network-manager-wireguard/po/da.po

1392 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Danish translation of NetworkManager-openvpn
# Copyright (C) 2005-2017
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
# David Zeuthen <davidz@redhat.com>, 2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006, 07.
# Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com>, 2009.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-12 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN-klient"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klient til virtuelle private OpenVPN-netværk"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Understøttelse af konfigurering af virtuelle private OpenVPN-"
"netværksforbindelser."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN er en fri, populær og fleksibel VPN-løsning."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Udviklerne af Netværkshåndtering"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Godkend VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Adgangskode til certifikat:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Adgangskode til HTTP-proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN-godkendelse"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Ad_gangskode til certifikat:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Adgangskode til _HTTP-proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Du skal opnå godkendelse for at tilgå det virtuelle private netværk \"%s\"."
#: ../properties/auth-helpers.c:213
msgid "Choose your personal certificate…"
msgstr "Vælg dit personlige certifikat …"
#: ../properties/auth-helpers.c:231
msgid "Choose your private key…"
msgstr "Vælg din private nøgle …"
#: ../properties/auth-helpers.c:347
msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
msgstr "Vælg et certifikat fra certifikatautoritet …"
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Vælg en statisk OpenVPN-nøgle …"
#: ../properties/auth-helpers.c:415 ../properties/auth-helpers.c:1165
#: ../properties/auth-helpers.c:1928
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../properties/auth-helpers.c:857
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "PEM- eller PKCS#12-certifikater (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:858
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "PEM-certifikater (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:918
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Statiske OpenVPN-nøgler (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1063 ../properties/auth-helpers.c:1157
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../properties/auth-helpers.c:1167
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1171
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1173
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1175
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1177
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1179
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1181
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1224
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Bekræft ikke certifikatidentifikation"
# https://technet.microsoft.com/en-us/library/cc753994(v=ws.11).aspx
# Vælger ikke at forsøge at finde et dansk ord
#: ../properties/auth-helpers.c:1230
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Bekræft hele subjektet præcist"
#: ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Bekræft navn præcist"
#: ../properties/auth-helpers.c:1242
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Bekræft navn efter præfiks"
#: ../properties/auth-helpers.c:1248
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Bekræft subjektet delvist (ældre tilstand, frarådes på det kraftigste)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1362 ../properties/auth-helpers.c:1428
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1367 ../properties/auth-helpers.c:1433
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../properties/auth-helpers.c:1714 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Not required"
msgstr "Ikke krævet"
#: ../properties/auth-helpers.c:1716
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1718
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1840
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1842
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1849
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatisk)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1976
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1978
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:185
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "valgmuligheden %s forventer mellem %u og %u argument"
msgstr[1] "valgmuligheden %s forventer mellem %u og %u argumenter"
#: ../properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "valgmuligheden %s forventer ingen argumenter"
#: ../properties/import-export.c:192
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "valgmuligheden %s forventer nøjagtigt %u argument"
msgstr[1] "valgmuligheden %s forventer nøjagtigt %u argumenter"
#: ../properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentet %s til \"%s\" kan ikke være tomt"
#: ../properties/import-export.c:223
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentet til \"%s\" kan ikke være tomt"
#: ../properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentet %s til \"%s\" skal være kodet i UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:241
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentet til \"%s\" skal være kodet i UTF-8"
