# Finnish messages for NetworkManager-openvpn. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation. # # Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/ # # Ilkka Tuohela , 2006-2008. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-25 20:09+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN-asiakasohjelmisto" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Asiakasohjelmisto OpenVPN-erillisverkkoihin" #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "Tuki OpenVPN-erillisverkkoyhteyksien määrittämiseen." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "OpenVPN on suosittu ja monipuolinen sekä avoin VPN-ratkaisu." #: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "NetworkManagerin kehittäjät" #: ../auth-dialog/main.c:175 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Todenna VPN-yhteyden %s avaus" #: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../auth-dialog/main.c:189 msgid "Certificate password:" msgstr "Varmenteen salasana:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "HTTP-välityspalvelimen salasana:" #: ../auth-dialog/main.c:234 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Todenna VPN-yhteyden avaus" #: ../auth-dialog/main.c:243 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Varmenteen _salasana:" #: ../auth-dialog/main.c:249 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "HTTP-välityspalvelimen _salasana:" #: ../auth-dialog/main.c:513 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "Yhteydenotto VPN-verkkoon “%s” vaatii tunnistautumisen." #: ../properties/auth-helpers.c:281 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Valitse OpenPVN:n kiinteä avain…" #: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968 #: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../properties/auth-helpers.c:719 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Kiinteät OpenVPN-avaimet (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../properties/auth-helpers.c:970 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:972 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:974 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:976 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:978 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:980 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:982 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:984 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1027 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "" #: ../properties/auth-helpers.c:1033 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "" #: ../properties/auth-helpers.c:1039 msgid "Verify name exactly" msgstr "" #: ../properties/auth-helpers.c:1045 msgid "Verify name by prefix" msgstr "" #: ../properties/auth-helpers.c:1051 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" #: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241 msgid "Client" msgstr "Asiakas" #: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "Not required" msgstr "Ei vaadittu" #: ../properties/auth-helpers.c:1534 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1536 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1658 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1660 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1667 msgid "(automatic)" msgstr "(automaattinen)" #: ../properties/auth-helpers.c:1791 msgid "ping-exit" msgstr "" #: ../properties/auth-helpers.c:1793 msgid "ping-restart" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:186 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../properties/import-export.c:191 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:193 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../properties/import-export.c:222 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:224 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:240 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:242 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:266 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: ../properties/import-export.c:307 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "" #. we also don't support specifing a FQDN. #: ../properties/import-export.c:325 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:332 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:357 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:371 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:486 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "double quote" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:487 msgid "single quote" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:503 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:633 #, c-format msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:651 #, c-format msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:659 #, c-format msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:721 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "“%s” ei ole hakemisto" #: ../properties/import-export.c:729 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:749 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:766 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:935 #, c-format msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319 #, c-format msgid "invalid option" msgstr "virheellinen valinta" #: ../properties/import-export.c:985 #, c-format msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1083 #, c-format msgid "remote cannot contain space" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1087 #, c-format msgid "remote cannot contain comma" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1098 #, c-format msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1303 #, c-format msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1445 #, c-format msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1474 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1530 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1531 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "tuntematon tai ei-tuettu valinta" #: ../properties/import-export.c:1546 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "Tuotava tiedosto ei ollut kelvollinen OpenVPN-asetustiedosto" #: ../properties/import-export.c:1554 