network-manager-wireguard/po/el.po

1327 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008, 2009.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-14 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 21:54+0300\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Πελάτης OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr ""
#: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
#: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
#: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Οι προγραμματιστές του NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:180
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Πιστοποίηση VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:187 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: ../auth-dialog/main.c:194
msgid "Certificate password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού:"
#: ../auth-dialog/main.c:201
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:239
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Πιστοποίηση VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:248
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού:"
#: ../auth-dialog/main.c:254
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή _HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:518
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Χρειάζεστε πιστοποίηση για να αποκτήσετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό "
"Δίκτυο (VPN) '%s'."
#: ../properties/auth-helpers.c:167
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Επιλέξτε το προσωπικό σας πιστοποιητικό..."
#: ../properties/auth-helpers.c:185
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Επιλέξτε το ιδιωτικό σας κλειδί..."
#: ../properties/auth-helpers.c:301
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό Αρχής Πιστοποίησης..."
#: ../properties/auth-helpers.c:345
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Επιλέξτε στατικό κλειδί OpenVPN..."
#: ../properties/auth-helpers.c:369 ../properties/auth-helpers.c:1111
#: ../properties/auth-helpers.c:1800
msgid "None"
msgstr "Χωρίς"
#: ../properties/auth-helpers.c:811
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Πιστοποιητικά PEM ή PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:812
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Πιστοποιητικά PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:872
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Στατικά κλειδιά OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1015 ../properties/auth-helpers.c:1103
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
#: ../properties/auth-helpers.c:1113
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1115
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1117
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1119
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1121
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1123
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1125
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1127
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1178 ../properties/auth-helpers.c:1244
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: ../properties/auth-helpers.c:1183 ../properties/auth-helpers.c:1249
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../properties/auth-helpers.c:1498 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Δεν απαιτείται"
#: ../properties/auth-helpers.c:1500
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1502
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1686
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1688
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1695
msgid "(automatic)"
msgstr "(αυτόματο)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1867
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1869
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:189
#, fuzzy, c-format
#| msgid "option %s expects between %u and %u arguments"
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "η επιλογή %s αναμένει μεταξύ %u και %u ορίσματα"
msgstr[1] "η επιλογή %s αναμένει μεταξύ %u και %u ορίσματα"
#: ../properties/import-export.c:194
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "η επιλογή %s δεν αναμένει ορίσματα"
#: ../properties/import-export.c:196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "η επιλογή %s αναμένει ακριβώς ένα όρισμα"
msgstr[1] "η επιλογή %s αναμένει ακριβώς ένα όρισμα"
#: ../properties/import-export.c:225
#, c-format
msgid "argument %s of \"%s\" can not be empty"
msgstr "το όρισμα %s του \"%s\" δεν μπορεί να είναι κενό"
#: ../properties/import-export.c:227
#, c-format
msgid "argument of \"%s\" can not be empty"
msgstr "το όρισμα του \"%s\" δεν μπορεί να είναι κενό"
#: ../properties/import-export.c:243
#, c-format
msgid "argument %s of \"%s\" must be UTF-8 encoded"
msgstr "το όρισμα %s του \"%s\" πρέπει να έχει κωδικοποίηση UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:245
#, c-format
msgid "argument of \"%s\" must be UTF-8 encoded"
msgstr "το όρισμα του\"%s\" πρέπει να έχει κωδικοποίηση UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:269
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s' where number expected"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα %uth στο '%s' όπου αναμενόταν ένας αριθμός"
#: ../properties/import-export.c:300
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s' where IPv4 address expected"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα %uth στο '%s' όπου αναμενόταν διεύθυνση IPv4"
#: ../properties/import-export.c:328
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to '%s'"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα key-direction %uth στο '%s'"
