1701 lines
51 KiB
Plaintext
1701 lines
51 KiB
Plaintext
# Catalan translations for NetworkManager package
|
||
# Traduccions al català del paquet «NetworkManager».
|
||
# Copyright © 2006 The Free Software Foundaton, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the
|
||
# NetworkManager package.
|
||
#
|
||
# Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2009.
|
||
# Jordi Estrada <jordi.estrada@gmail.com>, 2010.
|
||
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
|
||
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: NetworkManager VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-04 11:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 11:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "OpenVPN client"
|
||
msgstr "Client OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
|
||
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
|
||
msgstr "Client per a xarxes privades virtuals OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
|
||
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
|
||
msgstr "Ajuda per configurar connexions a xarxes privades virtuals OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
|
||
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
|
||
msgstr "OpenVPN és una solució VPN lliure flexible i popular."
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
|
||
msgid "The NetworkManager Developers"
|
||
msgstr "Els desenvolupadors del NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authenticate VPN %s"
|
||
msgstr "Autentica la VPN %s"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:189
|
||
msgid "Certificate password:"
|
||
msgstr "Contrasenya del certificat:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:196
|
||
msgid "HTTP proxy password:"
|
||
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:234
|
||
msgid "Authenticate VPN"
|
||
msgstr "Autentica la VPN"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:243
|
||
msgid "Certificate pass_word:"
|
||
msgstr "Contrasenya del _certificat:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:249
|
||
msgid "_HTTP proxy password:"
|
||
msgstr "C_ontrasenya del servidor intermediari HTTP:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
|
||
msgstr "Us heu d'autenticar per poder accedir a la xarxa privada virtual «%s»."
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:281
|
||
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
|
||
msgstr "Trieu una clau estàtica OpenVPN..."
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:719
|
||
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
|
||
msgstr "Claus estàtiques OpenVPN (*.key)"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminat"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:970
|
||
msgid "RSA MD-4"
|
||
msgstr "RSA MD-4"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:972
|
||
msgid "MD-5"
|
||
msgstr "MD-5"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:974
|
||
msgid "SHA-1"
|
||
msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:976
|
||
msgid "SHA-224"
|
||
msgstr "SHA-224"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:978
|
||
msgid "SHA-256"
|
||
msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:980
|
||
msgid "SHA-384"
|
||
msgstr "SHA-384"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:982
|
||
msgid "SHA-512"
|
||
msgstr "SHA-512"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:984
|
||
msgid "RIPEMD-160"
|
||
msgstr "RIPEMD-160"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
|
||
msgid "Don’t verify certificate identification"
|
||
msgstr "No verifiqueu la identificació remota del certificat"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
|
||
msgid "Verify whole subject exactly"
|
||
msgstr "Verifica de forma exacta l'assumpte sencer"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
|
||
msgid "Verify name exactly"
|
||
msgstr "Verifica el nom de forma exacta"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
|
||
msgid "Verify name by prefix"
|
||
msgstr "Verifica el nom per prefix"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
|
||
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifica l'assumpte de forma parcial (mode antic, fortament desaconsellat)"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Not required"
|
||
msgstr "No necessari"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
|
||
msgid "SOCKS"
|
||
msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
|
||
msgid "TUN"
|
||
msgstr "TUN"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
|
||
msgid "TAP"
|
||
msgstr "TAP"
|
||
|
||
#. interface name is max 15 chars
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
|
||
msgid "(automatic)"
|
||
msgstr "(automàtic)"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
|
||
msgid "ping-exit"
|
||
msgstr "ping-surt"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
|
||
msgid "ping-restart"
|
||
msgstr "ping-reinicia"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
|
||
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
|
||
msgstr[0] "l'opció %s espera un argument entre %u i %u"
|
||
msgstr[1] "l'opció %s espera arguments entre %u i %u"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s expects no arguments"
|
||
msgstr "l'opció %s no espera cap argument"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s expects exactly one argument"
|
||
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
|
||
msgstr[0] "l'opció %s espera exactament un argument"
|
||
msgstr[1] "l'opció %s espera exactament %u arguments"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
|
||
msgstr "l'argument %s de «%s» no pot estar buit"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of “%s” can not be empty"
|
||
msgstr "l'argument de «%s» no pot estar buit"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
|
||
msgstr "l'argument %s de «%s» ha de ser codificat en UTF-8"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
|
||
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser codificat en UTF-8"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
|
||
msgstr "argument %uth no vàlida per a «%s» quan s'esperava un número"
|
||
|
||
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
|
||
#. * in a connection.
|
||
#: ../properties/import-export.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
|
||
msgstr "argument %uth no compatible per a %s de «%s»"
|
||
|
||
#. we also don't support specifing a FQDN.
|
||
#: ../properties/import-export.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
|
||
"address supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"argument %uth no compatible per a «%s» que sembla FQDN però sols són "
|
||
"compatibles adreces IPv4"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
|
||
msgstr "argument %uth no vàlid per a «%s» on s'esperava una adreça IPv4"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
|
||
msgstr "argument no vàlid %uth de direcció de la clau per a «%s»"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
|
||
msgstr "argument %uth no vàlid per a «%s»"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated %s at position %lld"
|
||
msgstr "%s sense terminar a la posició %lld"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:487
|
||
msgid "double quote"
|
||
msgstr "cometes dobles"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:487
|
||
msgid "single quote"
|
||
msgstr "cometa simple"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
|
||
msgstr "barra inversa d'escapament al final a la posició %lld"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut llegir el fitxer d'autorització de servidor intermediari HTTP"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot llegir l'usuari/contrasenya des del fitxer d'autorització del "
|
||
"servidor intermediari HTTP"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'usuari/contrasenya del fitxer d'autorització del servidor intermediari "
|
||
"HTTP ha d'estar codificat en UTF-8"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a directory"
|
||
msgstr "«%s» no és un directori"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create “%s” directory"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
|
||
msgstr "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fitxer (%s)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
|
||
msgstr "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fitxer (%s)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported mtu-disc argument"
|
||
msgstr "argument mtu-disc no suportat"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "opció no vàlida"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported comp-lzo argument"
|
||
msgstr "argumento comp-lzo no suportat"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote cannot contain space"
|
||
msgstr "el remot no pot contenir un espai"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote cannot contain comma"
|
||
msgstr "el remot no pot contenir una coma"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
|
||
msgstr "el remot espera un protocol o bé udp o bé remot"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify-x509-name type"
|
||
msgstr "tipus verify-x509-name no vàlid"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported blob/xml element"
|
||
msgstr "element bombolla/xml no suportat"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated blob element <%s>"
|
||
msgstr "element bombolla no terminat <%s>"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
|
||
msgstr "error de configuració: %s (línia %ld)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1518
|
||
msgid "unknown or unsupported option"
|
||
msgstr "opció desconeguda o no suportada"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1533
|
||
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
|
||
msgstr "El fitxer a importar no era una configuració vàlida de client OpenVPN."
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1541
|
||
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer a importar no era una configuració vàlida de OpenVPN (sense remot)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1773
|
||
msgid "missing path argument"
|
||
msgstr "no s'ha trobat l'argument de camí "
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1783
|
||
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
|
||
msgstr "la connexió no és una connexió vàlida OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1792
|
||
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
|
||
msgstr "la connexió era incompleta (falta la passarel·la)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write file: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: %s"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
|
||
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
|
||
msgstr "Compatible amb el servidor OpenVPN."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
|
||
msgid "unknown OpenVPN file extension"
|
||
msgstr "extensió desconeguda de fitxer OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298
|
||
msgid "Certificates (TLS)"
|
||
msgstr "Certificats (TLS)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322
|
||
msgid "Password with Certificates (TLS)"
|
||
msgstr "Contrasenya amb certificats (TLS)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334
|
||
msgid "Static Key"
|
||
msgstr "Clau estàtica"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488
|
||
msgid "could not create openvpn object"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte openvpn"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505
|
||
msgid "could not load UI widget"
|
||
msgstr "no s'ha pogut carregar el giny IU"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
|
||
msgstr "la classe «%s» d'objecte no té una propietat anomenada «%s»"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
|
||
msgstr "la propietat «%s» de la classe «%s» d'objectes no es pot escriure"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
|
||
msgstr ""
|
||
"la propietat «%s» de construcció per a l'objecte «%s» no es pot establir "
|
||
"després de la construcció"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
|
||
msgstr "«%s::%s» no és un nom vàlid de propietat; «%s» no un subtipus GObject"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut establir la propietat «%s» de tipus «%s» a partir del valor de "
|
||
"tipus «%s»"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
|
||
"type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"el valor «%s» de tipus «%s» no és vàlid o està fora de rang per a la "
|
||
"propietat «%s» de tipus «%s»"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing plugin file \"%s\""
|
||
msgstr "No es troba el fitxer «%s» del connector"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load editor plugin: %s"
|
||
msgstr "no es pot carregar el connector de l'editor: %s"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
|
||
msgstr "no es pot carregar la fàbrica %s del connector: %s"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
|
||
msgid "unknown error creating editor instance"
|
||
msgstr "error desconegut al crear la instància de l'editor"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid address “%s”"
|
||
msgstr "adreça no vàlida «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
|
||
msgstr "propietat no vàlida d'enter «%s» o fora de rang [%d-> %d]"
|
||
|
||
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
|
||
msgstr "Propietat «%s» booleana no vàlida (no és sí o no)"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled property “%s” type %s"
|
||
msgstr "propietat no gestionada «%s» tipus %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property “%s” invalid or not supported"
|
||
msgstr "propietat «%s» no vàlida o no suportada"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
|
||
msgid "No VPN configuration options."
|
||
msgstr "No hi ha cap opció de configuració del VPN."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
|
||
msgid "A username is required."
|
||
msgstr "Es requereix un nom d'usuari."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
|
||
msgid "A password is required."
|
||
msgstr "Es requereix una contrasenya."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
|
||
msgid "A username and password are required."
|
||
msgstr "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
|
||
msgid "A private key password is required."
|
||
msgstr "Es requereix una contrasenya de la clau privada."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
|
||
msgid "An HTTP Proxy username is required."
|
||
msgstr "Es requereix un nom d'usuari de proxy HTTP."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
|
||
msgid "An HTTP Proxy password is required."
|
||
msgstr "Es requereix una contrasenya de proxy HTTP."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
|
||
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
|
||
msgstr "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya de proxy HTTP."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
|
||
msgid ""
|
||
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
|
||
"invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut processar la demanda perquè els paràmetres de configuració de "
|
||
"la VPN eren erroni."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
|
||
msgid "Invalid connection type."
|
||
msgstr "Tipus de connexió no vàlida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
|
||
msgid "Could not find the openvpn binary."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el binari de l'openvpn."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
|
||
msgid "Invalid HMAC auth."
|
||
msgstr "Autenticació HMC no vàlida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number “%s”."
|
||
msgstr "Número «%s» de port no vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid proto “%s”."
|
||
msgstr "Proto «%s» no vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid proxy type “%s”."
|
||
msgstr "Tipus «%s» de proxy no vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ping duration “%s”."
|
||
msgstr "Duració «%s» de ping no vàlida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
|
||
msgstr "Duració «%s» de ping-exit no vàlida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
|
||
msgstr "Duració «%s» de ping-restar no vàlida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
|
||
msgstr "argument «%s» max-routes no vàlid"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keysize “%s”."
|
||
msgstr "Mida de clau «%s» no vàlida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
|
||
msgstr "configuració no vàlida amb tls-remote i verify-x509-name."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid verify-x509-name."
|
||
msgstr "verify-x509-name no vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
|
||
msgstr "Segons «%s» de renegociació no vàlids."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
|
||
msgstr "Mida «%s» de TUN MTU no vàlida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fragment size “%s”."
|
||
msgstr "Mida «%s» de fragment no vàlida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown connection type “%s”."
|
||
msgstr "Tipus de connexió desconeguda «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
|
||
msgstr "Usuari «%s» no trobat, verifiqueu NM_OPENVPN_USER."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
|
||
msgstr "Grup «%s» no trobat, verifiqueu NM_OPENVPN_GROUP."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
|
||
msgid "Unhandled pending authentication."
|
||
msgstr "Autenticació pendent sense gestionar."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
|
||
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
|
||
msgstr "No surtis quan la connexió VPN acabi"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
|
||
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita el registre de depuració de la sessió (pot exposar contrasenyes)"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
|
||
msgid "D-Bus name to use for this instance"
|
||
msgstr "Nom D-Bus a usar per a aquesta instància"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
|
||
msgid ""
|
||
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"el nm-openvpn-service proveeix funcionalitat OpenVPN integrada al "
|
||
"NetworkManager."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "TLS-Auth"
|
||
msgstr "Autenticació TLS"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "TLS-Crypt"
|
||
msgstr "TLS xifrat"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Maybe"
|
||
msgstr "Potser"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "Pas_sarel·la:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
|
||
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
|
||
"delimiters).\n"
|
||
"config: remote"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passarel·la (passarel·les) remota(es), amb port i protocol opcionals (per "
|
||
"exemple ovpn.corp.com:1234:tcp). Podeu especificar múltiples amfitrions per "
|
||
"a redundància (useu comes o espais com delimitadors).\n"
|
||
"config: remote"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
||
"config: auth-user-pass"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es passa la contrasenya a l'OpenVPN quan és demanada.\n"
|
||
"confi: auth-user-pass"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
||
"config: auth-user-pass"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es passa el nom d'usuari a l'OpenVPN quan és demanat.\n"
|
||
"confi: auth-user-pass"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Remote IP Address:"
|
||
msgstr "Adreça IP remota:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Local IP Address:"
|
||
msgstr "Adreça IP local:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Key Direction:"
|
||
msgstr "Direcció de la clau:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Static Key:"
|
||
msgstr "Clau estàtica:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
||
"config: static <file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxer compartit prèviament per al mode d'encriptat de clau estàtica (no "
|
||
"TLS).\n"
|
||
"config: static <fitxer>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
|
||
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adreça IP del punt final remot de la VPN.\n"
|
||
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
|
||
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adreça IP del punt final local de la VPN.\n"
|
||
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
||
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
||
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
|
||
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
||
"config: static <file> [direction]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direcció per al mode d'encriptat de clau estàtica (no-TLS).\n"
|
||
"Si s'utilitza una direcció de clau, ha de ser l'oposada que la de l'homòleg "
|
||
"de la VPN. Per exemple, si l'homòleg utilitza «1», aquesta connexió ha "
|
||
"d'utilitzar «0». Si no esteu segurs de quin valor heu d'utilitzar, contacteu "
|
||
"amb l'administrador del sistema.<\n"
|
||
"config: static <fitxer> [direcció]"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Select an authentication mode."
|
||
msgstr "Seleccioneu un mode d'autenticació."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Ad_vanced…"
|
||
msgstr "A_vançat..."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "OpenVPN Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades de l'OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Use custom gateway p_ort:"
|
||
msgstr "Utilitza un _port de passarel·la personalitzat:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
|
||
"gateway).\n"
|
||
"config: port"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de port TCP/UDP per al parell. (Valor predeterminat quan no hi ha cap "
|
||
"port per a la passarel·la).\n"
|
||
"config: port"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
|
||
msgstr "Utilitza un interval de _renegociació personalitzat:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
|
||
"config: reneg-sec"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renegocia la clau del canal de dades després d'un nombre determinat de "
|
||
"segons.\n"
|
||
"config: reneg-sec"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "Use L_ZO data compression"
|
||
msgstr "Utilitza la compressió de dades L_ZO"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use fast LZO compression.\n"
|
||
"config: comp-lzo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza compressió LZO ràpida.\n"
|
||
"config: comp-lzo"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Select the LZO data compression mode.\n"
|
||
"config: comp-lzo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el mode de compressió de dades LZO.\n"
|
||
"config: comp-lzo"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "Use a _TCP connection"
|
||
msgstr "Utilitza una connexió _TCP"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
|
||
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
|
||
"gateway.)\n"
|
||
"config: proto tcp-client | udp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa TCP per comunicar amb l'amfitrió remot.\n"
|
||
"(Això és una configuració predeterminada que sols s'usa quan no s'especifica "
|
||
"cap protocol per a la passarel·la.)\n"
|
||
"config: proto tcp-client | udp"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "Set virtual _device type:"
|
||
msgstr "Estableix el tipus del _dispositiu virtual:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix explícitament el tipus i el nom del dispositiu virtual (TUN/TAP)."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
|
||
"config: dev-type tun | tap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix explícitament el tipus del dispositiu virtual (TUN/TAP).\n"
|
||
"config: dev-type tun | tap"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
|
||
msgid " and _name:"
|
||
msgstr " i el _nom:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
|
||
"“tap”).\n"
|
||
"config: dev <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa un nom personalitzat per al dispositiu virtual TUN/TAP (en comptes del "
|
||
"predeterminat «tun» o «tap»).\n"
|
||
"config: dev <nom>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
|
||
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Utilitza una unitat de transmissió màxima del túnel (MTU) personalitzada:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
|
||
"from it.\n"
|
||
"config: tun-mtu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agafa el MTU del dispositiu TUN perquè sigui el valor especificat i deriva "
|
||
"l'enllaç MTU a partir d'ell.\n"
|
||
"config: tun-mtu"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
|
||
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
|
||
msgstr "Utilitza una mida de _fragment UDP personalitzada:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
|
||
"config: fragment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la fragmentació del datagrama intern amb aquesta mida màxima.\n"
|
||
"config: fragment"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
|
||
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
|
||
msgstr "_Restringeix la mida de segment màxima del túnel TCP (MSS)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
|
||
"config: mssfix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restringeix el MSS del TCP túnel.\n"
|
||
"config: mssfix"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
|
||
msgid "Rando_mize remote hosts"
|
||
msgstr "Aleatoritza ela a_mfitrions remots"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
|
||
"balancing measure.\n"
|
||
"config: remote-random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleatoritza l'ordre de la llista (remota) de passarel·les com un tipus de "
|
||
"mesura bàsica de balancejat de la càrrega.\n"
|
||
"config: remote-random"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
|
||
msgid "IPv6 tun link"
|
||
msgstr "enllaç tun IPv6"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
|
||
"config: tun-ipv6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Construeix un enllaç tun capaç de reenviar el tràfic IPv6\n"
|
||
"config: tun-ipv6"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
|
||
msgid "Specify _exit or restart ping:"
|
||
msgstr "Especifiqueu _exit o reinicieu el ping:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
|
||
"packet from remote.\n"
|
||
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Surt o reinicia després d'una passada de n segons sense recepció d'un ping o "
|
||
"algun altre paquet del remot.\n"
|
||
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
|
||
msgid "Specify pin_g interval:"
|
||
msgstr "Especifiqueu l'interval de pin_g:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
|
||
"for at least n seconds.\n"
|
||
"config: ping <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes un ping al remot sobre un canal de control TCP/UDP si no s'ha enviat cap "
|
||
"paquet per almenys n segons.\n"
|
||
"config: ping <n>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
|
||
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
|
||
msgstr "Accepta paquets autenticats de qualsevol adreça (F_loat)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
|
||
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
|
||
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
|
||
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
|
||
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
|
||
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
|
||
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
|
||
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: float"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet al parell remot canviar la seva adreça IP i/o el seu número de port, "
|
||
"com ara el que es deu al DHCP (això és el comportament predeterminat si no "
|
||
"es fa servir --remote). --float quan s'especifica amb --remote permet la "
|
||
"sessió OpenVPN connectar-se inicialment amb un parell a una adreça coneguda, "
|
||
"però si arriben paquets des d'una adreça nova i passen totes les "
|
||
"verificacions d'autenticació, la nova adreça prendrà control de la sessió. "
|
||
"Això és útil quan esteu connectant a un parell que té una adreça dinàmica "
|
||
"com ara un usuari de connexió telefònica o un client DHCP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essencialment, --float li diu al OpenVPN que accepti paquets autenticats des "
|
||
"de qualsevol adreça, no sols l'adreça que es va especificar a l'opció --"
|
||
"remote.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: float"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
|
||
msgid "Specify max routes:"
|
||
msgstr "Especifica les rutes max:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
|
||
"config: max-routes <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el nombre màxim de rutes que el servidor té permès especificar.\n"
|
||
"config: max-routes <n>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
|
||
"Cipher Block Chaining mode).\n"
|
||
"config: cipher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encripta els paquets amb un algoritme de xifrat. Per defecte és BF-CBC "
|
||
"(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
|
||
"config: cipher"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
|
||
msgid "Use custom _size of cipher key:"
|
||
msgstr "U_sa una mida personalitzada per a la clau de xifrat:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
|
||
"specific size.\n"
|
||
"config: keysize <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la mida de la clau de xifrat a un valor personalitzat. Si no "
|
||
"s'especifica agafa el valor predeterminat de la mida específica per al "
|
||
"xifrat.\n"
|
||
"config: keysize <n>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
|
||
"is SHA1.\n"
|
||
"config: auth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentica els paquets amb HMAC usant l'algoritme de resum de missatges. Per "
|
||
"defecte és SHA1.\n"
|
||
"config: auth"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
|
||
msgid "Ci_pher:"
|
||
msgstr "C_riptògraf:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
|
||
msgid "_HMAC Authentication:"
|
||
msgstr "_Autenticació HMAC:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
|
||
msgid "_Subject Match:"
|
||
msgstr "_Assumpte que ha de coincidir:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
|
||
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assumpte o nom comú a verificar contra la informació del certificat del "
|
||
"servidor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
|
||
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
|
||
msgid "Server _Certificate Check:"
|
||
msgstr "Comprova el _certificat del servidor:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Verify server certificate identification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
|
||
"some expected properties.\n"
|
||
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
|
||
"fields),\n"
|
||
"or just the Common Name (CN field).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
|
||
"newer. Do not use it anymore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
|
||
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifica la identificació del certificat del servidor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan està habilitat, la connexió només tindrà èxit si el certificat del "
|
||
"servidor coincideixamb algunes propietats esperades.\n"
|
||
"La coincidència pot aplicar-se a tot l'assumpte del certificat (tots els "
|
||
"camps),\n"
|
||
"o sols el nom comú (camp CN).\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'opció antiga tls-remote està desaconsellada i suprimida de OpenVPN 2.4 i "
|
||
"més recents. No la useu més.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
|
||
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
|
||
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
|
||
msgstr "_Verifica la signatura d'ús de certificat (de servidor) del parell"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
||
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb un ús explícit "
|
||
"de clau i un ús estès de clau basat en regles RFC3280 TLS."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
|
||
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
|
||
msgstr "Tipus TLS del certificat del parell _remot:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
||
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
|
||
"config: remote-cert-tls client|server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb un ús explícit "
|
||
"de clau i un ús estès de clau basat en regles RFC3280.\n"
|
||
"config: remote-cert-tls client|server"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
|
||
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Verifica la designació nsCertType del certificat del parell (servidor)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
|
||
"designation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb una designació "
|
||
"nsCertType explícita."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
|
||
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
|
||
msgstr "Designació _remota nsCert del certificat del parell:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
|
||
"designation.\n"
|
||
"config: ns-cert-type client|server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requereix que el certificat del parell hagi estat signat amb una designació "
|
||
"nsCertType explícita\n"
|
||
"config: ns-cert-type client|server"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
|
||
msgid "Key _Direction:"
|
||
msgstr "_Direcció de la clau:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
|
||
"channel to protect against DoS attacks.\n"
|
||
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix una cap addicional d'autenticació HMAC a sobre del canal de control "
|
||
"TLS per protegir contra atacs DoS.\n"
|
||
"config: tls-auth <file> [direcció]"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Direction parameter for static key mode.\n"
|
||
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
||
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
|
||
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
||
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paràmetre de direcció per al mode de clau estàtica.\n"
|
||
"Si s'utilitza una direcció de clau, ha de ser l'oposada que la de l'homòleg "
|
||
"de la VPN. Per exemple, si l'homòleg utilitza «1», aquesta connexió ha "
|
||
"d'utilitzar «0». Si no esteu segurs de quin valor heu d'utilitzar, contacteu "
|
||
"amb l'administrador del sistema.\n"
|
||
"config: tls-auth <fitxer> [direcció]"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
|
||
msgid "Key _File:"
|
||
msgstr "_Fitxer de clau:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
|
||
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
|
||
msgstr "Afegeix una capa addicional de xifrat o d'autenticació HMAC."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
|
||
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
|
||
msgstr "Autenticació TLS addicional o xifrat"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
|
||
msgid "TLS Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació TLS"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de proxy: HTTP o Socks.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
|
||
msgid "Proxy _Type:"
|
||
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
|
||
"server to access the Internet.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Seleccioneu aquesta opció si la vostra organització requereix l'ús d'un "
|
||
"servidor intermediari per accedir a Internet.</i>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
|
||
msgid "Server _Address:"
|
||
msgstr "_Adreça del servidor:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecta't a l'amfitrió remot mitjançant un proxy amb aquesta adreça.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecta a l'amfitrió remot mitjançant un proxy amb aquest port.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
|
||
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
|
||
msgstr "_Reintenta-ho indefinidament quan es produeixin errors"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
|
||
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torna a provar indefinidament si hi ha errors de proxy. Simula un reinici "
|
||
"SIGUSR1.\n"
|
||
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
|
||
msgid "Proxy _Username:"
|
||
msgstr "_Nom d'usuari del servidor intermediari:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
|
||
msgid "Proxy Passwor_d:"
|
||
msgstr "C_ontrasenya del servidor intermediari:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
|
||
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom d'usuari del proxy HTTP/Socks que s'ha passat a l'OpenVPN quan es va "
|
||
"demanar."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
|
||
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contrasenya del proxy HTTP/Socks que s'ha passat a l'OpenVPN quan es va "
|
||
"demanar."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "Servidors intermediaris"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
|
||
msgid "Path mtu discovery"
|
||
msgstr "Camí a la descoberta mtu"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
#~ msgstr "Trieu el vostre certificat personal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your private key..."