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1786 msgid "missing path argument" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:1796 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "yhteys ei kelvollinen OpenVPN-yhteys" #: ../properties/import-export.c:1805 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "" #: ../properties/import-export.c:2137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to save file %s" msgid "failed to write file: %s" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Yhteensopiva OpenVPN-palvelimen kanssa." #: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "tuntematon OpenVPN-tiedostopääte" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Varmenteet (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Salasana varmenteiden kanssa (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314 msgid "Static Key" msgstr "Kiinteä avain" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468 msgid "could not create openvpn object" msgstr "openvpn-objektia ei voitu luoda" #: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485 msgid "could not load UI widget" msgstr "" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "" #: ../shared/utils.c:159 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "" #: ../shared/utils.c:166 #, c-format msgid "invalid non-utf-8 character" msgstr "" #: ../shared/utils.c:194 #, c-format msgid "empty host" msgstr "" #: ../shared/utils.c:204 #, c-format msgid "invalid port" msgstr "virheellinen portti" #: ../shared/utils.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "invalid protocol" msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"." #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "virheellinen osoite “%s”" #: ../src/nm-openvpn-service.c:489 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:500 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:507 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:518 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "ominaisuus “%s” on virheellinen tai se ei ole tuettu" #: ../src/nm-openvpn-service.c:534 #, fuzzy msgid "No VPN configuration options." msgstr "OpenVPN-määrittely" #: ../src/nm-openvpn-service.c:739 msgid "A username is required." msgstr "Käyttäjätunnus vaaditaan." #: ../src/nm-openvpn-service.c:743 msgid "A password is required." msgstr "Salasana vaaditaan." #: ../src/nm-openvpn-service.c:746 msgid "A username and password are required." msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana vaaditaan." #: ../src/nm-openvpn-service.c:768 msgid "A private key password is required." msgstr "Yksityisen avaimen salasana vaaditaan." #: ../src/nm-openvpn-service.c:781 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "HTTP-välityspalvelimen käyttäjätunnus vaaditaan." #: ../src/nm-openvpn-service.c:785 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "HTTP-välityspalvelimen salasana vaaditaan." #: ../src/nm-openvpn-service.c:788 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "HTTP-välityspalvelimen käyttäjätunnus ja salasana vaaditaan." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065 #: ../src/nm-openvpn-service.c:2099 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Pyynnön käsittely ei onnistunut, koska VPN-yhteyden asetukset olivat " "virheelliset." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074 msgid "Invalid connection type." msgstr "Virheellinen yhteyden tyyppi." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1302 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "openvpn-binääriohjelmaa ei löytynyt." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1312 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Virheellinen porttinumero “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1427 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid port number '%s'." msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Virheellinen porttinumero \"%s\"." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1520 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1575 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Virheellinen avainkoko “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1632 #, c-format msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1646 #, c-format msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1680 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1712 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Virheellinen TUN MTU -koko “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1838 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Tuntematon yhteyden tyyppi “%s”." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1857 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Käyttäjää “%s” ei löytynyt, tarkista NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1870 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Ryhmää “%s” ei löytynyt, tarkista NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2112 #, fuzzy msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Valitse tunnistautumistapa." #: ../src/nm-openvpn-service.c:2231 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Älä lopeta VPN-yhteyden päättyessä" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2232 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2233 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "" #: ../src/nm-openvpn-service.c:2259 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service tarjoaa integroidun OpenVPN-toiminnon NetworkManageriin." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-todentaminen" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "TLS-Crypt" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "Maybe" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Gateway:" msgstr "_Yhdyskäytävä:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Tunnistautuminen" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "User name:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Etä-IP-osoite:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18 msgid "Local IP Address:" msgstr "Paikallinen IP-osoite:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "Key Direction:" msgstr "Avaimen suunta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20 msgid "Static Key:" msgstr "Kiinteä avain:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" #| "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " #| "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. " #| "If you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" #| "config: static [direction]" msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Kiinteän avaimen salaustilan suunta (ei-TLS).