#: ../properties/import-export.c:342
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s'"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα %uth στο '%s'"
#: ../properties/import-export.c:458
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:459
msgid "double quote"
msgstr "διπλό εισαγωγικό"
#: ../properties/import-export.c:459
msgid "single quote"
msgstr "απλό εισαγωγικό"
#: ../properties/import-export.c:468
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:589
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου πιστοποίησης του διαμεσολαβητή HTTP"
#: ../properties/import-export.c:607
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"αδυναμία ανάγνωσης χρήστη/κωδικού πρόσβασης από το αρχείο πιστοποίηση του "
"διαμεσολαβητή HTTP"
#: ../properties/import-export.c:615
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"ο χρήστης/κωδικός πρόσβασης του αρχείου πιστοποίησης του διαμεσολαβητή HTTP "
"πρέπει να έχουν κωδικοποίηση UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:677
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "Το '%s' δεν είναι κατάλογος"
#: ../properties/import-export.c:685
#, c-format
msgid "cannot create '%s' directory"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%s'"
#: ../properties/import-export.c:705
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "αδυναμία εγγραφής του <%s> blob από τη γραμμή %ld στο αρχείο (%s)"
#: ../properties/import-export.c:722
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
msgstr "αδυναμία εγγραφής του <%s> blob από τη γραμμή %ld στο αρχείο '%s'"
#: ../properties/import-export.c:885 ../properties/import-export.c:1191
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "άκυρη επιλογή"
#: ../properties/import-export.c:917
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "μη υποστηριζόμενο όρισμα του comp-lzo"
#: ../properties/import-export.c:1005
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "το απομακρυσμένο δε μπορεί να περιέχει κενό χαρακτήρα"
#: ../properties/import-export.c:1009
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "το απομακρυσμένο δε μπορεί να περιέχει κόμμα"
#: ../properties/import-export.c:1020
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1304
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "μη υποστηριζόμενο στοιχείο blob/xml"
#: ../properties/import-export.c:1333
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1383
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "σφάλμα διαμόρφωσης: %s (γραμμή %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1384
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη επιλογή"
#: ../properties/import-export.c:1394
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1402
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1635
msgid "missing path argument"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1645
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1654
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "η σύνδεση ήταν ελλιπής (λείπει η πύλη δικτύου)"
#: ../properties/import-export.c:1955
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "αδύνατη η εγγραφή του αρχείου: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Συμβατό με τον διακομιστή OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn.c:329
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Πιστοποιητικά (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:340
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: ../properties/nm-openvpn.c:353
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης με πιστοποιητικά (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:365
msgid "Static Key"
msgstr "Στατικό Κλειδί"
#: ../properties/nm-openvpn.c:513
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn.c:539
msgid "could not load UI widget"
msgstr "αδυναμία φόρτωσης γραφικού στοιχείου του περιβάλλοντος"
#: ../properties/nm-openvpn.c:630
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "άγνωστη επέκταση αρχείου του OpenVPN"
#: ../shared/nm-shared-utils.c:174
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr ""
#: ../shared/nm-shared-utils.c:181
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr ""
#: ../shared/nm-shared-utils.c:188
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
#: ../shared/nm-shared-utils.c:196
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
#: ../shared/nm-shared-utils.c:205
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
#: ../shared/nm-shared-utils.c:216
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:359
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "άκυρη διεύθυνση '%s'"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:371
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "άκυρη ακέραια ιδιότητα '%s' ή εκτός ορίου [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:382
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "άκυρη ιδιότητα λογικής τιμής '%s' (ούτε ναι ούτε όχι)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:389
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "ανεπίλυτη ιδιότητα '%s' τύπου %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:400
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "άκυρη ή ανυποστήρικτη ιδιότητα '%s'"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:416
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Χωρίς επιλογές διαμόρφωσης VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:585
msgid "A username is required."
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:589
msgid "A password is required."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:592
msgid "A username and password are required."