|
||
#~ msgstr "Trieu la vostra clau privada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
#~ msgstr "Trieu un certificat d'autoritat de certificació..."
|
||
|
||
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
||
#~ msgstr "Certificats PEM o PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
||
|
||
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
||
#~ msgstr "Certificats PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "no es pot escriure la bombolla <%s> des de la línia %ld al fiter «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
|
||
#~ msgstr "Falta l'adreça IP local requerida per al mode de clau estàtica."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
|
||
#~ msgstr "Falta l'adreça IP remota requerida per al mode de clau estàtica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut trobar la demanda perquè el tipus de la connexió openvpn no "
|
||
#~ "era vàlid."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Autenticació</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show passwords"
|
||
#~ msgstr "_Mostra les contrasenyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Password for private key"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya per a la clau privada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Private Key Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local peer's private key in .pem format.\n"
|
||
#~ "config: key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clau privada del parell local en format .pem.\n"
|
||
#~ "config: key"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Key:"
|
||
#~ msgstr "Clau privada:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
|
||
#~ "config: ca"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fitxer d'autoritat de certificats (CA) en format .pem.\n"
|
||
#~ "config: ca"
|
||
|
||
#~ msgid "CA Certificate:"
|
||
#~ msgstr "Certificat de CA:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
|
||
#~ "Certificate).\n"
|
||
#~ "config: cert"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificat signat pel parell local en format .pem (signat pel ca del "
|
||
#~ "certificat CD).\n"
|
||
#~ "config: cert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
|
||
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Connecta només als servidors on el certificat d'aquests coincideixi "
|
||
#~ "amb l'assumpte proporcionat.\n"
|
||
#~ "Per exemple: /CN=elmeuvpn.companyia.com</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
|
||
#~ "to the specified one.\n"
|
||
#~ "config: tls-remote"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Accepta connexions sols des d'un amfitrió amb nom X509 o nom comú igual "
|
||
#~ "al que s'ha especificat.\n"
|
||
#~ "config: tls-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "could not open file for writing"
|
||
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer per escriure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not Required"
|
||
#~ msgstr "No necessari"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
|
||
#~ msgstr "Gestor de connexions VPN (OpenVPN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Afegiu, suprimiu, i editeu connexions VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Contrasenya:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secondary Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya _secundària:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "_Domini:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "Connecta _anònimament"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as _user:"
|
||
#~ msgstr "Connecta com a _usuari:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember password for this session"
|
||
#~ msgstr "_Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save password in keyring"
|
||
#~ msgstr "_Desa la contrasenya a l'anell de claus"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a TA_P device"
|
||
#~ msgstr "Utilitza un dispositiu TA_P"
|
||
|
||
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
|
||
#~ msgstr "Es crearà la següent connexió OpenVPN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %s"
|
||
#~ msgstr "Nom: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
|
||
#~ msgstr "Tipus de connexió: Certifcats X.509"
|
||
|
||
#~ msgid "CA: %s"
|
||
#~ msgstr "CA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cert: %s"
|
||
#~ msgstr "Certificat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key: %s"
|
||
#~ msgstr "Clau: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
|
||
#~ msgstr "Tipus de connexió: Clau compartida"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Key: %s"
|
||
#~ msgstr "Clau compartida: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote IP: %s"
|
||
#~ msgstr "IP remota: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Type: Password"
|
||
#~ msgstr "Tipus de connexió: Contrasenya"
|
||
|
||
#~ msgid "Username: %s"
|
||
#~ msgstr "Nom d'usuari: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
|
||
#~ msgstr "Tipus de connexió: X.509 amb autenticació de contrasenya"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote: %s"
|
||
#~ msgstr "Remot: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device: %s"
|
||
#~ msgstr "Dispositiu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %s"
|
||
#~ msgstr "Protocol: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "TCP"
|
||
#~ msgstr "TCP"
|
||
|
||
#~ msgid "UDP"
|
||
#~ msgstr "UDP"
|
||
|
||
#~ msgid "Routes: %s"
|
||
#~ msgstr "Rutes: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
|
||
#~ msgstr "Autenticació TLS: %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
|
||
#~ msgstr "Els detalls de la connexió es poden canviar amb el botó «Edita»."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot import settings"
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut importar els paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
|
||
#~ msgstr "El fitxer de paràmetres VPN «%s», no conté dades vàlides."
|
||
|
||
#~ msgid "Select file to import"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CA to use"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la CA a utilitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select certificate to use"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu el certificat a utilitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select key to use"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la clau a utilitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select shared key to use"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la clau compartida a utilitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select TA to use"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la TA a utilitzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Anomena i desa..."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
||
#~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo pel que voleu desar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to export configuration"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar la configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "65536"
|
||
#~ msgstr "65536"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>exemple: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_A file:"
|
||
#~ msgstr "Fitxer C_A:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection na_me:"
|
||
#~ msgstr "No_m de la connexió:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
|
||
#~ msgstr "Importa una configuració de_sada..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
|
||
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Nom utilitzat per identificar la connexió a la xarxa privada, per "
|
||
#~ "exemple «VPN del Campus» o «Xarxa Corporativa»"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
|
||
#~ msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
|
||
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entreu la informació proporcionada pel vostre administrador de sistema. "
|
||
#~ "No hi entreu la vostra contrasenya, ja es demanarà en connectar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
|
||
#~ "file. Ask your administrator for the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El fitxer que heu importat no és un fitxer de configuració OpenVPN. "
|
||
#~ "Demaneu-li el fitxer a l'administrador."
|
||
|
||
#~ msgid "Shared _key:"
|
||
#~ msgstr "_Clau compartida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _TLS auth:"
|
||
#~ msgstr "Utilitza autenticació _TLS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cip_her:"
|
||
#~ msgstr "Utilitza _xifratge:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X.509 Certificates\n"
|
||
#~ "Pre-shared key\n"
|
||
#~ "Password Authentication\n"
|
||
#~ "X.509 with Password Authentication"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificats X.509\n"
|
||
#~ "Clau pre-compartida\n"
|
||
#~ "Autenticació de contrasenya\n"
|
||
#~ "X.509 amb autenticació de contrasenya"
|
||
|
||
#~ msgid "_0"
|
||
#~ msgstr "_0"
|
||
|
||
#~ msgid "_1"
|
||
#~ msgstr "_1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gateway address:"
|
||
#~ msgstr "A_dreça de la passarel·la:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Key:"
|
||
#~ msgstr "_Clau:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local IP:"
|
||
#~ msgstr "IP _local:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remote IP:"
|
||
#~ msgstr "IP _remota:"
|
||
|
||
#~ msgid "_none"
|
||
#~ msgstr "_cap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
|
||
#~ "or the certificate password was wrong."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè no s'han acceptat el nom "
|
||
#~ "d'usuari, o la contrasenya o la contrasenya certificada és errònia.\""
|
||
|
||
#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè no s'ha pogut iniciar l'aplicació "
|
||
#~ "VPN."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
|
||
#~ "server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè l'aplicació VPN no s'ha pogut "
|
||
#~ "connectar al servidor VPN."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
|
||
#~ "configuration from the VPN server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut connectar a la VPN perquè l'aplicació VPN ha rebut una "
|
||
#~ "configuració errònia del servidor VPN."
|
||
|
||
#~ msgid "VPN connection failed"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat la connexió VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informació de la connexió</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "X.509"
|
||
#~ msgstr "X.509"
|
||
|
||
#~ msgid "X.509/Pass"
|
||
#~ msgstr "X.509/Contrasenya"
|
||
|
||
#~ msgid "CA file:"
|
||
#~ msgstr "Fitxer CA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Opcional"
|