστοποιητικού αρχής (CA) σε μορφή .pem.\n" "config: ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "CA Certificate:" msgstr "Πι_στοποιητικό CA:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "User Certificate:" msgstr "Πιστοποιητικό χρήστη:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Υπογεραμμένο πιστοποιητικό του τοπικού ομότιμου σε μορφή .pem (υπογραμμένο " "από CA πιστοποιητικό).\n" "config: cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης πέρασε στο OpenVPN όταν του ζητήθηκε.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Το όνομα χρήστη πέρασε στο OpenVPN όταν του ζητήθηκε.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Διεύθυνση IP του τοπικού τελικού σημείου VPN.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση IP:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28 msgid "Local IP Address:" msgstr "Τοπική διεύθυνση IP:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Διεύθυνση IP του απομακρυσμένου τελικού σημείου VPN.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Key Direction:" msgstr "Κατεύθυνση κλειδιού:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Static Key:" msgstr "Στατικό Κλειδί:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Προκοινόχρηστο αρχείο για λειτουργία κρυπτογράφησης στατικού κλειδιού (όχι-" "TLS).\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Κατεύθυνση για τη λειτουργία κρυπτογράφησης στατικού κλειδιού (μη-TLS)\n" "Αν χρησιμοποιηθεί η κατεύθυνση του κλειδιού, θα πρέπει να είναι αντίθετη από " "την κατεύθυνση του άλλου υπολογιστή. Για παράδειγμα, αν ο άλλος υπολογιστής " "χρησιμοποιεί '1', αυτή η σύνδεση θα πρέπει να χρησιμοποιεί '0'. Αν δεν είστε " "βέβαιοι για το ποια τιμή πρέπει να χρησιμοποιήσετε, επικοινωνήστε με το " "διαχειριστή του συστήματος.\n" "ρύθμιση: static [κατεύθυνση]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Επιλέξτε λειτουργία πιστοποίησης." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Ad_vanced..." msgstr "Για προ_χωρημένους..." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης _θύρας πύλης δικτύου:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Αριθμός θύρας TCP/UDP για το ομότιμο. (Η προεπιλεγμένη τιμή όταν δεν υπάρχει " "θύρα για τη πύλη δικτύου)\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρόνου επανα_διαπραγμάτευσης:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Επαναδιαπραγμάτευση κλειδιού του καναλιού δεδομένων μετά τον καθορισμένο " "αριθμό δευτερολέπτων.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Χρήση συμπίεσης δεδομένων L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Χρήση γρήγορης συμπίεσης LZO.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Χρήση σύνδεσης _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Χρήση TCP για επικοινωνία με απομακρυσμένο κεντρικό υπολογιστή.\n" "(Αυτή είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση και χρησιμοποιείται μόνο όταν δεν " "υπάρχει ορισμένο πρωτόκολλο για τη πύλη δικτύου.)\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Ορισμός τύπου εικονικής _συσκευής:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Ρητός ορισμός τύπου εικονικής συσκευής και ονόματος (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Ρητός ορισμός τύπου εικονικής συσκευής (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid " and _name:" msgstr "και ο_νόματος:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\").\n" "config: dev " msgstr "" "Χρήση προσαρμοσμένου ονόματος για εικονική συσκευή TUN/TAP (αντί των " "προεπιλεγμένων \"tun\" ή \"tap\").\n" "config: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης _μονάδας μέγιστης μετάδοσης διοχέτευσης (MTU):" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Λήψη της MTU συσκευής TUN στην καθορισμένη τιμή και παραγωγή του συνδέσμου " "MTU από αυτή.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου μεγέθους _αποκόμματος UDP:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Ενεργοποίηση εσωτερικού κατακερματισμού αυτοδύναμου πακέτου με αυτό το " "μέγιστο μέγεθος.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Περιορισμός διοχέτευσης μέγιστου μεγέθους _αποκόμματος TCP (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Περιορισμός διoχέτευσης MSS TCP.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "_Τυχαία σειρά απομακρυσμένων κεντρικών υπολογιστών" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Τυχαία σειρά της λίστας πυλών δικτύου (απομακρυσμένης) ως ενός είδους " "βασικού μέτρου εξισορρόπησης φορτίου.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "IPv6 tun link" msgstr "Σύνδεσμος IPv6 tun" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address " "and pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Κρυπτογράφηση πακέτων με αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Η προεπιλογή είναι BF-CBC " "(Blowfish σε λειτουργία Cipher Block Chaining).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _μεγέθους κλειδιού κρυπτογράφισης:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Ορισμός μεγέθους κλειδιού κρυπτογράφισης σε προσαρμοσμένη τιμή. Εάν δεν " "καθοριστεί, χρησιμοποιείται το προεπιλεγμένο μέγεθος κλειδιού " "κρυπτογράφισης.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Επαλήθευση πακέτων με HMAC χρησιμοποιώντας αλγόριθμο αφομοίωσης μηνύματος. Η " "προεπιλογή είναι SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "Ci_pher:" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Πιστοποίηση HMAC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101 msgid "_Subject Match:" msgstr "Συμφωνία _θέματος:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Σύνδεση σε διακομιστές μόνο όταν το πιστοποιητικό τους ταιριάζει με το " "δοθέν θέμα.\n" "Παράδειγμα: /CN=myvpn.company.com" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to " "the specified one.\n" "config: tls-remote" msgstr "" "Αποδοχή συνδέσεων μόνο από έναν κεντρικό υπολογιστή με όνομα X509 ή κοινό " "όνομα ισοδύναμο με το καθορισμένο.\n" "config: tls-remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Επιβεβαίωση υπογραφής χρήσης πιστοποιητικού ομότιμου (διακομιστή)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού " "κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Α_πομακρυσμένο πιστοποιητικό ομότιμου, τύπου TLS:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού " "κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111 #, fuzzy #| msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Επιβεβαίωση υπογραφής χρήσης πιστοποιητικού ομότιμου (διακομιστή)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " #| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού " "κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 #, fuzzy #| msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Α_πομακρυσμένο πιστοποιητικό ομότιμου, τύπου TLS:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " #| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" #| "config: remote-cert-tls client|server" msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού " "κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280.\n" "config: remote-cert-tls client|server" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "Use additional _TLS authentication" msgstr "Χρήση πρόσθετης πιστοποίησης _TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Προσθήκη πρόσθετης στρώσης πιστοποίησης HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Κατεύθυνση κλειδιού:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Προσθήκη πρόσθετης στρώσης πιστοποίησης HMAC στην κορυφή του καναλιού " "ελέγχου TLS για προστασία κατά επιθέσεων DoS.\n" "config: tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Παράμετρος κατεύθυνση για τη λειτουργία στατικού κλειδιού.\n" "Αν χρησιμοποιηθεί η κατεύθυνση του κλειδιού, θα πρέπει να είναι αντίθετη από " "την κατεύθυνση του άλλου υπολογιστή VPN. Για παράδειγμα, αν ο άλλος " "υπολογιστής χρησιμοποιεί '1', αυτή η σύνδεση θα πρέπει να χρησιμοποιεί '0'. " "Αν δεν είστε βέβαιοι για το ποια τιμή πρέπει να χρησιμοποιήσετε, " "επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος.\n" "ρύθμιση: tls-auth [κατεύθυνση]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124 msgid "Key _File:" msgstr "_Αρχείο κλειδιού:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125 msgid "TLS Authentication" msgstr "Πιστοποίηση TLS:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Τύπος διαμεσολαβητή: HTTP ή Socks.\n" "config: http-proxy ή socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128 msgid "Proxy _Type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Επιλέξτε αν ο οργανισμός σας απαιτεί τη χρήση διακομιστή διαμεσολάβησης " "για πρόσβαση στο διαδίκτυο." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "Server _Address:" msgstr "_Διεύθυνση διακομιστή:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Σύνδεση με απομακρυσμένο κεντρικό υπολογιστή μέσα από έναν διαμεσολαβητή με " "αυτή τη διεύθυνση.\n" "config: http-proxy ή socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Σύνδεση με απομακρυσμένο κεντρικό υπολογιστή μέσα από έναν διαμεσολαβητή με " "αυτή τη θύρα.\n" "config: http-proxy ή socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Επανάλη_ψη επ' άπειρον όταν προκύπτουν σφάλματα" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Επανάληψη επ' άπειρο σε σφάλματα διαμεσολαβητή. Προσομοιάζει μια επαναφορά " "SIGUSR1.\n" "config: http-proxy-retry ή socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη διαμεσολαβητή:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Το όνομα χρήστη διαμεσολαβητή HTTP/Socks πέρασε στο OpenVPN όταν του " "ζητήθηκε." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP/Socks πέρασε στο OpenVPN όταν του " "ζητήθηκε." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143 msgid "_Show password" msgstr "Ε_μφάνιση κωδικού πρόσβασης" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "Proxies" msgstr "Διαμεσολαβητές" #~ msgid "option %s expects exactly %u arguments" #~ msgstr "η επιλογή %s αναμένει ακριβώς %u ορίσματα" #~ msgid "could not open file for writing" #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "Διαχειριστής συνδέσεων VPN (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Προσθήκη, αφαίρεση και επεξεργασία συνδέσεων VPN " #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Αποθηκευμένα" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Δεν απαιτείται" #~ msgid "" #~ "Direction parameter for static key mode.\n" #~ "config: tls-auth [direction]" #~ msgstr "" #~ "Παράμετρος κατεύθυνσης λειτουργία στατικού κλειδιού .\n" #~ "config: tls-auth [direction]" #~ msgid "" #~ "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" #~ "config: static [direction]" #~ msgstr "" #~ "Κατεύθυνση για λειτουργία κρυπτογράφησης στατικού κλειδιού (όχι-TLS).\n" #~ "config: static [direction]" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Συνθηματικό:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "_Δευτερεύον συνθηματικό:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Τομέας:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση" #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Απομνη_μόνευση συνθηματικού για αυτή τη συνεδρία" #~ msgid "_Save password in keyring" #~ msgstr "Απο_θήκευση συνθηματικού στην κλειδοθήκη" #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Χρήση συσκευής TA_P"