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός πρόσβασης."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:612
msgid "A private key password is required."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:625
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη διαμεσολαβητή HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:629
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:632
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1114
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1124
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Άκυρη πιστοποίηση HMAC."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1134 ../src/nm-openvpn-service.c:1834
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Άκυρος τύπος σύνδεσης."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1169 ../src/nm-openvpn-service.c:1179
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Άκυρος αριθμός θύρας '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1196
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Άκυρος τύπος πρωτοκόλλου '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1242
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Άκυρος τύπος διαμεσολαβητή '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid ping duration '%s'."
msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια του ping '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration '%s'."
msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια του ping-exit '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1293
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration '%s'."
msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια του ping-restart '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1345
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Άκυρο μέγεθος κλειδιού '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Άκυρα δευτερόλεπτα επαναδιαπραγμάτευσης '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1434
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Άκυρο μέγεθος MTU TUN '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1449
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Άκυρο μέγεθος αποκόμματος '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1525
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr ""
"Λείπει η απαιτούμενη τοπική διεύθυνση IP για λειτουργία στατικού κλειδιού."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1537
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr ""
"Λείπει η απαιτούμενη απομακρυσμένη διεύθυνση IP για λειτουργία στατικού "
"κλειδιού."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1562
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Άγνωστος τύπος σύνδεσης '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1587
#, c-format
msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Δεν βρέθηκε ο χρήστης '%s', ελέγξτε το NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1601
#, c-format
msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Δεν βρέθηκε η ομάδα '%s', ελέγξτε το NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1748 ../src/nm-openvpn-service.c:1825
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1859
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Αδύνατη η επεξεργασία του αιτήματος, επειδή οι ρυθμίσεις της σύνδεσης VPN "
"ήταν άκυρες."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1757
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr ""
"Αδύνατη η επεξεργασία του αιτήματος, επειδή ο τύπος σύνδεσης του openvpn "
"ήταν άκυρος."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1872
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Ανεπίλυτη αναμονή πιστοποίησης."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1990
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η σύνδεση VPN τερματίζει"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1991
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση αναλυτικής καταγραφής αποσφαλμάτωσης (μπορεί να εκθέτει τους "
"κωδικούς πρόσβασης)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1992
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Ονομασία D-Bus που θα χρησιμοποιηθεί για αυτή τη συνεδρία"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2018
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"Το nm-openvpn-service παρέχει ολοκληρωμένες δυνατότητες OpenVPN στο "
"NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Γενικά</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "Πύ_λη δικτύου:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Απομακρυσμένες πύλες δικτύου, με προαιρετική θύρα και πρωτόκολλο (π.χ ovpn."
"corp.com:1234:tcp). Μπορείτε να ορίσετε πολλαπλά στοιχεία για πλεονασμό "
"(χρησιμοποιήστε κόμματα για διάκριση των καταχωρίσεων).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Πιστοποίηση</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "Ε_μφάνιση κωδικών πρόσβασης"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για το ιδιωτικό κλειδί"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Το ιδιωτικό κλειδί του τοπικού ομότιμου σε μορφή .pem.\n"