\n" "Jos avaimen suuntaa käytetään, täytyy annetun arvon olla vastakkainen kuin " "VPN-yhteyden toisessa päässä. Jos esimerkiksi vastapäässä on arvo 1, tämän " "täytyy olla 0. Jos et tiedä mitä tässä pitäisi olla, kysy VPN-yhteytesi " "ylläpitäjältä lisätietoja.\n" "config: static [suunta]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Valitse tunnistautumistapa." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Ad_vanced…" msgstr "_Lisäasetukset…" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "OpenVPN-lisäasetukset" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Käytä _muuta yhdyskäytävän porttia:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Käytä L_ZO-pakkausta" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 #, fuzzy msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "Käytä LZO-pakkausta: %s" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 #, fuzzy msgid "" "Select the LZO data compression mode.\n" "config: comp-lzo" msgstr "Käytä LZO-pakkausta: %s" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Käytä _TCP-yhteyttä" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "Aseta virtuaali_laitteen tyyppi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54 msgid " and _name:" msgstr " ja _nimi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Käytä omavalintaisia _UDP-osien kokoa:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "IPv6 tun link" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify max routes:" msgstr "Määritä enimmäisreitit:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94 msgid "Ci_pher:" msgstr "Salausmenetelmä:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "_HMAC-tunnistautuminen:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "Security" msgstr "Salaus" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "_Subject Match:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102 #, fuzzy #| msgid "User Certificate:" msgid "Server _Certificate Check:" msgstr "Käyttäjän varmenne:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "Key _Direction:" msgstr "Avai_men suunta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "Direction parameter for static key mode.\n" #| "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " #| "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. " #| "If you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" #| "config: tls-auth [direction]" msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Suunta-arvo kiinteän avaimen tilalle\n" "Jos avaimen suuntaa käytetään, täytyy annetun arvon olla vastakkainen kuin " "VPN-yhteyden toisessa päässä. Jos esimerkiksi vastapäässä on arvo 1, tämän " "täytyy olla 0. Jos et tiedä mitä tässä pitäisi olla, kysy VPN-yhteytesi " "ylläpitäjältä lisätietoja.\n" "config: static [suunta]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "Key _File:" msgstr "_Avaintiedosto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130 msgid "Mode" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 #, fuzzy msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "Käytä lisäksi TLS-tunnistatumista" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 #, fuzzy #| msgid "Use additional _TLS authentication" msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Käytä lisäksi TLS-tunnistatumista" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS-tunnistautuminen" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "Proxy _Type:" msgstr "_Välityspalvelimen tyyppi:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138 msgid "Server _Address:" msgstr "_Palvelimen osoite:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141 msgid "_Port:" msgstr "P_ortti:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Yritä jatkuvasti uudelleen virheen tapahtuessa" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Välityspalvelimen _käyttäjätunnus:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Välityspalvelimen _salasana:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151 msgid "_Show password" msgstr "Näyt_ä salasana" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152 msgid "Proxies" msgstr "Välityspalvelimet" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153 msgid "Path mtu discovery" msgstr "" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154 msgid "Misc" msgstr "" #~ msgid "Choose your personal certificate..." #~ msgstr "Valitse oma varmenteesi..." #~ msgid "Choose your private key..." #~ msgstr "Valitse yksityinen avaimesi..." #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." #~ msgstr "Valitse CA-varmenne..." #~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgstr "PEM- tai PKCS#12-varmenteet (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgstr "PEM-varmenteet (*.pem, *.crt, *.key tai *.cer)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleisasetukset" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Tunnistautuminen" #~ msgid "_Show passwords" #~ msgstr "_Näytä salasanat" #~ msgid "Password for private key" #~ msgstr "Yksityisen avaimen salasana" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Yksityisen avaimen salasana:" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Yksityinen avain:" #~ msgid "CA Certificate:" #~ msgstr "CA-varmenne:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Pyynnön käsittely ei onnistunut, koska VPN-yhteyden asetukset olivat " #~ "virheelliset." #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "VPN-yhteyksien hallinta (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Lisää, poista tai muokkaa VPN-yhteyksiä" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Tallennettu" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Kysy aina" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Ei vaadittu" #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Käytä