network-manager-wireguard/po/bs.po

901 lines
26 KiB
Plaintext

# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autentificiraj VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Potvrdite lozinku:"
#: ../auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autentificiraj VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:232
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Potvrdite loz_inku:"
#: ../auth-dialog/main.c:464
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Trebate provjeriti autentičnost za pristup virtuelnoj privatnoj mreži '%s'."
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "VPN menadžer za konekcije (OpenVPN)"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Dodaj, ukloni, i uredi VPN konekcije"
#: ../properties/auth-helpers.c:180
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Izaberite vaš lični certifikat..."
#: ../properties/auth-helpers.c:198
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Izaberite vaš privatni ključ..."
#: ../properties/auth-helpers.c:288
msgid "Saved"
msgstr "Snimljeno"
#: ../properties/auth-helpers.c:296
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvijek pitaj"
#: ../properties/auth-helpers.c:301
msgid "Not Required"
msgstr "Nije potrebno"
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Izaberite certifikat potvrđivanja autoriteta..."
#: ../properties/auth-helpers.c:435
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Izaberi OpenVPN statični ključ..."
#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
#: ../properties/auth-helpers.c:1796
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../properties/auth-helpers.c:916
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "PEM ili PKCS#12 certifikati (*.pijem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:917
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "PEM certifikati (*.pijem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statični ključevi (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"
#: ../properties/auth-helpers.c:1195
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1199
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1201
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1203
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1205
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1207
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1209
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1260
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1265
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Nije potrebno"
#: ../properties/auth-helpers.c:1520
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1522
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1699
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1701
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface nami is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1708
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatski)"
#: ../properties/import-export.c:686
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgstr "Datoteka za uvoz nije važeća OpenVPN konfiguracija klijenta."
#: ../properties/import-export.c:693
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgstr "Datoteka za uvoz nije važeća OpenVPN konfiguracija (nema udaljenog)"
#: ../properties/import-export.c:803
msgid "could not open file for writing"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje!"
#: ../properties/import-export.c:811
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "konekcija je bila nekompletna (nedostaje izlaz)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:52
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibilno sa OpenVPN serverom."
#: ../properties/nm-openvpn.c:369
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certifikati (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:380
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../properties/nm-openvpn.c:393
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Lozinka sa certifikatom (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:405
msgid "Static Key"
msgstr "Statični ključ"
#: ../properties/nm-openvpn.c:553
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "Nemoguće kreirati openvpn objekat."
#: ../properties/nm-openvpn.c:579
msgid "could not load UI widget"
msgstr "nije moguće učitati kontrolu korisničkog interfejsa"
#: ../properties/nm-openvpn.c:670
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "nepoznata OpenVPN ekstenzija datoteke"
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
msgstr "Nema ispravne OpenVPN konfiguracijske datoteke."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generalno</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Mrežni izlaz:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Daljinski gateway (a), s dodatnom luku i protokolom (npr ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Možete navesti više domaćina za otpremnine (koristiti zareze ili "
"prostore kao razdvojnike).\n"
"config: daljinski"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentifikacija</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "Prikaži _lozinke"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Lozinka za privatni ključ"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Lozinka privatnog ključa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Privatni ključ lokalnog piljenja u .pijem formatu.\n"
"config: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Privatni ključ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Autoritet certifikata (CA) datoteka u .pijem formatu.\n"
"config: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA Certifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certifikat korisnika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Potpisani certifikati lokalnog piljenja u .pijem formatu (potpisan od CA sa "
"CA certifikata).\n"
"config: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Lozinka prošla do OpenVPN kada je zatražena.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Korisničko ime prošlo do OpenVPN kada je zatraženo.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adresa lokalne završne tačke VPN-a.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Daljinska IP adresa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokalna IP adresa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adresa za daljinsku završnu tačku VPN-a.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Smjer ključa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Statični ključ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Datoteka koja je već podijeljena za način šifrovanja statičnog ključa (ne-"
"TLS).\n"
"config: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Usmjerenje za režim šifrovanja statičkog ključa (ne-TLS).\n"
"Ako koristite usmjerenje ključa, mora biti suprotno od onog korišćenog na "
"VPN parnjaku. Na primjer, ako parnjak koristi „1“, ova veza mora da koristi "
"„0“. Ako niste sigurni koju vrijednost da koristite, posavejtujte se sa "
"administratorom sistema.\n"
"podešavanje: „static <datoteka> [usmerenje]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Odaberi način autentifikacije."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Na_predno..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN napredne postavke"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Koristi prilagođeni izlazni _port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for local peer.\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP broj porta za lokalnog parnjaka.\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Koristi p_rilagođeni intreval za ponovno pregovaranje:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Ponovo pregovaraj ključ kanala podataka nakon određenog broja sekundi.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Koristi L_ZO kompresiju podataka"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Koristi brzu LZO kompresiju.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Koristi _TCP konekciju"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Koristi TCP za komuniciranje s daljinskim domaćinom.\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Postavite virtualni _uređaj Vrsta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Izričito postavljai virtualnu vrstu uređaja i ime (TUN / TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Izričito postaviti virtualni tip uređaja (TUN / TAP).\n"