"config: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Αρχείο πιστοποιητικού αρχής (CA) σε μορφή .pem.\n"
"config: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Πι_στοποιητικό CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό χρήστη:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Υπογεραμμένο πιστοποιητικό του τοπικού ομότιμου σε μορφή .pem (υπογραμμένο "
"από CA πιστοποιητικό).\n"
"config: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης πέρασε στο OpenVPN όταν του ζητήθηκε.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη πέρασε στο OpenVPN όταν του ζητήθηκε.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Διεύθυνση IP του τοπικού τελικού σημείου VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Τοπική διεύθυνση IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Διεύθυνση IP του απομακρυσμένου τελικού σημείου VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Κατεύθυνση κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Στατικό Κλειδί:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Προκοινόχρηστο αρχείο για λειτουργία κρυπτογράφησης στατικού κλειδιού (όχι-"
"TLS).\n"
"config: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Κατεύθυνση για τη λειτουργία κρυπτογράφησης στατικού κλειδιού (μη-TLS)\n"
"Αν χρησιμοποιηθεί η κατεύθυνση του κλειδιού, θα πρέπει να είναι αντίθετη από "
"την κατεύθυνση του άλλου υπολογιστή. Για παράδειγμα, αν ο άλλος υπολογιστής "
"χρησιμοποιεί '1', αυτή η σύνδεση θα πρέπει να χρησιμοποιεί '0'. Αν δεν είστε "
"βέβαιοι για το ποια τιμή πρέπει να χρησιμοποιήσετε, επικοινωνήστε με το "
"διαχειριστή του συστήματος.\n"
"ρύθμιση: static <file> [κατεύθυνση]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Επιλέξτε λειτουργία πιστοποίησης."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Για προ_χωρημένους..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης _θύρας πύλης δικτύου:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Αριθμός θύρας TCP/UDP για το ομότιμο. (Η προεπιλεγμένη τιμή όταν δεν υπάρχει "
"θύρα για τη πύλη δικτύου)\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρόνου επαναιαπραγμάτευσης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Επαναδιαπραγμάτευση κλειδιού του καναλιού δεδομένων μετά τον καθορισμένο "
"αριθμό δευτερολέπτων.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης δεδομένων L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Χρήση γρήγορης συμπίεσης LZO.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Χρήση σύνδεσης _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Χρήση TCP για επικοινωνία με απομακρυσμένο κεντρικό υπολογιστή.\n"
"(Αυτή είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση και χρησιμοποιείται μόνο όταν δεν "
"υπάρχει ορισμένο πρωτόκολλο για τη πύλη δικτύου.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Ορισμός τύπου εικονικής _συσκευής:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Ρητός ορισμός τύπου εικονικής συσκευής και ονόματος (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Ρητός ορισμός τύπου εικονικής συσκευής (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid " and _name:"
msgstr "και ο_νόματος:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Χρήση προσαρμοσμένου ονόματος για εικονική συσκευή TUN/TAP (αντί των "
"προεπιλεγμένων \"tun\" ή \"tap\").\n"
"config: dev <name>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης _μονάδας μέγιστης μετάδοσης διοχέτευσης (MTU):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Λήψη της MTU συσκευής TUN στην καθορισμένη τιμή και παραγωγή του συνδέσμου "
"MTU από αυτή.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου μεγέθους _αποκόμματος UDP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικού κατακερματισμού αυτοδύναμου πακέτου με αυτό το "
"μέγιστο μέγεθος.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Περιορισμός διοχέτευσης μέγιστου μεγέθους _αποκόμματος TCP (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Περιορισμός διoχέτευσης MSS TCP.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Τυχαία σειρά απομακρυσμένων κεντρικών υπολογιστών"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Τυχαία σειρά της λίστας πυλών δικτύου (απομακρυσμένης) ως ενός είδους "
"βασικού μέτρου εξισορρόπησης φορτίου.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Σύνδεσμος IPv6 tun"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address "
"and pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Κρυπτογράφηση πακέτων με αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Η προεπιλογή είναι BF-CBC "
"(Blowfish σε λειτουργία Cipher Block Chaining).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _μεγέθους κλειδιού κρυπτογράφισης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Ορισμός μεγέθους κλειδιού κρυπτογράφισης σε προσαρμοσμένη τιμή. Εάν δεν "
"καθοριστεί, χρησιμοποιείται το προεπιλεγμένο μέγεθος κλειδιού "
"κρυπτογράφισης.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Επαλήθευση πακέτων με HMAC χρησιμοποιώντας αλγόριθμο αφομοίωσης μηνύματος. Η "
"προεπιλογή είναι SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Πιστοποίηση HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Συμφωνία _θέματος:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Σύνδεση σε διακομιστές μόνο όταν το πιστοποιητικό τους ταιριάζει με το "
"δοθέν θέμα.\n"
"Παράδειγμα: /CN=myvpn.company.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Αποδοχή συνδέσεων μόνο από έναν κεντρικό υπολογιστή με όνομα X509 ή κοινό "
"όνομα ισοδύναμο με το καθορισμένο.\n"
"config: tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Επιβεβαίωση υπογραφής χρήσης πιστοποιητικού ομότιμου (διακομιστή)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού "
"κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Αομακρυσμένο πιστοποιητικό ομότιμου, τύπου TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού "
"κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111
#, fuzzy
#| msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Επιβεβαίωση υπογραφής χρήσης πιστοποιητικού ομότιμου (διακομιστή)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
#| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού "
"κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
#, fuzzy
#| msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Αομακρυσμένο πιστοποιητικό ομότιμου, τύπου TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
#| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
#| "config: remote-cert-tls client|server"
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού "
"κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Χρήση πρόσθετης πιστοποίησης _TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Προσθήκη πρόσθετης στρώσης πιστοποίησης HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Κατεύθυνση κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Προσθήκη πρόσθετης στρώσης πιστοποίησης HMAC στην κορυφή του καναλιού "
"ελέγχου TLS για προστασία κατά επιθέσεων DoS.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Παράμετρος κατεύθυνση για τη λειτουργία στατικού κλειδιού.\n"
"Αν χρησιμοποιηθεί η κατεύθυνση του κλειδιού, θα πρέπει να είναι αντίθετη από "
"την κατεύθυνση του άλλου υπολογιστή VPN. Για παράδειγμα, αν ο άλλος "
"υπολογιστής χρησιμοποιεί '1', αυτή η σύνδεση θα πρέπει να χρησιμοποιεί '0'. "
"Αν δεν είστε βέβαιοι για το ποια τιμή πρέπει να χρησιμοποιήσετε, "
"επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος.\n"
"ρύθμιση: tls-auth <file> [κατεύθυνση]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid "Key _File:"
msgstr "_Αρχείο κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Τύπος διαμεσολαβητή: HTTP ή Socks.\n"
"config: http-proxy ή socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Επιλέξτε αν ο οργανισμός σας απαιτεί τη χρήση διακομιστή διαμεσολάβησης "
"για πρόσβαση στο διαδίκτυο.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Διεύθυνση διακομιστή:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Σύνδεση με απομακρυσμένο κεντρικό υπολογιστή μέσα από έναν διαμεσολαβητή με "
"αυτή τη διεύθυνση.\n"
"config: http-proxy ή socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Σύνδεση με απομακρυσμένο κεντρικό υπολογιστή μέσα από έναν διαμεσολαβητή με "
"αυτή τη θύρα.\n"
"config: http-proxy ή socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Επανάλη_ψη επ' άπειρον όταν προκύπτουν σφάλματα"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Επανάληψη επ' άπειρο σε σφάλματα διαμεσολαβητή. Προσομοιάζει μια επαναφορά "
"SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry ή socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη διαμεσολαβητή:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη διαμεσολαβητή HTTP/Socks πέρασε στο OpenVPN όταν του "
"ζητήθηκε."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP/Socks πέρασε στο OpenVPN όταν του "
"ζητήθηκε."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid "_Show password"
msgstr "Ε_μφάνιση κωδικού πρόσβασης"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "Proxies"
msgstr "Διαμεσολαβητές"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "η επιλογή %s αναμένει ακριβώς %u ορίσματα"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Διαχειριστής συνδέσεων VPN (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Προσθήκη, αφαίρεση και επεξεργασία συνδέσεων VPN "
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Αποθηκευμένα"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Δεν απαιτείται"
#~ msgid ""
#~ "Direction parameter for static key mode.\n"
#~ "config: tls-auth <file> [direction]"
#~ msgstr ""
#~ "Παράμετρος κατεύθυνσης λειτουργία στατικού κλειδιού .\n"
#~ "config: tls-auth <file> [direction]"
#~ msgid ""
#~ "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
#~ "config: static <file> [direction]"
#~ msgstr ""
#~ "Κατεύθυνση για λειτουργία κρυπτογράφησης στατικού κλειδιού (όχι-TLS).\n"
#~ "config: static <file> [direction]"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Συνθηματικό:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Δευτερεύον συνθηματικό:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Τομέας:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Απομνη_μόνευση συνθηματικού για αυτή τη συνεδρία"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "Απο_θήκευση συνθηματικού στην κλειδοθήκη"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Χρήση συσκευής TA_P"