# NetworkManager-openvpn's Portuguese translation. # Copyright © 2007, 2009 NetworkManager-openvpn # This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package. # Duarte Loreto , 2007. # Filipe Gomes , 2009, 2010, 2011. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-13 08:24+0000\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Pedro Albuquerque\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../auth-dialog/main.c:182 #, c-format msgid "Authenticate VPN %s" msgstr "Autenticação VPN %s" #: ../auth-dialog/main.c:189 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../auth-dialog/main.c:196 msgid "Certificate password:" msgstr "Senha do certificado:" #: ../auth-dialog/main.c:203 msgid "HTTP proxy password:" msgstr "Senha da proxy HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:241 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autenticação VPN" #: ../auth-dialog/main.c:250 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "_Senha do certificado:" #: ../auth-dialog/main.c:256 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Senha do proxy _HTTP:" #: ../auth-dialog/main.c:520 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." msgstr "Tem de se autenticar para aceder à rede privada virtual (VPN) \"%s\"." #: ../properties/auth-helpers.c:188 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Escolha o seu certificado pessoal..." #: ../properties/auth-helpers.c:206 msgid "Choose your private key..." msgstr "Escolha a sua chave privada..." #: ../properties/auth-helpers.c:322 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Escolha um certificado de Autoridade de Certificação..." #: ../properties/auth-helpers.c:366 msgid "Choose an OpenVPN static key..." msgstr "Escolha um chave estática OpenVPN..." #: ../properties/auth-helpers.c:390 ../properties/auth-helpers.c:1130 #: ../properties/auth-helpers.c:1756 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../properties/auth-helpers.c:832 msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #: ../properties/auth-helpers.c:833 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #: ../properties/auth-helpers.c:893 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Chaves estáticas OpenVPN (*.key)" #: ../properties/auth-helpers.c:1034 ../properties/auth-helpers.c:1122 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../properties/auth-helpers.c:1132 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: ../properties/auth-helpers.c:1134 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: ../properties/auth-helpers.c:1136 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: ../properties/auth-helpers.c:1138 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: ../properties/auth-helpers.c:1140 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: ../properties/auth-helpers.c:1142 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: ../properties/auth-helpers.c:1144 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: ../properties/auth-helpers.c:1146 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: ../properties/auth-helpers.c:1197 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../properties/auth-helpers.c:1202 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../properties/auth-helpers.c:1470 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41 msgid "Not required" msgstr "Não requerido" #: ../properties/auth-helpers.c:1472 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../properties/auth-helpers.c:1474 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: ../properties/auth-helpers.c:1659 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/auth-helpers.c:1661 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: ../properties/auth-helpers.c:1668 msgid "(automatic)" msgstr "(automático)" #: ../properties/auth-helpers.c:1823 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: ../properties/auth-helpers.c:1825 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: ../properties/import-export.c:935 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration." msgstr "" "O ficheiro a importar não era uma configuração de cliente OpenVPN válida." #: ../properties/import-export.c:942 msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)." msgstr "" "O ficheiro a importar não era uma configuração OpenVPN válida (sem remoto)." #: ../properties/import-export.c:1058 msgid "could not open file for writing" msgstr "impossível abrir o ficheiro para escrita" #: ../properties/import-export.c:1066 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "ligação incompleta (gateway em falta)" #: ../properties/nm-openvpn.c:69 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:70 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN." #: ../properties/nm-openvpn.c:351 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certificados (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:362 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../properties/nm-openvpn.c:375 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Senha com certificados (TLS)" #: ../properties/nm-openvpn.c:387 msgid "Static Key" msgstr "Chave estática" #: ../properties/nm-openvpn.c:535 #| msgid "Could not find the openvpn binary." msgid "could not create openvpn object" msgstr "impossível criar objeto openvpn" #: ../properties/nm-openvpn.c:561 msgid "could not load UI widget" msgstr "impossível carregar widget de UI" #: ../properties/nm-openvpn.c:652 msgid "unknown OpenVPN file extension" msgstr "Extensão de ficheiro OpenVPN desconhecida" #: ../properties/nm-openvpn.c:680 #| msgid "No VPN configuration options." msgid "not a valid OpenVPN configuration file" msgstr "não é um ficheiro de configuração VPN válido" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. " "ovpn.corp.com:1234:tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use " "commas or spaces as delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Gateway(s) remota(s), com porta e protocolo opcional (por ex. " "ovpn.corp.com:1234:tcp). Pode especificar múltiplas máquinas para " "redundância (use espaços comuns como delimitadores).