# betyder %uth et ordenstal (f.eks. 4th) - og i givet fald hvad så med første, anden og tredje?
#: ../properties/import-export.c:265
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "ugyldigt %u. argument til \"%s\" hvor tal blev forventet"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:306
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "ikke-understøttet %u. argument %s til \"%s\""
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:324
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"argument %u til \"%s\" understøttes ikke; det ser ud som en FQDN, men kun "
"IPv4-adresser understøttes"
#: ../properties/import-export.c:331
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "ugyldigt %u. argument til \"%s\", hvor IPv4-adresse blev forventet"
#: ../properties/import-export.c:356
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "ugyldig %u. nøgleretningsargument til \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:370
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "ugyldigt %u. argument til \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:485
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "uafsluttet %s ved position %lld"
#: ../properties/import-export.c:486
msgid "double quote"
msgstr "dobbelt anførselstegn"
#: ../properties/import-export.c:486
msgid "single quote"
msgstr "enkelt anførselstegn"
#: ../properties/import-export.c:502
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "afsluttende undvige-backslash ved position %lld"
#: ../properties/import-export.c:632
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "ikke i stand til at læse auth-fil til HTTP-proxy"
#: ../properties/import-export.c:650
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "kan ikke læse bruger/adgangskode fra auth-fil til HTTP-proxy"
#: ../properties/import-export.c:658
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr "bruger/adgangskode fra auth-fil til HTTP-proxy skal være kodet i UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:720
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "\"%s\" er ikke en mappe"
#: ../properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "kan ikke oprette mappen \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:748
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "kan ikke skrive blobben <%s> fra linje %ld til fil (%s)"
#: ../properties/import-export.c:765
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "kan ikke skrive blobben <%s> fra linje %ld til fil \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:932 ../properties/import-export.c:1288
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "ugyldigt tilvalg"
#: ../properties/import-export.c:971
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "ikke-understøttet argument til comp-lzo"
#: ../properties/import-export.c:1067
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "fjernsted kan ikke indeholde mellemrum"
#: ../properties/import-export.c:1071
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "fjernsted kan ikke indeholde komma"
#: ../properties/import-export.c:1082
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "fjernsted forventer protokol enten udp eller remote"
#: ../properties/import-export.c:1272
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "ugyldig type af verify-x509-name"
#: ../properties/import-export.c:1411
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "ikke-understøttet blob-/xml-element"
#: ../properties/import-export.c:1440
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "uafsluttet blob-element <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1490
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigurationsfejl: %s (linje %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1491
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "ukendt eller ikke-understøttet tilvalg"
#: ../properties/import-export.c:1501
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"Filen, der skulle importeres, var ikke en gyldig OpenVPN-klientkonfiguration"
#: ../properties/import-export.c:1509
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Filen, der skulle importeres, var ikke en gyldig OpenVPN-klientkonfiguration "
"(ingen remote)"
#: ../properties/import-export.c:1741
msgid "missing path argument"
msgstr "manglende stiargument"
#: ../properties/import-export.c:1751
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "forbindelsen er ikke en gyldig OpenVPN-forbindelse"
#: ../properties/import-export.c:1760
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "forbindelsen var ufuldstændig (manglende gateway)"
#: ../properties/import-export.c:2089
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "kunne ikke skrive fil: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibel med OpenVPN-serveren."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "ukendt OpenVPN-filendelse"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certifikater (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:320
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:333
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Adgangskode med certifikater (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:345
msgid "Static Key"
msgstr "Statisk nøgle"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:500
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "kunne ikke oprette openvpn-objekt"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:526
msgid "could not load UI widget"
msgstr "kunne ikke indlæse UI-kontrol"
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:312
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objektklassen \"%s\" har ingen egenskab ved navn \"%s\""
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:319
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "egenskaben \"%s\" for objektklassen \"%s\" er skrivebeskyttet"
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:326
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"construct-egenskaben \"%s\" for objektet \"%s\" kan ikke angives efter "
"konstruktion"
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:334
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"\"%s::%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn; \"%s\" er ikke en GObjekt-"
"undertype"
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:343
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"kan ikke angive egenskaben \"%s\" af type \"%s\" ud fra værdien af typen \"%s"
"\""
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"værdien \"%s\" af typen \"%s\" er ugyldig eller uden for intervallet for "
"egenskaben \"%s\" af typen \"%s\""
# streng findes også i vpnc
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "manglende udvidelsesmodulfil \"%s\""
# streng findes også i vpnc
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "kan ikke indlæse udvidelsesmodul til redigering: %s"
# streng findes også i vpnc
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "kan ikke indlæse fabrikken %s fra udvidelsesmodul: %s"
# streng findes også i vpnc
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "ukendt fejl i forsøget på at danne redigeringsinstans"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:473
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "ugyldig adresse \"%s\""
# streng findes også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:485
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "ugyldig heltalsegenskab \"%s\" eller uden for interval [%d -> %d]"
# streng findes også i vpnc
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:496
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "ugyldig boolesk egenskab \"%s\" (ikke ja eller nej)"
# streng findes også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:503
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "uhåndteret egenskab \"%s\" type %s"
# streng findes også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:514
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "egenskaben \"%s\" er ugyldig eller ikke understøttet"
# streng findes også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:530
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Ingen indstillinger for VPN-konfiguration."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:699
msgid "A username is required."