TA_P-laitetta" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Salasana:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "_Toissijainen salasana:" #~| msgid "_Show passwords" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "_Näytä salasanat" #~ msgid "Could not process the request because no username was provided." #~ msgstr "" #~ "Pyynnön käsittely ei onnistunut, koska käyttäjätunnusta ei määritelty." #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Toimialue:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Yhdistä _anonyymisti" #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Muista salasana istunnon ajan" #~ msgid "_Save password in keyring" #~ msgstr "_Tallenna salasana avainrenkaaseen" #~ msgid "Certificate Password:" #~ msgstr "Varmenteen salasana:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "sivu 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "sivu 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "sivu 3" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "sivu 4" #~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:" #~ msgstr "Seuraava OpenVPN-yhteys luodaan:" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nimi: %s" #~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates" #~ msgstr "Yhteyden tyyppi: X.509-varmenteet" #~ msgid "CA: %s" #~ msgstr "CA: %s" #~ msgid "Cert: %s" #~ msgstr "Varmenne: %s" #~ msgid "Key: %s" #~ msgstr "Avain: %s" #~ msgid "Connection Type: Shared Key" #~ msgstr "Yhteyden tyyppi: jaettu avain" #~ msgid "Shared Key: %s" #~ msgstr "Jaettu avain: %s" #~ msgid "Remote IP: %s" #~ msgstr "Palvelimen IP-osoite: %s" #~ msgid "Connection Type: Password" #~ msgstr "Yhteyden tyyppi: Salasana" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Käyttäjätunnus: %s" #~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "Yhteyden tyyppi: X.509 salasanalla todennuksella" #~ msgid "Remote: %s" #~ msgstr "Palvelin: %s" #~ msgid "Device: %s" #~ msgstr "Laite: %s" #~ msgid "Protocol: %s" #~ msgstr "Protokolla: %s" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Routes: %s" #~ msgstr "Reitit: %s" #~ msgid "TLS auth: %s %s" #~ msgstr "TLS-todentaminen: %s %s" #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." #~ msgstr "Yhteyden yksityiskohtia voi muuttaa valitsemalla \"Muokkaa\"." #~ msgid "Cannot import settings" #~ msgstr "Asetuksia ei voi tuoda" #~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." #~ msgstr "VPN-asetustiedosto \"%s\" ei sisällä kelvollisia tietoja." #~ msgid "Select file to import" #~ msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #~ msgid "Select certificate to use" #~ msgstr "Valitse käytettävä varmenne" #~ msgid "Select key to use" #~ msgstr "Valitse käytettävä avain" #~ msgid "Select shared key to use" #~ msgstr "Valitse käytettävä jaettu avain" #~ msgid "Select TA to use" #~ msgstr "Valitse käytettävä TA" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Tallenna nimellä..." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa." #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Haluatko korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Asetuksia ei voitu viedä" #~ msgid "65536" #~ msgstr "65536" #~ msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgstr "esimerkki: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgid "C_A file:" #~ msgstr "C_A-tiedosto:" #~ msgid "Connection na_me:" #~ msgstr "Yhteyden _nimi:" #~ msgid "Import _Saved Configuration..." #~ msgstr "Tuo _tallennettu määrittely..." #~ msgid "" #~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. " #~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" #~ msgstr "" #~ "Yksilöllinen VPN-verkon nimi, esimerkiksi \"Kampusverkko\" tai " #~ "\"Työpaikan verkko\"." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:" #~ msgstr "_Käytä VPN-yhteyttä seuraaville osoitteille" #~ msgid "" #~ "Please enter the information provided by your system administrator below. " #~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting." #~ msgstr "" #~ "Syötä järjestelmän ylläpitäjältä saamasi tiedot alla oleviin kohtiin. Älä " #~ "syötä tähän salasanaasi, sillä se kysytään vasta otettaessa yhteyttä." #~ msgid "" #~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration " #~ "file. Ask your administrator for the file." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että tuotava tiedosto ei ole OpenVPN-asetustiedosto. Kysy " #~ "ylläpitäjältäsi oikeaa tiedostoa." #~ msgid "Shared _key:" #~ msgstr "_Jaettu avain:" #~ msgid "Use _TLS auth:" #~ msgstr "Käytä _TLS-todentamista:" #~ msgid "Use cip_her:" #~ msgstr "Salaus_menetelmä:" #~ msgid "" #~ "X.509 Certificates\n" #~ "Pre-shared key\n" #~ "Password Authentication\n" #~ "X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "" #~ "X.509-varmenteet\n" #~ "Jaettu avain\n" #~ "Salasanalla todentaminen\n" #~ "X.509 salasanatodennuksella" #~ msgid "_0" #~ msgstr "_0" #~ msgid "_1" #~ msgstr "_1" #~ msgid "_Gateway address:" #~ msgstr "_Yhdyskäytävän osoite:" #~ msgid "_Key:" #~ msgstr "_Avain:" #~ msgid "_Local IP:" #~ msgstr "_Paikallinen IP-osoite:" #~ msgid "_Remote IP:" #~ msgstr "_Palvelimen IP-osoite:" #~ msgid "_none" #~ msgstr "_ei mitään" #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted " #~ "or the certificate password was wrong." #~ msgstr "" #~ "VPN-kirjautuminen epäonnistui, koska käyttäjätunnusta ja salasanaa ei " #~ "hyväsytty, tai varmenteen salasana oli väärin." #~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." #~ msgstr "" #~ "VPN-kirjautuminen epäonnistui, koska VPN-ohjelmaa ei voitu käynnistää." #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "VPN-kirjatuminen epäonnistui, koska VPN-ohjelma ei saanut yhteyttä VPN-" #~ "palvelimeen." #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " #~ "configuration from the VPN server." #~ msgstr "" #~ "VPN-kirjautuminen epäonnistui, koska VPN-ohjelma sai epäyhteensopivat " #~ "asetukset VPN-palvelimelta." #~ msgid "VPN connection failed" #~ msgstr "VPN-yhteyden avaus epäonnistui" #~ msgid "Connection Information" #~ msgstr "Tietoja yhteydestä" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "CA-tiedosto:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valinnaiset tiedot" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "X.509/Pass" #~ msgstr "X.509/salasana"