\n" "config: remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostrar senhas" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8 msgid "Password for private key" msgstr "Senha para chave privada" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9 msgid "Private Key Password:" msgstr "Senha da chave privada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10 msgid "" "Local peer's private key in .pem format.\n" "config: key" msgstr "" "Chave privad do par local em formato .pem.\n" "config: key" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12 msgid "Private Key:" msgstr "Chave privada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13 msgid "" "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" "config: ca" msgstr "" "Ficheiro de Autoridade Certificadora (CA) em formato .pem.\n" "config: ca" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15 msgid "CA Certificate:" msgstr "Certificado CA:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16 msgid "User Certificate:" msgstr "Certificado do utilizador:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17 msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate).\n" "config: cert" msgstr "" "Certificado assinado do par local em formato .pem (assinado por CA de " "certificado CA).\n" "config: cert" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Senha passada a OpenVPN quando pedida.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22 msgid "User name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Nome de utilizador passado a OpenVPN quando pedido.\n" "config: auth-user-pass" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Endereço IP do ponto final VPN local.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27 msgid "Remote IP Address:" msgstr "Endereço IP remoto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28 msgid "Local IP Address:" msgstr "Endereço IP local:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "Endereço IP do ponto final VPN remoto.\n" "config: ifconfig " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31 msgid "Key Direction:" msgstr "Direcção da chave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32 msgid "Static Key:" msgstr "Chave estática:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Ficheiro pré-partilhado para o modo Static Key (não-TLS).\n" "config: static " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Direção para o modo de encriptação Static Key (não TLS)\n" "Se a direcção de chave for utilizada, tem de ser a oposta da utilizada no " "par VPN. Por exemplo, se o par utiliza \"1\", esta ligação deve utilizar " "\"0\". Se não tem a certeza de que valor utilizar, contacte o administrador " "do sistema.\n" "config: static [direção]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Selecione um modo de autenticação." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40 msgid "Ad_vanced..." msgstr "A_Vançado..." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Opções avançadas do OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43 msgid "Use custom gateway p_ort:" msgstr "Usar p_Orta de gateway personalizada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44 #| msgid "" #| "TCP/UDP port number for local peer.\n" #| "config: port" msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "Número de porta TCP/UDP para o par local (valor predefinido quando não há " "porta para gateway).\n" "config: port" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46 msgid "Use custom _renegotiation interval:" msgstr "Usar intervalo de _Renegociação personalizado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Renegociar chave do canal de dados apó o número de segundos especificados.\n" "config: reneg-sec" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49 msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "Usar compressão L_ZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Usar Compressão LZO rápida.\n" "config: comp-lzo" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Usar uma ligação _TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53 #| msgid "" #| "Use TCP for communicating with remote host.\n" #| "config: proto tcp-client | udp" msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Usar TCP para comunicar com a máquina remota.\n" "(Esta é uma predefinição usada só quando não é especificado um protocolo " "para a gateway).\n" "config: proto tcp-client | udp" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56 msgid "Set virtual _device type:" msgstr "_Definir tipo de dispositivo virtual:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Definir explicitamente o tipo e nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Definir explicitamente o tipo do dispositivo virtual (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60 msgid " and _name:" msgstr " e _Nome:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\").\n" "config: dev " msgstr "" "Usar nome personalizado para dispositivo virtual TUN/TAP (em vez dos " "predefinidos \"tun\" ou \"tap\").\n" "config: dev " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):" msgstr "Usar Unidade Máxima de Transmissão (MTU) do _Túnel personalizada:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Leve a MTU do dispositivo TUN ao valor especificado e derive a ligação MTU " "del.\n" "config: tun-mtu" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66 msgid "Use custom UDP _fragment size:" msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Ativar fragmentação interna de datagram com o tamanho máximo.\n" "config: fragment" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Restringir tamanho máximo de segmento TCP do túnel (MSS)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Restringir túnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "_Máquinas remotas aleatórias" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic " "load-balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Baralhar a ordem da lista de gateways (remota) como uma espécie de medida " "básica de carregamento.