msgstr "Brugernavn er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:703
msgid "A password is required."
msgstr "Adgangskode er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:706
msgid "A username and password are required."
msgstr "Både brugernavn og adgangskode er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:726
msgid "A private key password is required."
msgstr "Adgangskode til privat nøgle er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Brugernavn til HTTP-proxy er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Adgangskode til HTTP-proxy er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Både brugernavn og adgangskode til HTTP-proxy er krævet."
# streng også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1224 ../src/nm-openvpn-service.c:2007
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2041
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke behandle forespørgslen, da forbindelsesindstillingerne for VPN "
"var ugyldige."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1233 ../src/nm-openvpn-service.c:2016
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Ugyldig forbindelsestype."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1251
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Kunne ikke finde binærfil for openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1261
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Ugyldig HMAC-godkendelse."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1303 ../src/nm-openvpn-service.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Portnummeret \"%s\" er ugyldigt."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Ugyldig proto \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1369
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Proxytypen \"%s\" er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1417
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Varigheden \"%s\" af ping er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Varigheden \"%s\" af ping-exit er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1443
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Varigheden \"%s\" af ping-restart er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Argumentet \"%s\" for max-routes er ugyldigt."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Nøglestørrelsen \"%s\" er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Ugyldig konfiguration med tls-remote og verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1580
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Ugyldigt verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1614
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Ugyldigt antal sekunder \"%s\" for reneg."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "TUN MTU-størrelsen \"%s\" er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1660
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Fragmentstørrelsen \"%s\" er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1745
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Mangler krævet lokal IP-adresse til statisk nøgletilstand."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1756
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Mangler krævet fjern IP-adresse til statisk nøgletilstand."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1780
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Forbindelsestypen \"%s\" er ukendt."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1799
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Brugeren \"%s\" blev ikke fundet; tjek NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1812
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Gruppen \"%s\" blev ikke fundet; tjek NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2054
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Uhåndteret afventende godkendelse."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2173
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Afslut ikke, når VPN-forbindelsen lukkes"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2174
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Aktivér udførlig fejlsøgningslogning (kan afsløre adgangskoder)"
# streng findes også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2175
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Navn på D-Bus der skal bruges i dette tilfælde"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2201
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service tilbyder integreret OpenVPN-understøttelse til "
"Netværkshåndtering."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Fjernservergateways med valgfri port og protokol (f.eks. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Du kan angive flere værter af hensyn til redundans (brug komma eller "
"mellemrum som adskillere).\n"
"Konfiguration: fjern"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Vis adgangskoder"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "Password for private key"
msgstr "Adgangskode til privat nøgle"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Adgangskode til privat nøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid ""
"Local peers private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Lokal peers private nøgle i .pem-format.\n"
"Konfiguration: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Private Key:"
msgstr "Privat nøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Certifikatautoritet-fil (CA) i .pem-format.\n"