"config: dev-tipa Tun | slavina"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid " and _name:"
msgstr " i _ime:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Koristite prilagođeni naziv za TUN / TAP virtualnom uređaju (umjesto "
"podrazumjevani \"Tun\" ili \"slavinu\").\n"
"Config: div <name>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Koristi prilagođeni tunel Maksimalna Jedinica Prijenosa (MTU):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Koristi TUN uređaj MTU da bude specifična vrijednost i deriviraj vezu MTU od "
"njega.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Koristi prilagođenu UDP veličinu _fragmenta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Dopusti internu datagram fragmentaciju sa maksimalnom veličinom.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ograničiti maksimalnu veličinu _Segmenta TCP tunela (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Ograniči tunel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Mije_šaj daljinske domaćine"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Miješaj redoslijed liste izlaza (daljinska) poput osnovne mjere balansiranja "
"učitavanja.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "General"
msgstr "Generalno"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifriraj pakete sa šifarnim algoritmom. Zadano je BF-CBC (Blowfish in Cipher "
"Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Koristi prilagođenu veličinu šifarnog ključa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Postavi veličinu šifarnog ključa na prilagođenu vrijednost. Ako nije "
"specificirano, postavlja se na zadanu veličinu specifičnu za šifre.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentificiraj pakete sa HMAC koristeći algoritam klasifikovanja poruka. "
"Zadano je SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Ši_fra:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC Autentifikacija:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Poklapanje predmeta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Spoji se samo na servere čiji se certifikat poklapa s danim predmetom.\n"
"Primjer: /CN=myvpn.company.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Prihvati konekcije samo od domaćina sa X509 imenom ili običnim imenom slično "
"specificiranom.\n"
"config: tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verifikuj piljenje (server) certifikata za korištenje potpisa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Zahtijeva da je certifikat piljenja potpisan sa eksplicitnim korištenjem "
"ključa i produženom upotrebom ključa bazirano na RFC3280 TLS pravilima."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Daljinski certifikat za piljenje TLS tipa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Zahtijeva da je certifikat piljenja potpisan sa eksplicitnim korištenjem "
"ključa i produženom upotrebom ključa bazirano na RFC3280 TLS pravilima.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Koristi dodatnu _TLS ovjeru"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Dodaj dodatni sloj HMAC ovjere."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Direkcija ključa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Dodaj dodatni sloj HMAC ovjere na vrhu TLS kontrolnog kanala da zaštiti "
"protiv DoS napada.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parametri usmjerenja za režim statičkog ključa.\n"
"Ako koristite usmjerenje ključa, mora biti suprotno od onog korišćenog na "
"VPN parnjaku. Na primjer, ako parnjak koristi „1“, ova veza mora da koristi "
"„0“. Ako niste sigurni koju vrijednost da koristite, posavejtujte se sa "
"administratorom sistema.\n"
"podešavanje: „tls-auth <datoteka> [usmerenje]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "Key _File:"
msgstr "Ključna _Datoteka:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS ovjera"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxy tip: HTTP ili Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Proxy _Tip:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Odaberi ovu opciju ako vaša organizacija zahtijeva korištenje proxy "
"servera za pristup internetu</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Adresa servera:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Spoji se na daljinskog domaćina kroz proxy sa ovom adresom.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Spoji se na daljinskog domaćina kroz proxy sa ovom adresom.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Pokušavaj neodređen broj puta kada se pojavi greška"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Pokušavaj neodređen broj puta na proxy greškama. To simulira SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "_Korisničko Ime za Proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Proxy _Lozinka:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks korisničnko ime za proxy prošlo do OpenVPN kada je zatraženo."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "HTTP/Socks lozinka za proxy prošla do OpenVPN kada je zatražena."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Show password"
msgstr "_Prikaži lozinku"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Proxies"
msgstr "Posrednici"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "neispravna adresa '%s'"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "neispravno svojstvo cijelog broja '%s' ili izvan opsega [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "neispravno Booleovo svojstvo '%s' (nije da ili ne)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "neobrađeno svojstvo '%s' tipa %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "svojstvo '%s' nevažeće ili nije podržano"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nema VPN konfiguracijskih opcija."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
msgid "A username is required."
msgstr "Korisničko ime je potrebno."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
msgid "A password is required."
msgstr "Lozinka je potrebna."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
msgid "A username and password are required."
msgstr "Korisničko ime i lozinka je su potrebni."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
msgid "A private key password is required."
msgstr "Lozinka privatnog ključa je potrebna."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "HTTP Proxy korisničko ime je potrebno."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "HTTP Proxy lozinka je potrebna."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "HTTP Proxy korisničko ime i lozinka su potrebni."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nemoguće pronaći openvpn binarni."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Neispravan HMAC auth."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Neispravan tip konekcije."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Neispravan proxy tip '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Nepravilni proto '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Neispravan proxy tip '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Neispravna veličina ključa '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Neispravne sekunde ponovnog pregovaranja '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Neispravna TUN MTU veličina '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Neispravna veličina fragmenta '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Nedostaje potrebna lokalna IP adresa za mod statičnog ključa."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Nedostaje potrebna daljinska IP adresa za mod statičnog ključa."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Nepoznati tip konekcije '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Nemoguće obraditi zahtjev jer postavke VPN konekcije su bile neispravne."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr "Nemoguće obraditi zahtjev jer je tip openvpn konekcije bio neispravan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Neobrađena autentifikacija na čekanju."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ne izlazi kada se VPN konekcija okonča"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Omogući detaljno praćenje grešaka (može otkriti lozinke)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service omogućuje integriranu OpenVPN sposobnost za "
"NetworkManager."