network-manager-wireguard/po/de.po

1384 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# German translation of NetworkManager-OpenVPN.
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007.
# Hauke Mehrtens <hauke@hauke-m.de>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011, 2016-2017.
# Christoph Göhre <chris@sigxcpu.org>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2010, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2016.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN-Client"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Client für virtuelle private OpenVPN-Netzwerke"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Unterstützung für die Einrichtung virtueller privater OpenVPN-"
"Netzwerkverbindungen."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN ist eine populäre, flexible und auf freier Software basierende VPN-"
"Lösung."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Die NetworkManager-Entwickler"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "VPN %s legitimieren"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Zertifikatspasswort:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Passwort für HTTP-Proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN legitimieren"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Zertifikatspass_wort:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Passwort für _HTTP-Proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Sie müssen sich legitimieren, um auf das Virtuelle Private Netz »%s« "
"zuzugreifen."
#: ../properties/auth-helpers.c:280
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Statischen OpenVPN-Schlüssel auswählen …"
# CHECK keine/keiner
#: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967
#: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "keine"
#: ../properties/auth-helpers.c:718
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Statische OpenVPN-Schlüssel (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../properties/auth-helpers.c:969
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:971
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:973
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:975
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:979
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:981
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:983
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1026
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Identifizierung des Zertifikats nicht überprüfen"
#: ../properties/auth-helpers.c:1032
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Betreff exakt überprüfen"
#: ../properties/auth-helpers.c:1038
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Name genau überprüfen"
#: ../properties/auth-helpers.c:1044
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Namen anhand des Präfix überprüfen"
#: ../properties/auth-helpers.c:1050
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Betreff teilweise überprüfen (veralteter Modus, wir raten entschieden davon "
"ab)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Not required"
msgstr "Nicht notwendig"
#: ../properties/auth-helpers.c:1535
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1537
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatisch)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1792
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1794
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
# Der Singular ist hier zwar unsinnig, aber so geht es wohl erst mal.
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "Option %s erwartet zwischen %u und %u Argument"
msgstr[1] "Option %s erwartet zwischen %u und %u Argumenten"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "Option %s erwartet keine Angaben"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "Option %s erwartet genau ein Argument"
msgstr[1] "Option %s erwartet genau %u Argumente"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "Argument %s von »%s« darf nicht leer sein"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "Argument von »%s« darf nicht leer sein"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "Argument %s von »%s« muss als UTF-8 kodiert sein"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "Argument %s muss als UTF-8 kodiert sein"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "Argument %u für »%s« ist ungültig. Eine Zahl wird erwartet."
# Dieses %uth scheint eine Ordnungszahl zu sein.
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "%u. Argument %s ist ungültig für »%s«"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"%u. Argument für »%s« ist ungültig, das nach einem FQDN aussieht, aber es "
"werden nur IPv4-Adressen unterstützt."
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "Argument %u für »%s« ist ungültig. Eine IPv4-Adresse wird erwartet."
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "Ungültiges %u. key-direction-Argument für »%s«"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "%u. Argument ist ungültig für »%s«"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "Nicht abgeschlossenes %s an Position %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "Doppeltes Zitatzeichen"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "Einfaches Zitatzeichen"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "Angehängter maskierender Rückschrägstrich bei Position %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "Authentifizierungsdatei des HTTP-Proxys kann nicht gelesen werden"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"Benutzername und Passwort können nicht aus Authentifizierungsdatei des HTTP-"
"Proxys gelesen werden"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"Benutzername und Passwort der Authentifizierungsdatei des HTTP-Proxys müssen "
"als UTF-8 kodiert sein"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "»%s« ist kein Ordner"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "Ordner »%s« kann nicht angelegt werden"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nicht unterstütztes Argument für mtu-disc"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "Ungültige Option"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nicht unterstütztes Argument für comp-lzo"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "Gegenstelle darf kein Leerzeichen enthalten"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "Gegenstelle darf kein Komma enthalten"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "Gegenstelle erwartet einen Protokolltyp wie »udp« oder »tcp«"
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "Nicht unterstütztes blob/xml-Element"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "Nicht abgeschlossenes blob-Element <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "Konfigurationsfehler: %s (Zeile %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "Nicht unterstützte oder unbekannte Option"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"Die zu importierende Datei war keine gültige OpenVPN-Client-Konfiguration."
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Die zu importierende Datei war keine gültige OpenVPN-Konfiguration (keine "
"Gegenstelle)."
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "Pfad-Argument fehlt"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "Verbindung ist keine gültige OpenVPN-Verbindung"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "Verbindung war unvollständig (Gateway fehlt)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibel zum OpenVPN-Server."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "Unbekannte OpenVPN-Dateierweiterung"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Zertifikate (TLS):"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Passwort und Zertifikate (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Statischer Schlüssel"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "openvpn-Objekt konnte nicht erzeugt werden."
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "UI-Widget konnte nicht geladen werden"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "Objektklasse »%s« hat keine Eigenschaft namens »%s«"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "Eigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« ist nicht schreibgeschützt"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"Konstruktor-Eigenschaft »%s« für Objekt »%s« kann nicht nach der "
"Konstruktion gesetzt werden"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"»%s::%s« ist kein gültiger Eigenschaftsname; »%s« ist kein GObject-Subtyp"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"Eigenschaft »%s« des Typs »%s« kann nicht aus dem Wert des Typs »%s« gesetzt "
"werden"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"Wert »%s« des Typs »%s« ist ungültig oder außerhalb des zulässigen Bereichs "
"der Eigenschaft »%s« des Typs »%s«"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "Erweiterungs-Datei »%s« fehlt"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "Editor-Erweiterung kann nicht geladen werden: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "Factory %s kann nicht aus Erweiterung geladen werden: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen der Editor-Instanz"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "Ungültiges Trennungszeichen »%c«"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "Ungültiges Nicht-UTF8-Zeichen"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "Leerer Host"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "Ungültiger Port"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "Ungültiges Protokoll"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "Ungültige Adresse »%s«"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
"Ungültige Ganzzahl-Eigenschaft »%s« oder außerhalb des Bereichs [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "Ungültige boolesche Eigenschaft »%s« (nicht »yes« oder »no«)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "Unbehandelte Eigenschaft »%s« des Typs %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig oder wird nicht unterstützt"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Keine VPN-Konfigurationsoptionen."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Ein Benutzername ist notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Ein Passwort ist notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Ein Passwort ist für den privaten Schlüssel notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Ein Benutzername ist für den HTTP-Proxy notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Ein Passwort ist für den HTTP-Proxy notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Benutzername und Passwort sind für den HTTP-Proxy notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Aufgrund ungültiger VPN-Verbindungseinstellungen konnte die Anfrage nicht "
"verarbeitet werden."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Ungültiger Verbindungstyp."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Openvpn-Binärdatei konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Ungültige HMAC-Legitimierung."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Ungültige Portnummer »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Ungültiges Protokoll »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Ungültiger Proxy-Typ »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Ungültige Ping-Dauer »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Ungültige Ping-exit-Dauer »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Ungültige Ping-restart-Dauer »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Maximalrouten-Argument ist ungültig für »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Ungültige Schlüsselgröße »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Ungültige Konfiguration mit tls-remote und verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Ungültiger verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Ungültige reneg-Sekunden »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Ungültige TUN-MTU-Größe »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Ungültige Fragmentgröße »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Unbekannter Verbindungstyp »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Benutzer »%s« nicht gefunden. Prüfen Sie NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Gruppe »%s« nicht gefunden. Prüfen Sie NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Nicht verarbeitete, wartende Legitimierung."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Nicht beenden, wenn die VPN-Verbindung beendet wird"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Ausführliche Protokollierung zur Fehlerdiagnose erlauben (könnte Passwörter "
"sichtbar machen)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Für diese Instanz zu verwendender D-Bus-Name"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service integriert OpenVPN-Funktionalität in NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Vielleicht"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Entfernte/r Gateway/s mit optionalem Port und Protokoll (z.B. ovpn.server."
"org:1234:tcp). Sie können für eine höhere Redundanz mehrere Gegenstellen "
"getrennt durch Kommata oder Leerzeichen angeben.\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimierung"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "CA"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"An OpenVPN zu übergebendes Passwort, sobald danach gefragt wird.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"An OpenVPN übergebener Benutzername, wenn danach gefragt wird.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Entfernte IP-Adresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokale IP-Adresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Key Direction:"
msgstr "Schlüsselrichtung:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "Static Key:"
msgstr "Statischer Schlüssel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Voreingestellte Datei für Verschlüsselungsmodus des statischen Schlüssels "
"(Nicht-TLS).\n"
"config: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP-Adresse des entfernten Endpunktes des VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP-Adresse des lokalen Endpunktes des VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Richtung für Verschlüsselung mit statischen Schlüsseln (Nicht-TLS)\n"
"Falls eine Schlüsselrichtung verwendet wird, muss sie dem Gegenteil der "
"Gegenstelle entsprechen. Falls die Gegenstelle zum Beispiel »1« benutzt, "
"muss hier »0« gewählt werden. Sollten Sie sich nicht sicher sein, setzen Sie "
"sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung.\n"
"config: static <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Wählen Sie einen Legitimierungsmodus."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Er_weitert …"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Erweiterte OpenVPN-Einstellungen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "_Gateway-Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP-Portnummer für Gegenstelle (Vorgabe, wenn kein Gateway-Port "
"angegeben ist).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Benutze_rdefiniertes Intervall für erneute Verhandlung verwenden:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Datenkanal-Schlüssel nach der angegebenen Anzahl an Sekunden neu "
"aushandeln.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "L_ZO-Komprimierung verwenden"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Schnelle LZO-Kompression verwenden.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"LZO-Datenkompressionsmodus verwenden.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "_TCP-Verbindung verwenden"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"TCP zur Kommunikation mit der Gegenstelle verwenden.\n"
"(Diese Voreinstellung wird nur verwendet, wenn kein Gateway-Protokoll "
"angegeben wird.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Virtuellen _Gerätetyp festlegen:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Den virtuellen Gerätetype und Name explizit setzen (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Explizit den virtuellen Gerätetyp festlegen (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid " and _name:"
msgstr " und _Name:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Benutzerdefinierten Namen für das virtuelle TUN/TAP-Gerät verwenden "
"(anstelle der Vorgabe »tun« oder »tap«).\n"
"config: dev <Gerätname>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Angepasste größte Übertragungseinheit (MTU) für den _Tunnel verwenden:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"MTU des TUN-Gerätes als gegebenen Wert verwenden und daraus die MTU der "
"Schnittstelle ableiten.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Angepasste UDP-_Fragmentgröße verwenden:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Interne Datenfragmentierung bis zu dieser Blockgröße erlauben.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Maximale TCP-Segmentgröße (MSS) des Tunnels einschränken"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Die TCP-MSS des Tunnels beschränken.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Entfernte Rechner _zufällig anordnen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Gateway-Liste (entfernt) zufällig anordnen, als eine Art "
"einfache Lastverteilung.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "IPv6 tun-Verbindung"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Einen tun-Link mit der Fähigkeit erstellen, IPv6-Verkehr weiterzuleiten\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "_Abbruch- oder Neustart-Ping angeben:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Abbrechen oder neu starten, wenn n Sekunden seit einem Ping oder anderem "
"Paket von der Gegenstelle vergangen sind.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Pin_g-Intervall:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Entfernter Ping über den TCP/UDP-Steuerkanal, falls für mindestens n "
"Sekunden keine Pakete gesendet wurden.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Legitimierte Pakete von beliebiger Adresse akzeptieren (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Der entfernten Gegenstelle erlauben, deren IP-Adresse und/oder Portnummer zu "
"ändern, wie bei DHCP (Vorgabe, falls --remote nicht verwendet wird). --"
"float, wenn mit --remote verwendet, erlaubt einer OpenVPN-Sitzung zur "
"initialen Verbindung mit einer Gegenstelle mit einer bekannten Adresse. "
"Falls Pakete von einer neuen Adresse eintreffen und alle "
"Legitimierungsprüfungen bestehen, übernimmt die neue Adresse die Kontrolle "
"über die Sitzung. Dies ist sinnvoll, wenn Sie sich mit einer Gegenstelle mit "
"dynamischer Adresse, wie bei einer Einwählverbindung oder einem DHCP-"
"Client.\n"
"\n"
"Grundsätzlich weist --float OpenVPN an, legitimierte Pakete von jeder "
"Adresse zu akzeptieren, nicht nur von der Adresse, die in der Option --"
"remote angegeben wurden.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Maximalrouten angeben:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Geben Sie die maximale Anzahl der Routen an, die der Server festlegen darf.\n"
"config: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Pakete mit einem Verschlüsselungsalgorithmus verschlüsseln. Vorgabe ist BF-"
"CBC (Blowfish im »Cipher Block Chaining«-Modus).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe des Codeschlüssels verwenden:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Codeschlüsselgröße auf einen benutzerdefinierten Wert setzen. Falls nicht "
"angegeben, wir der Vorgabewert basierend auf dem Codeschlüssel verwendet.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Pakete mit HMAC mittels Nachrichtenzusammenfassungs-Algorithmus "
"legitimieren. Vorgabe ist SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Chiffre:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "HMAC-Legitimierung:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Betreff-Übereinstimmung:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Überprüfung des Server-_Zertifikats:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "Signatur über die Zertifikatsverwendung des Servers _prüfen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen "
"Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend "
"RFC3280 TLS-Regeln signiert ist."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "TLS-Typ des Zertifikats des _entfernten Kommunikationspartners:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen "
"Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend "
"RFC3280 TLS-Regeln signiert ist.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
#, fuzzy
#| msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "Signatur über die Zertifikatsverwendung des Servers _prüfen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
#| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen "
"Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend "
"RFC3280 TLS-Regeln signiert ist."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
#, fuzzy
#| msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "TLS-Typ des Zertifikats des _entfernten Kommunikationspartners:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
#| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
#| "config: remote-cert-tls client|server"
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen "
"Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend "
"RFC3280 TLS-Regeln signiert ist.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Schlüsselrichtung:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Eine zusätzliche HMAC-Legitimierungsebene oberhalb des TLS-Steuerkanals "
"hinzufügen, um DoS-Attacken (verteilten Überlastungsangriffen) vorzubeugen.\n"
"config: tls-auth <Datei> [Richtung]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Richtungsparameter für den statischen Schlüsselmodus.\n"
"Falls eine Schlüsselrichtung verwendet wird, muss sie dem Gegenteil der "
"Gegenstelle entsprechen. Falls die Gegenstelle zum Beispiel »1« benutzt, "
"muss hier »0« gewählt werden. Sollten Sie sich nicht sicher sein, setzen Sie "
"sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Key _File:"
msgstr "Schlüsseldatei:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr ""
"Zusätzliche Ebene zur Verschlüsselung oder HMAC-Legitimierung hinzufügen."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Zusätzliche TLS-Legitimierung oder Verschlüsselung verwenden"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS-Legitimierung"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxy-Typ: HTTP oder Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Proxy-Typ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Wählen Sie diese Option, falls in Ihrer Organisation ein Proxy-Server zum "
"Zugriff auf das Internet notwendig ist.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid "Server _Address:"
msgstr "Server-Adresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Zum entfernten Rechner über einen Proxy mit dieser Adresse verbinden.\n"
"config: http-proxy oder socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Zum entfernten Rechner über einen Proxy mit diesem Port verbinden.\n"
"config: http-proxy oder socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Auf unbestimmte Zeit _wiederholen, wenn Fehler auftreten"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Bei Proxy-Fehlern auf unbestimmte Zeit erneut versuchen, wodurch ein SIGUSR1-"
"Reset simuliert wird.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Proxy-Benutzername:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Proxy-Passwort:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"An OpenVPN zu übergebender HTTP/Socks-Benutzername, sobald danach gefragt "
"wird."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"An OpenVPN zu übergebendes HTTP/Socks-Passwort, sobald danach gefragt wird."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "_Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "Path mtu discovery"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "Misc"
msgstr ""