\n" "config: remote-random" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Aceitar pacotes autenticados de qualquer endereço (f_Lutuar)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address " "and pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Permitir ao par remoto que altere o seu endereço IP e/ou número de porta, " "tal como devido a DHCP (predefinição se --remote não for usado). --float " "quando especificado com --remote permite que uma sessão OpenVPN se ligue " "inicialmente a um par num endereço conhecido; contudo, se chegarem pacotes " "de um novo endereço e passarem todos os testes de autenticação, o novo " "endereço passa a controlar a sessão. É útil se está a ligar a um par que " "mantém um endereço dinâmico, tal como um utilizador dial-in ou um cliente " "DHCP.\n" "\n" "Essencialmente, --float indica ao OpenVPN que aceite pacotes de qualquer " "endereço, não só do endereço especificado na opção --remote.\n" "\n" "config: float" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81 msgid "Specify pin_g interval:" msgstr "Espcificar intervalo de pin_G:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Pingar remoto sobre o canal de controlo TCP/UDP, se nenhuns pacotes foram " "enviados durante pelo menos n segundos.\n" "config: ping " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84 msgid "Specify _exit or restart ping:" msgstr "Especificar ping de _Saída ou reinício:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Sair ou reiniciar após n segundos sem receber um ping ou outro pacote do " "remoto.\n" "config: ping-exit | ping-restart " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Encriptar pacotes com algoritmo de cifra. A predefinição é BF-CBC (Blowfish " "em modo Cipher Block Chaining).\n" "config: cipher" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90 msgid "Use custom _size of cipher key:" msgstr "Usar tamanho personalizado da chave de cifra:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to " "cipher-specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Definir um valor personalizado para a chave de cifra. Se não especificado, " "volta ao tamanho especifico da cifra.\n" "config: keysize " #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autenticar pacotes com HMAC usando um algoritmo de grupo de mensagens. A " "predefinição é SHA1.\n" "config: auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95 msgid "Ci_pher:" msgstr "Ci_Fra:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96 msgid "_HMAC Authentication:" msgstr "Autenticação _HMAC:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98 msgid "_Subject Match:" msgstr "_Correspondência de assunto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99 msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Ligar só a servidores cujo certificado corresponda ao assunto dado.\n" "Exemplo: /CN=meuvpn.empresa.com" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101 msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to " "the specified one.\n" "config: tls-remote" msgstr "" "Aceitar ligações só de um servidor com nome X509 ou nome comum igual ao " "especificado.\n" "config: tls-remote" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "_Verificar assinatura do certificado do par (servidor)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Pedir que o certificado do par fosse assinado com um uso específico de chave " "e uso estendido de chave baseado em regras TLS RFC3280." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105 msgid "_Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Tipo TLS do certificado do par _Remoto:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Pedir que o certificado do par fosse assinado com um uso específico de chave " "e uso estendido de chave baseado em regras TLS RFC3280.\n" "config: remote-cert-tls cliente|servidor" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108 msgid "Use additional _TLS authentication" msgstr "Usar autenticação _TLS adicional" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Adicionar uma camada adicional de autenticação HMAC." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110 msgid "Key _Direction:" msgstr "_Direção da chave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Adicionar uma camada adicional de autenticação HMAC por cima do canal de " "controlo TLS para proteger contra ataques DoS.\n" "config: tls-auth [direção]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Parâmetro de direção para o modo de chave estática.\n" "Se a direcção de chave for utilizada, tem de ser a oposta da utilizada no " "par VPN. Por exemplo, se o par utiliza \"1\", esta ligação deve utilizar " "\"0\". Se não tem a certeza de que valor utilizar, contacte o administrador " "do sistema.\n" "config: tls-auth [direction]" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116 msgid "Key _File:" msgstr "Ficheiro da chave:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117 msgid "TLS Authentication" msgstr "Autenticação TLS" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n" "config: http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120 msgid "Proxy _Type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Seleccione esta opção se a sua organização requer o uso de um servidor " "proxy para aceder à Internet." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122 msgid "Server _Address:" msgstr "_Endereço do servidor:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Ligar a máquina remota através de um proxy com este endereço.\n" "config: http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Ligar a máquina remota através de um proxy com esta porta.\n" "config: http-proxy ou socks-proxy" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Repetir indefinidamente quando ocorrem erros" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Repetir indefinidamente nos erros de proxy. Simula uma reposição SIGUSR1.\n" "config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Utilizador do proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132 msgid "Proxy Passwor_d:" msgstr "Senha do proxy:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Nome de utilizador passado ao proxy HTTP/Socks quando pedido." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Senha passada ao proxy HTTP/Socks quando pedida." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135 msgid "_Show password" msgstr "_Mostrar senha" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: ../src/nm-openvpn-service.c:207 #, c-format msgid "invalid address '%s'" msgstr "endereço \"%s\" inválido" #: ../src/nm-openvpn-service.c:219 #, c-format msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]" msgstr "propriedade inteira \"%s\" inválida ou fora do intervalo [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: ../src/nm-openvpn-service.c:230 #, c-format msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" msgstr "propriedade booliana \"%s\" inválida (não é sim ou não)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:237 #, c-format msgid "unhandled property '%s' type %s" msgstr "propriedade \"%s\" não gerida tipo %s" #: ../src/nm-openvpn-service.c:248 #, c-format msgid "property '%s' invalid or not supported" msgstr "propriedade \"%s\" inválida ou não suportada" #: ../src/nm-openvpn-service.c:264 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Sem opções de configuração VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:433 msgid "A username is required." msgstr "É necessário um nome de utilizador." #: ../src/nm-openvpn-service.c:437 msgid "A password is required." msgstr "É necessária uma senha." #: ../src/nm-openvpn-service.c:440 msgid "A username and password are required." msgstr "São necessŕios nome de utilizador e senha." #: ../src/nm-openvpn-service.c:460 msgid "A private key password is required." msgstr "É necessária uma senha da chave privada." #: ../src/nm-openvpn-service.c:473 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "É necessário um nome de utilizador do proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:477 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "É necessária uma senha do proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:480 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "São necessários um nome de utilizador e uma senha do proxy HTTP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:952 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Impossível encontrar o binário do openvpn." #: ../src/nm-openvpn-service.c:962 msgid "Invalid HMAC auth." msgstr "Autenticação HMAC inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:972 ../src/nm-openvpn-service.c:1674 msgid "Invalid connection type." msgstr "Tipo de ligação inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1007 ../src/nm-openvpn-service.c:1017 #, c-format msgid "Invalid port number '%s'." msgstr "Número de porta \"%s\" inválido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1032 #, c-format msgid "Invalid proto '%s'." msgstr "Protocolo \"%s\" inválido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1073 #, c-format msgid "Invalid proxy type '%s'." msgstr "Tipo de proxy \"%s\" inválido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1096 #, c-format #| msgid "Invalid proto '%s'." msgid "Invalid ping duration '%s'." msgstr "Duração do ping \"%s\" inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1110 #, c-format #| msgid "Invalid proto '%s'." msgid "Invalid ping-exit duration '%s'." msgstr "Duração do ping-exit \"%s\" inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1124 #, c-format #| msgid "Invalid port number '%s'." msgid "Invalid ping-restart duration '%s'." msgstr "Duração do ping-restart \"%s\" inválida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1174 #, c-format msgid "Invalid keysize '%s'." msgstr "Tamanho de chave \"%s\" inválido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1224 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds '%s'." msgstr "Segundos de renegociação \"%s\" inválidos." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1256 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size '%s'." msgstr "Tamanho MTU TUN \"%s\" inválido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1271 #, c-format msgid "Invalid fragment size '%s'." msgstr "Tamanho de fragmento \"%s\" inválido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1347 msgid "Missing required local IP address for static key mode." msgstr "Endereço IP local requerido para o modo de chave estática em falta." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1359 msgid "Missing required remote IP address for static key mode." msgstr "Endereço IP remoto requerido para o modo de chave estática em falta." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1384 #, c-format msgid "Unknown connection type '%s'." msgstr "Tipo de ligação \"%s\" desconhecido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1409 #, c-format msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Utilizador \"%s\" não encontrado, verifique NM_OPENVPN_USER." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1423 #, c-format msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Grupo \"%s\" não encontrado, check NM_OPENVPN_GROUP." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1588 ../src/nm-openvpn-service.c:1665 #: ../src/nm-openvpn-service.c:1699 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Impossível processar o pedido porque as definições de ligação VPN são " "inválidas." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1597 msgid "" "Could not process the request because the openvpn connection type was " "invalid." msgstr "Impossível processar o pedido porque o tipo de ligação VPN é inválido." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1713 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Autenticação pendente não gerida." #: ../src/nm-openvpn-service.c:1831 msgid "Don't quit when VPN connection terminates" msgstr "Não sair quando a ligação VPN termina" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1832 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Ativar diário de depuração verboso (pode expor senhas)" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1833 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Nome D-Bus a usar nesta instância" #: ../src/nm-openvpn-service.c:1856 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "O serviço nm-openvpn-service fornece capacidade OpenVPN integrada ao Gestor " "de redes." #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "Gestor de ligações VPN (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Adicionar, remover e editar ligações VPN" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "S_enha Secundária:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Utilizador:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Ligar-se _anonimamente" #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Ligar-se como o _utilizador:" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão" #~ msgid "_Save password in keyring" #~ msgstr "_Gravar a senha no chaveiro" #~ msgid "Use a TA_P device" #~ msgstr "Utilizar um dispositivo TA_P" #~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:" #~ msgstr "Serão criadas as seguintes ligações OpenVPN:" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates" #~ msgstr "Tipo de Ligação: Certificados X.509" #~ msgid "CA: %s" #~ msgstr "AC: %s" #~ msgid "Cert: %s" #~ msgstr "Cert: %s" #~ msgid "Key: %s" #~ msgstr "Chave: %s" #~ msgid "Connection Type: Shared Key" #~ msgstr "Tipo de Ligação: Chave Partilhada" #~ msgid "Shared Key: %s" #~ msgstr "Chave Partilhada: %s" #~ msgid "Local IP: %s" #~ msgstr "IP Local: %s" #~ msgid "Remote IP: %s" #~ msgstr "IP Remoto: %s" #~ msgid "Connection Type: Password" #~ msgstr "Tipo de Ligação: Senha" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Utilizador: %s" #~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "Tipo de Ligação: X.509 com Autenticação por Senha" #~ msgid "Remote: %s" #~ msgstr "Remoto: %s" #~ msgid "Device: %s" #~ msgstr "Dispositivo: %s" #~ msgid "Protocol: %s" #~ msgstr "Protocolo: %s" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Routes: %s" #~ msgstr "Rotas: %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "TLS auth: %s %s" #~ msgstr "Autenticação TLS: %s %s" #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button." #~ msgstr "" #~ "Os detalhes da ligação podem ser alterados utilizando o botão \"Editar\"." #~ msgid "Cannot import settings" #~ msgstr "Incapaz de importar as definições" #~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." #~ msgstr "O ficheiro de definições da VPN '%s' não contém dados válidos." #~ msgid "Select file to import" #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro a importar" #~ msgid "Select CA to use" #~ msgstr "Seleccionar a AC a utilizar" #~ msgid "Select certificate to use" #~ msgstr "Seleccionar o certificado a utilizar" #~ msgid "Select key to use" #~ msgstr "Seleccionar a chave a utilizar" #~ msgid "Select shared key to use" #~ msgstr "Seleccionar a chave partilhada a utilizar" #~ msgid "Select TA to use" #~ msgstr "Seleccionar a TA a utilizar" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Gravar como..." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\"." #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Falha ao exportar a configuração" #~ msgid "Failed to save file %s" #~ msgstr "Falha ao gravar o ficheiro %s" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Connection Name" #~ msgstr "Nome da Ligação" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Informação Opcional" #~ msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgstr "exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "Ficheiro AC:" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "Ficheiro AC:" #~ msgid "" #~ "Please enter the information provided by your system administrator below. " #~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting." #~ msgstr "" #~ "Introduza abaixo a informação disponibilizada pelo administrador do seu " #~ "sistema. Não introduza aqui a sua senha pois essa ser-lhe-á pedida quando " #~ "se ligar." #~ msgid "" #~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration " #~ "file. Ask your administrator for the file." #~ msgstr "" #~ "Note que o ficheiro que importou não é um ficheiro de configuração " #~ "OpenVPN. Peça o ficheiro ao administrador do seu sistema." #~ msgid "Remote IP:" #~ msgstr "IP Remoto:" #~ msgid "Shared key" #~ msgstr "Chave partilhada" #~ msgid "Use TLS auth:" #~ msgstr "Utilizar autenticação TLS:" #~ msgid "Use cipher:" #~ msgstr "Utilizar cifra:" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 Certificates\n" #~ "Pre-shared key\n" #~ "Password Authentication\n" #~ "X.509 with Password Authentication" #~ msgstr "" #~ "Certificados X.509\n" #~ "Chave pré-partilhada\n" #~ "Autenticação por Senha\n" #~ "X.509 com Autenticação por Senha" #~ msgid "_Import Saved Configuration..." #~ msgstr "_Importar Configuração Gravada..." #~ msgid "" #~ "_Name used to identify the connection to the private network, e.g. " #~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" #~ msgstr "" #~ "_Nome utilizado para identificar a ligação à rede privada, por. ex. \"VPN " #~ "da Universidade\" ou \"Rede da Empresa\"" #~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses" #~ msgstr "_Apenas utilizar ligação VPN para estes endereços" #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted " #~ "or the certificate password was wrong." #~ msgstr "" #~ "O início de sessão VPN falhou porque o utilizador e senha não foram " #~ "aceites ou a senha de certificado estava incorrecta." #~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." #~ msgstr "" #~ "O início de sessão VPN falhou porque não foi possível iniciar a aplicação " #~ "de VPN." #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "O início de sessão VPN falhou porque a aplicação de VPN foi incapaz de se " #~ "ligar ao servidor de VPN." #~ msgid "" #~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " #~ "configuration from the VPN server." #~ msgstr "" #~ "O início de sessão VPN falhou porque a aplicação de VPN recebeu uma " #~ "configuração inválida do servidor de VPN." #~ msgid "VPN connection failed" #~ msgstr "Falhou a ligação VPN"