"Konfiguration: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA-certifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "User Certificate:"
msgstr "Brugercertifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid ""
"Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Lokal peers signerede certifikat i .pem-format (signeret af CA fra CA-"
"certifikat).\n"
"Konfiguration: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Adgangskode sendes til OpenVPN, når der spørges efter den.\n"
"Konfiguration: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "User name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Brugernavn sendes til OpenVPN, når der spørges efter det.\n"
"Konfiguration: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:24
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Det lokale VPN-slutpunkts IP-adresse.\n"
"Konfiguration: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:26
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Fjernsteds IP-adresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokal IP-adresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Fjernsteds VPN-slutpunkts IP-adresse.\n"
"Konfiguration: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Key Direction:"
msgstr "Nøgleretning:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Static Key:"
msgstr "Statisk nøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Forhåndsdelt fil til statisk nøglekrypteringstilstand (ikke-TLS).\n"
"Konfiguration: static <fil>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Retning for statisk nøglekrypteringstilstand (ikke-TLS).\n"
"Hvis nøgleretning anvendes, skal den være den modsatte af den nøgleretning, "
"som VPN-peer bruger. Hvis peer f.eks. bruger \"1\", skal denne forbindelse "
"bruge \"0\". Hvis du ikke er sikker på, hvilken værdi du skal bruge, bør du "
"kontakte din systemadministrator.\n"
"Konfiguration: static <fil> [retning]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Vælg en godkendelsestilstand."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vanceret …"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger til OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "A_nvend tilpasset port til gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP-portnummer til peer. (Standardværdi når der ikke er nogen port til "
"gatewayen).\n"
"Konfiguration: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:45
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Brug tilpasset _genforhandlingsinterval:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Genforhandl datakanalnøgle efter det angive antal sekunder.\n"
"Konfiguration: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Anvend L_ZO-datakomprimering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Anvend hurtig LZO-komprimering.\n"
"Konfiguration: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Vælg tilstanden for LZO-datakomprimering.\n"
"Konfiguration: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Anvend en _TCP-forbindelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Anvend TCP til kommunikation med fjernvært.\n"
"(Dette er en standardindstilling, som kun anvendes, når der ikke er angivet "
"en protokol til gatewayen.)\n"
"Konfiguration: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Angiv virtuel enhedst_ype:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Angiv eksplicit virtuel enhedstype og -navn (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Angiv eksplicit virtuel enhedstype og -navn (TUN/TAP).\n"
"Konfiguration: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid " and _name:"
msgstr " og na_vn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Anvend tilpasset navn for virtuel TUN/TAP-enhed (i stedet for \"tun\" eller "
"\"tap\" som standard).\n"
"Konfiguration: dev <navn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Anvend tilpasset maksimal transmissionsenhed (MTU) for t_unnel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Lad TUN-enhedens MTU være den angivne værdi og afled link-MTU'en fra den.\n"
"Konfiguration: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Anvend tilpasset UDP-_fragmentstørrelse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Aktivér intern datagramfragmentering med denne maksimale størrelse.\n"
"Konfiguration: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Begræns den maksimale _segmentstørrelse (MSS) for tunnel-TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Begræns TCP-MSS for tunnel.\n"
"Konfiguration: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Bland fjernværter"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Bland rækkefølgen af gatewaylisten (remote) som en slags basal "
"foranstaltning til justering af belastning.\n"
"Konfiguration: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "IPv6-tun-link"
# Sat punktum, fordi det er i alle lignende strenge
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Byg et tun-link, som er i stand til at videresende IPv6-trafik.\n"
"Konfiguration: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Acceptér godkendte pakker fra alle adresser (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Tillad at fjernpeer ændrer sin IP-adresse og/eller portnummer f.eks. pga. "
"DHCP (dette er standard, hvis --remote ikke anvendes). Når --float angives "
"med --remote, tillader det, at en OpenVPN-session kan forbinde til en peer "
"på en kendt adresse, men hvis pakker ankommer fra en ny adresse og består "
"alle godkendelsestest, vil den nye adresse overtage sessionen. Dette er "
"nyttigt, når du forbinder til en peer, som har en dynamsisk adresse som f."
"eks. en opkaldsbruger eller en DHCP-klient.\n"
"\n"
"Alt i alt får --float OpenVPN til at acceptere godkendte pakker fra alle "
"adresser og ikke kun adressen angivet med tilvalget --remote.\n"
"\n"
"Konfiguration: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Angiv _ping-interval:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping fjernserver over TCP/UDP-kontrolkanalen, hvis der ikke er blevet sendt "
"nogen pakker i mindst n sekunder.\n"
"Konfiguration: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Angiv maks. antal ruter:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Angiv det maksimale antal ruter, serveren må angive.\n"
"Konfiguration: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Angiv afslutning _eller genstart ifølge ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Afslut eller genstart efter n sekunder uden modtagelse af et ping eller en "
"anden pakke fra fjernsted.\n"
"Konfiguration: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Kryptér pakker med krypteringsalgoritme. Standarden er BF-CBC (Blowfish i "
"Cipher Block Chaining-tilstand).\n"
"Konfiguration: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Brug tilpasset _størrelse på krypteringsalgoritmenøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Angiv krypteringsalgoritmens nøglestørrelse til en tilpasset værdi. Hvis "
"ikke angivet, er størrelsen specifik for krypteringsalgoritmen.\n"
"Konfiguration: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Godkend pakker med HMAC med brug af \"message digest\"-algoritme. Standarden "
"er SHA1.\n"
"Konfiguration: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid "Ci_pher:"
msgstr "_Krypteringsalgoritme:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC-godkendelse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Subjektmatch:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subjekt eller fælles navn til bekræftelse af serverens "
"certifikatinformation.\n"
"\n"
"Konfiguration: verify-x509-name subjekt-eller-navn [tilstand]\n"
"Konfiguration (ældre): tls-remote subjekt-eller-navn"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Server_certifikatkontrol:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Bekræft identifikation af servercertifikat.\n"
"\n"
"Når aktiveret vil forbindelse kun kunne lykkes, hvis serverens certifikat "
"har nogle forventede egenskaber.\n"
"Dette kan enten omfatte hele certifikatsubjektet (alle felter)\n"
"eller kun fælles navn (CN-feltet).\n"
"\n"
"Det ældre tilvalg tls-remote frarådes og er fjernet i OpenVPN 2.4 og nyere. "
"Lad være med at bruge det.\n"
"\n"
"Konfiguration: verify-x509-name subjekt-eller-navn [tilstand]\n"
"Konfiguration (ældre): tls-remote subjekt-eller-navn"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Bekræft brugssignatur for certifikat fra peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nøglebrug og udvidet "
"nøglebrug baseret på TLS-reglerne fra RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "TLS-type af fje_rnpeers certifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nøglebrug og udvidet "
"nøglebrug baseret på TLS-reglerne fra RFC3280.\n"
"Konfiguration: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Bekræft nsCertType-betegnelse for certifikat fra peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nsCertType-"
"betegnelse."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:127
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "nsCertType-betegnelse for certifikat fra _fjernpeer :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nsCertType-"
"betegnelse.\n"
"Konfiguration: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Anvend yderligere _TLS-godkendelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Tilføj et yderligere lag af HMAC-godkendelse."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Key _Direction:"
msgstr "N_øgleretning:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Tilføj et yderligere lag af HMAC-godkendelse oven på TLS-kontrolkanalen for "
"at beskytte mod DoS-angreb.\n"
"Konfiguration: tls-auth <fil> [retning]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Retningsparameter for statisk nøgle-tilstand.\n"
"Hvis nøgleretning anvendes, skal den være den modsatte af den nøgleretning, "
"som VPN-peer bruger. Hvis peer f.eks. bruger \"1\", skal denne forbindelse "
"bruge \"0\". Hvis du ikke er sikker på, hvilken værdi du skal bruge, bør du "
"kontakte din systemadministrator.\n"
"Konfiguration: tls-auth <fil> [retning]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Key _File:"
msgstr "Nø_glefil:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS-godkendelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxytype: HTTP eller socks.\n"
"Konfiguration: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Proxytype:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Vælg denne indstilling, hvis din organisation kræver brug af en "
"proxyserver for at få adgang til internettet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Serveradresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Forbind til en fjernvært gennem en proxy med denne adresse.\n"
"Konfiguration: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "_Port:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Forbind til en fjernvært gennem en proxy med denne port.\n"
"Konfiguration: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Pr_øv igen i det uendelige, når der opstår fejl"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Prøv igen i det uendelige ved proxyfejl. Det simulerer en SIGUSR1-"
"nulstilling.\n"
"Konfiguration: http-proxy-retry eller socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Proxybr_ugernavn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Proxyad_gangskode:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/socks-proxybrugernavn sendes til OpenVPN, når der spørges efter det."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/socks-proxyadgangskode sendes til OpenVPN, når der spørges efter den."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:157
msgid "_Show password"
msgstr "_Vis adgangskode"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:158
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyer"