1584 lines
48 KiB
Plaintext
1584 lines
48 KiB
Plaintext
# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to Español
|
||
# Spanish message file for YaST2 (@memory@).
|
||
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH.
|
||
#
|
||
# Ibán josé García Castillo <Iban.Garcia@alufis35.uv.es>, 2000.
|
||
# Javier Moreno <javier.moreno@alufis35.uv.es>, 2000.
|
||
# Jordi Jaen Pallares <jordi@suse.de>, 1999, 2000, 2001.
|
||
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@uv.es>, 2000.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 20:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "OpenVPN client"
|
||
msgstr "Cliente de OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
|
||
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
|
||
msgstr "Cliente para redes privadas virtuales OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
|
||
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
|
||
msgstr "Soporte para configurar conexiones a redes privadas virtuales OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
|
||
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenVPN es una solución VPN flexible y popular, y además es software libre."
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
|
||
msgid "The NetworkManager Developers"
|
||
msgstr "Los desarrolladores de NetworkManager"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authenticate VPN %s"
|
||
msgstr "Autenticar VPN %s"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:189
|
||
msgid "Certificate password:"
|
||
msgstr "Contraseña del certificado:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:196
|
||
msgid "HTTP proxy password:"
|
||
msgstr "Contraseña del proxy HTTP:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:234
|
||
msgid "Authenticate VPN"
|
||
msgstr "Autenticación VPN"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:243
|
||
msgid "Certificate pass_word:"
|
||
msgstr "_Contraseña del certificado:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:249
|
||
msgid "_HTTP proxy password:"
|
||
msgstr "Contraseña del proxy _HTTP:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
|
||
msgstr "Debe autenticarse para acceder a la red privada virtual «%s»."
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:280
|
||
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
|
||
msgstr "Elija una clave estática OpenVPN…"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:718
|
||
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
|
||
msgstr "Claves estáticas OpenVPN (*.key)"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:969
|
||
msgid "RSA MD-4"
|
||
msgstr "RSA MD-4"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:971
|
||
msgid "MD-5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:973
|
||
msgid "SHA-1"
|
||
msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:975
|
||
msgid "SHA-224"
|
||
msgstr "SHA-224"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:977
|
||
msgid "SHA-256"
|
||
msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:979
|
||
msgid "SHA-384"
|
||
msgstr "SHA-384"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:981
|
||
msgid "SHA-512"
|
||
msgstr "SHA-512"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:983
|
||
msgid "RIPEMD-160"
|
||
msgstr "RIPEMD-160"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1026
|
||
msgid "Don’t verify certificate identification"
|
||
msgstr "No verificar la identificación del certificado"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1032
|
||
msgid "Verify whole subject exactly"
|
||
msgstr "Verificar el asunto completo exactamente"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1038
|
||
msgid "Verify name exactly"
|
||
msgstr "Verificar el nombre exactamente"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1044
|
||
msgid "Verify name by prefix"
|
||
msgstr "Verificar el nombre por prefijo"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1050
|
||
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
|
||
msgstr "Verificar el asunto parcialmente (modo heredado, no recomendado)"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Not required"
|
||
msgstr "No necesario"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1535
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1537
|
||
msgid "SOCKS"
|
||
msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
|
||
msgid "TUN"
|
||
msgstr "TUN"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
|
||
msgid "TAP"
|
||
msgstr "TAP"
|
||
|
||
#. interface name is max 15 chars
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
|
||
msgid "(automatic)"
|
||
msgstr "(automático)"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1792
|
||
msgid "ping-exit"
|
||
msgstr "ping-exit"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1794
|
||
msgid "ping-restart"
|
||
msgstr "ping-restart"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
|
||
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
|
||
msgstr[0] "la opción %s espera entre %u y %u argumento"
|
||
msgstr[1] "la opción %s espera entre %u y %u argumentos"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s expects no arguments"
|
||
msgstr "opción %s no espera argumentos"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s expects exactly one argument"
|
||
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
|
||
msgstr[0] "la opción %s espera exactamente un argumento"
|
||
msgstr[1] "la opción %s espera exactamente %u argumentos"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
|
||
msgstr "el argumento %s de «%s» no puede estar vacío"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of “%s” can not be empty"
|
||
msgstr "el argumento de «%s» no puede estar vacío"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
|
||
msgstr "el argumento %s de «%s» debe estar en UTF-8"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
|
||
msgstr "el argumento de «%s» debe estar en UTF-8"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
|
||
msgstr "argumento %uth no válido en «%s» donde se espera un número"
|
||
|
||
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
|
||
#. * in a connection.
|
||
#: ../properties/import-export.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
|
||
msgstr "argumento %uth %s no válido para «%s»"
|
||
|
||
#. we also don't support specifing a FQDN.
|
||
#: ../properties/import-export.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
|
||
"address supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"argumento %uth no válido para «%s» que parece ser un FQDN, pero sólo se "
|
||
"soportan direcciones IPv4"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
|
||
msgstr "argumento %uth no válido en «%s» donde se espera una dirección IPv4"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
|
||
msgstr "argumento %uth dirección-clave no válida en <<%s>>"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
|
||
msgstr "Argumento %uth no válido en «%s»"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated %s at position %lld"
|
||
msgstr "sin terminar %s en la posición %lld"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:487
|
||
msgid "double quote"
|
||
msgstr "comillas dobles"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:487
|
||
msgid "single quote"
|
||
msgstr "comilla simple"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
|
||
msgstr "barra invertida de escape en la posición %lld"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
|
||
msgstr "incapaz de leer el archivo de autenticación de proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se puede leer usuario/contraseña del archivo de autenticación proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
"el usuario/contraseña del archivo de autenticación del proxy HTTP debe estar "
|
||
"codificado en UTF-8"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a directory"
|
||
msgstr "«%s» no es una carpeta"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create “%s” directory"
|
||
msgstr "no se puede crear la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
|
||
msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo (%s)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
|
||
msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo «%s»"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported mtu-disc argument"
|
||
msgstr "argumento mtu-disc no soportado"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "opción no válida"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported comp-lzo argument"
|
||
msgstr "argumento comp-lzo no soportado"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote cannot contain space"
|
||
msgstr "remoto no puede contener espacios"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote cannot contain comma"
|
||
msgstr "remoto no puede contener coma"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "remote expects protocol either udp or remote"
|
||
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
|
||
msgstr "remoto esperaba tipo protocolo «udp» o «tcp»"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify-x509-name type"
|
||
msgstr "tipo de verify-x509-name no válido"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported blob/xml element"
|
||
msgstr "elemento blob/xml no soportado"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated blob element <%s>"
|
||
msgstr "elemento blob sin terminar <%s>"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
|
||
msgstr "error de configuración: %s (línea %ld)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1531
|
||
msgid "unknown or unsupported option"
|
||
msgstr "opción desconocida o no soportada"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1546
|
||
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo que importar no era una configuración del cliente OpenVPN válida."
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1554
|
||
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo que importar no era una configuración OpenVPN válida (no remoto)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1786
|
||
msgid "missing path argument"
|
||
msgstr "falta argumento de la ruta"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1796
|
||
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
|
||
msgstr "no es una conexión OpenVPN válida"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1805
|
||
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
|
||
msgstr "la conexión estaba incompleta (falta la puerta de enlace)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write file: %s"
|
||
msgstr "falló al escribir en el archivo: %s"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
|
||
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
|
||
msgstr "Compatible con el servidor OpenVPN."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
|
||
msgid "unknown OpenVPN file extension"
|
||
msgstr "extensión de archivo de OpenVPN desconocida"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
|
||
msgid "Certificates (TLS)"
|
||
msgstr "Certificados (TLS)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
|
||
msgid "Password with Certificates (TLS)"
|
||
msgstr "Contraseña con certificados (TLS)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
|
||
msgid "Static Key"
|
||
msgstr "Clave estática"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
|
||
msgid "could not create openvpn object"
|
||
msgstr "No se pudo crear el objeto openvpn"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
|
||
msgid "could not load UI widget"
|
||
msgstr "no se pudo cargar el widget de la IU"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
|
||
msgstr "la clase del objeto «%s» no tiene ninguna propiedad llamada «%s»"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
|
||
msgstr "la propiedad «%s» del objeto de la clase «%s» no se puede escribir"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se puede establecer la propiedad «%s» del constructor para el objeto «%s» "
|
||
"después de la construcción"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s::%s» no es un nombre de propiedad válido; «%s» no es un subtipo de "
|
||
"GObject"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se puede establecer la propiedad «%s» de tipo «%s» con un valor de tipo "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
|
||
"type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"el valor «%s» de tipo «%s» no es válido o está fuera de rango para la "
|
||
"propiedad «%s» de tipo «%s»"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing plugin file \"%s\""
|
||
msgstr "falta el archivo del complemento «%s»"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load editor plugin: %s"
|
||
msgstr "no se puede cargar el complemento del editor: %s"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
|
||
msgstr "no se puede cargar la fábrica %s desde el complemento: %s"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
|
||
msgid "unknown error creating editor instance"
|
||
msgstr "error desconocido al crear la instancia del editor"
|
||
|
||
#: ../shared/utils.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid delimiter character '%c'"
|
||
msgstr "delimitador de caracteres «%c» no válido"
|
||
|
||
#: ../shared/utils.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid non-utf-8 character"
|
||
msgstr "carácter no UTF-8 no válido"
|
||
|
||
#: ../shared/utils.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty host"
|
||
msgstr "servidor vacío"
|
||
|
||
#: ../shared/utils.c:204
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "invalid option"
|
||
msgid "invalid port"
|
||
msgstr "puerto no válido"
|
||
|
||
#: ../shared/utils.c:215
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "invalid option"
|
||
msgid "invalid protocol"
|
||
msgstr "protocolo no válido"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid address “%s”"
|
||
msgstr "dirección «%s» no válida"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
|
||
msgstr "propiedad entera «%s» no válida o fuera de rango [%d -> %d]"
|
||
|
||
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
|
||
msgstr "propiedad booleana «%s» no válida (no es «sí» o «no»)"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled property “%s” type %s"
|
||
msgstr "propiedad «%s» de tipo %s no controlada"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property “%s” invalid or not supported"
|
||
msgstr "propiedad «%s» no válida o no soportada"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
|
||
msgid "No VPN configuration options."
|
||
msgstr "No hay opciones de configuración de VPN."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
|
||
msgid "A username is required."
|
||
msgstr "Se requiere un nombre de usuario."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
|
||
msgid "A password is required."
|
||
msgstr "Se requiere una contraseña."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
|
||
msgid "A username and password are required."
|
||
msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
|
||
msgid "A private key password is required."
|
||
msgstr "Se requiere una contraseña de la clave privada."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
|
||
msgid "An HTTP Proxy username is required."
|
||
msgstr "Se requiere un nombre de usuario para el proxy HTTP."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
|
||
msgid "An HTTP Proxy password is required."
|
||
msgstr "Se requiere una contraseña para el proxy HTTP."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
|
||
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
|
||
msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña para el proxy HTTP."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
|
||
"invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo procesar la solicitud porque la configuración de la conexión VPN "
|
||
"no es válida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
|
||
msgid "Invalid connection type."
|
||
msgstr "Tipo de conexión no válido."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
|
||
msgid "Could not find the openvpn binary."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de openvpn."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
|
||
msgid "Invalid HMAC auth."
|
||
msgstr "Autenticación HMAC no válida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number “%s”."
|
||
msgstr "Número de puerto no válido «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid proto “%s”."
|
||
msgstr "Protocolo «%s» no válido."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid proxy type “%s”."
|
||
msgstr "Tipo de proxy «%s» no válido."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ping duration “%s”."
|
||
msgstr "Duración «%s» de ping no válida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
|
||
msgstr "Duración «%s» de ping-exit no válida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
|
||
msgstr "Duración «%s» de ping-restart no válida."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
|
||
msgstr "Argumento «%s» de max-routes no válido."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keysize “%s”."
|
||
msgstr "Tamaño de clave «%s» no válido."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
|
||
msgstr "Configuración no válida con tls-remote y verify-x509-name."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid verify-x509-name."
|
||
msgstr "verify-x509-name no válido."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
|
||
msgstr "Número de segundos de regenociación «%s» no válido."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
|
||
msgstr "Tamaño de MTU del TUN «%s» no válido."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fragment size “%s”."
|
||
msgstr "Tamaño de fragmento «%s» no válido."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown connection type “%s”."
|
||
msgstr "Tipo de conexión «%s» desconocido."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
|
||
msgstr "Usuario «%s» no encontrado, compruebe NM_OPENVPN_USER."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
|
||
msgstr "Grupo «%s» no encontrado, compruebe NM_OPENVPN_GROUP."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
|
||
msgid "Unhandled pending authentication."
|
||
msgstr "Autenticación pendiente no manejada."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
|
||
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
|
||
msgstr "No salir cuando la conexión VPN termine"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
|
||
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar el registro de depurado detallado (puede mostrar las contraseñas)"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
|
||
msgid "D-Bus name to use for this instance"
|
||
msgstr "Nombre D-Bus que usar para esta instancia"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
|
||
msgid ""
|
||
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"nm-openvpn-service proporciona la integración de OpenVPN con NetworkManager."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "TLS-Auth"
|
||
msgstr "Autenticación TLS"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "TLS-Crypt"
|
||
msgstr "Cifrado TLS"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Maybe"
|
||
msgstr "Puede"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Pasarela:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
|
||
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
|
||
"delimiters).\n"
|
||
"config: remote"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puertas de enlace remotas, con protocolo y puerto opcionales (ej. ovpn.corp."
|
||
"com:1234:tcp). Puede especificar varios elementos por redundancia (use comas "
|
||
"para separar las entradas).\n"
|
||
"opción: remote"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
||
"config: auth-user-pass"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contraseña pasada a OpenVPN cuando se solicita.\n"
|
||
"opción: auth-user-pass"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
||
"config: auth-user-pass"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de usuario pasado a OpenVPN cuando se solicita.\n"
|
||
"opción: auth-user-pass"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Remote IP Address:"
|
||
msgstr "Dirección IP remota:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Local IP Address:"
|
||
msgstr "Dirección IP local:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Key Direction:"
|
||
msgstr "Dirección de la clave:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Static Key:"
|
||
msgstr "Clave estática:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
||
"config: static <file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo precompartido para el modo de cifrado de clave estática.\n"
|
||
"opción: static <file>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
|
||
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección IP del servidor VPN.\n"
|
||
"opción: ifconfig <l> <rn>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
|
||
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección IP del cliente VPN.\n"
|
||
"opción: ifconfig <l> <rn>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
||
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
||
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
|
||
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
||
"config: static <file> [direction]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección para el modo de cifrado de clave estática (no TLS).\n"
|
||
"Si se usa la dirección de la clave, debe ser la opuesta a la usada en el par "
|
||
"VPN. Por ejemplo, si el par usa «1», esta conexión debe usar «0». Si no está "
|
||
"seguro de qué valor usar, contacte con el administrador de su sistema.\n"
|
||
"opción: static <file> [direction]"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Select an authentication mode."
|
||
msgstr "Seleccionar un modo de autenticación."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Ad_vanced…"
|
||
msgstr "A_vanzado…"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "OpenVPN Advanced Options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas de OpenVPN"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Use custom gateway p_ort:"
|
||
msgstr "Usar un p_uerto de pasarela personalizado:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
|
||
"gateway).\n"
|
||
"config: port"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de puerto TCP/UDP para el par. (Valor predeterminado cuando no hay "
|
||
"puerto para la puerta de enlace).\n"
|
||
"opción: port"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
|
||
msgstr "Usar intervalo de _renegociación personalizado:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
|
||
"config: reneg-sec"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renegociar la clave del canal de datos después del número de segundos "
|
||
"especificado.\n"
|
||
"opción: reneg-sec"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
|
||
msgid "Use L_ZO data compression"
|
||
msgstr "Usar compresión L_ZO"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Use fast LZO compression.\n"
|
||
"config: comp-lzo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar compresión LZO rápida.\n"
|
||
"opción: comp-lzo"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select the LZO data compression mode.\n"
|
||
"config: comp-lzo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar el modo de compresión de datos LZO.\n"
|
||
"opción: comp-lzo"
|
||
|
||
# include/printconf/dialogs.ycp:150
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "Use a _TCP connection"
|
||
msgstr "Usar conexión _TCP"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
|
||
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
|
||
"gateway.)\n"
|
||
"config: proto tcp-client | udp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar TCP para comunicarse con el equipo remoto.\n"
|
||
"(Este es el valor predeterminado usado solo cuando no se especifica en "
|
||
"protocolo para la puerta de enlace)\n"
|
||
"opción: proto tcp-client | udp"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "Set virtual _device type:"
|
||
msgstr "Establecer tipo de _dispositivo virtual:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer el tipo y el nombre del dispositivo virtual explícitamente (TUN/"
|
||
"TAP)."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
|
||
"config: dev-type tun | tap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer el tipo y del dispositivo virtual explícitamente (TUN/TAP).\n"
|
||
"opción: dev-type tun | tap"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
|
||
msgid " and _name:"
|
||
msgstr " y _nombre:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
|
||
"“tap”).\n"
|
||
"config: dev <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar nombre personalizado para el dispositivo TUN/TAP virtual (en lugar de "
|
||
"«tun» o «tap»).\n"
|
||
"opción: dev <nombre>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
|
||
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
|
||
msgstr "Usar unidad máxima de transmisión (MTU) del _túnel personalizada:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
|
||
"from it.\n"
|
||
"config: tun-mtu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomar la MTU del dispositivo TUN para que sea el valor especificado y "
|
||
"obtener el MTU del enlace de este valor.\n"
|
||
"opción: tun-mtu"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
|
||
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
|
||
msgstr "Usar tamaño de _fragmentación UDP personalizado:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
|
||
"config: fragment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la fragmentación interna de datos con este tamaño máximo.\n"
|
||
"opción: fragment"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
|
||
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
|
||
msgstr "Restringir el tamaño del segmento máximo del túnel TCP (MSS)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
|
||
"config: mssfix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restringir túnel TCP MSS.\n"
|
||
"opción: mssfix"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
|
||
msgid "Rando_mize remote hosts"
|
||
msgstr "Aleatori_zar los equipos remotos"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
|
||
"balancing measure.\n"
|
||
"config: remote-random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleatorizar el orden de la lista de puertas de enlace (remotas) como un tipo "
|
||
"de medida de balanceo de carga básica.\n"
|
||
"opción: remote-random"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
|
||
msgid "IPv6 tun link"
|
||
msgstr "Enlace tun IPv6"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
|
||
"config: tun-ipv6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Construir un enlace capaz de reenviar el trafico IPv6\n"
|
||
"opción: tun-ipv6"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
|
||
msgid "Specify _exit or restart ping:"
|
||
msgstr "Especifique ping _exit o restart:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
|
||
"packet from remote.\n"
|
||
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salir o reiniciar pasados n segundos sin recibir ping u otro paquete del "
|
||
"equipo remoto.\n"
|
||
"opción: ping-exit | ping-restart <n>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
|
||
msgid "Specify pin_g interval:"
|
||
msgstr "Especificar intervalo de ping:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
|
||
"for at least n seconds.\n"
|
||
"config: ping <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ping remoto sobre el canal de control TCP/UDP si no se han enviado paquetes "
|
||
"durante al menos n segundos.\n"
|
||
"opción: ping <n>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
|
||
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
|
||
msgstr "Aceptar paquetes autenticados de cualquier dirección (F_loat)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
|
||
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
|
||
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
|
||
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
|
||
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
|
||
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
|
||
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
|
||
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: float"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir al par remoto cambiar su dirección IP y/o número de puerto, como se "
|
||
"hace en DHCP (esto es lo predeterminado si no se usa --remote). --float "
|
||
"cuando se especifica con --remote permite que usa sesión de OpenVPN inicie "
|
||
"una conexión a un par en una dirección conocida, sin embargo, si los "
|
||
"paquetes llegan de una dirección nueva y pasan todas las pruebas de "
|
||
"autenticación, la nueva dirección tomará el control de la sesión. Esto es "
|
||
"útil cuando se conecta a un par que usa una dirección dinámica como un "
|
||
"usuario de marcador o un cliente DHCP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Básicamente, --float indica a OpenVPN que acepte paquetes autenticados de "
|
||
"cualquier dirección, no sólo de la dirección especificada en la opción --"
|
||
"remote.\n"
|
||
"\n"
|
||
"opción: float"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
|
||
msgid "Specify max routes:"
|
||
msgstr "Especificar el máximo de rutas:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
|
||
"config: max-routes <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique el número máximo de rutas que el servidor puede especificar.\n"
|
||
"opción: max-routes <n>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
|
||
"Cipher Block Chaining mode).\n"
|
||
"config: cipher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cifrar paquetes con un algoritmo de cifrado. El predeterminado es BF-CBC "
|
||
"(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
|
||
"opción: cipher"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
|
||
msgid "Use custom _size of cipher key:"
|
||
msgstr "Usar tamaño per_sonalizado para la clave de cifrado:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
|
||
"specific size.\n"
|
||
"config: keysize <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer el tamaño de la clave de cifrado a un valor personalizado. Si no "
|
||
"se especifica, lo predeterminado es lo específico del cifrado.\n"
|
||
"opción: keysize <n>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
|
||
"is SHA1.\n"
|
||
"config: auth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autenticar paquetes con HMAC usando un algoritmo de resumen de mensaje. El "
|
||
"predeterminado es SHA1.\n"
|
||
"opción: auth"
|
||
|
||
# clients/inst_custom_part.ycp:2337
|
||
# clients/inst_custom_part.ycp:2336
|
||
# clients/inst_custom_part.ycp:2350
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
|
||
msgid "Ci_pher:"
|
||
msgstr "Cifrado:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
|
||
msgid "_HMAC Authentication:"
|
||
msgstr "Autenticación HMAC"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
|
||
msgid "_Subject Match:"
|
||
msgstr "Coincidencia de asunto:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
|
||
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asunto o nombre común que verificar en la información del certificado del "
|
||
"servidor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"opción: verify-x509-name subject-or-name [modo]\n"
|
||
"opción (modo heredado): tls-remote subject-or-name"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
|
||
msgid "Server _Certificate Check:"
|
||
msgstr "Comprobar el _certificado del servidor:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Verify server certificate identification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
|
||
"some expected properties.\n"
|
||
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
|
||
"fields),\n"
|
||
"or just the Common Name (CN field).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
|
||
"newer. Do not use it anymore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
|
||
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificar la identificación del certificado del servidor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuando está activada, la conexión sólo será correcta si el certificado del "
|
||
"servidor coincide con las propiedades esperadas. La coincidencia puede "
|
||
"aplicar al asunto completo del certificado (todos los campos), o sólo al "
|
||
"nombre común (campo CN).\n"
|
||
"\n"
|
||
"La opción heredada tls-remote está obsoleta y se ha eliminado en OpenVPN 2.4 "
|
||
"y posterior. No lo use más.\n"
|
||
"\n"
|
||
"opción: verify-x509-name subject-or-name [modo]\n"
|
||
"opción (modo heredado): tls-remote subject-or-name"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
|
||
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
|
||
msgstr "_Verificar el uso de la firma del certificado del par (servidor)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
||
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave explícita "
|
||
"y una clave extendida basada en las reglas RFC3280 de TLS."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
|
||
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
|
||
msgstr "Tipo de certificado TLS del par _remoto:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
||
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
|
||
"config: remote-cert-tls client|server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave explícita "
|
||
"y una clave extendida basada en las reglas RFC3280 de TLS.\n"
|
||
"opción: remote-cert-tls client|server"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
|
||
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
|
||
msgstr "_Verificar la firma del certificado nsCertType del par (servidor)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
|
||
"designation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave nsCertType "
|
||
"explícita."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
|
||
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
|
||
msgstr "Firma nsCertType del certificado del par _remoto:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
|
||
"designation.\n"
|
||
"config: ns-cert-type client|server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave nsCertType "
|
||
"explícita.\n"
|
||
"opción: ns-cert-type client|server"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
|
||
msgid "Key _Direction:"
|
||
msgstr "Dirección de la clave:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
|
||
"channel to protect against DoS attacks.\n"
|
||
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir una capa de autenticación HMAC adicional encima del canal TLS de "
|
||
"control para protegerse de ataques de DoS.\n"
|
||
"opción: tls-auth <file> [direction]"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Direction parameter for static key mode.\n"
|
||
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
||
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
|
||
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
||
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parámetro de dirección para el modo de clave estática. \n"
|
||
"Si se usa la dirección de la clave, debe ser la opuesta a la usada en el par "
|
||
"VPN. Por ejemplo, si el par usa «1», esta conexión debe usar «0». Si no está "
|
||
"seguro de qué valor usar, contacte con el administrador de su sistema.\n"
|
||
"opción: tls-auth <file> [direction]"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
|
||
msgid "Key _File:"
|
||
msgstr "Archivo de clave:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
|
||
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
|
||
msgstr "Añadir una capa adicional de cifrado o autenticación HMAC."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
|
||
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
|
||
msgstr "Cifrado o autenticación TLS adicional"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
|
||
msgid "TLS Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación TLS"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de proxy: HTTP o Socks.\n"
|
||
"opción: http-proxy or socks-proxy"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
|
||
msgid "Proxy _Type:"
|
||
msgstr "Tipo de proxy:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
|
||
"server to access the Internet.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Seleccionar esta opción si su organización requiere usar un servidor "
|
||
"proxy para acceder a Internet.</i>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
|
||
msgid "Server _Address:"
|
||
msgstr "Dirección del servidor:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar a un equipo remoto a través de un proxy con esta dirección.\n"
|
||
"opción: http-proxy or socks-proxy"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "Puerto:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar a un equipo remoto a través de un proxy con este puerto.\n"
|
||
"opción: http-proxy or socks-proxy"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
|
||
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
|
||
msgstr "_Reintentar indefinidamente cuando haya errores"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
|
||
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reintentar indefinidamente ante errores del proxy. Simula un reinicio "
|
||
"SIGUSR1.\n"
|
||
"opción: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
|
||
msgid "Proxy _Username:"
|
||
msgstr "Usuario del proxy:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
|
||
msgid "Proxy Passwor_d:"
|
||
msgstr "Contraseña del proxy:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
|
||
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de usuario del proxy HTTP/Socks pasado a OpenVPN cuando se solicita."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
|
||
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
|
||
msgstr "Contraseña del proxy HTTP/Socks pasada a OpenVPN cuando se solicita."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Mostrar contraseña"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "Proxies"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
|
||
msgid "Path mtu discovery"
|
||
msgstr "Ruta de descubrimiento de mtu"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#~| msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
|
||
#~ msgstr "Elija su certificado personal…"
|
||
|
||
#~| msgid "Choose your private key..."
|
||
#~ msgid "Choose your private key…"
|
||
#~ msgstr "Elija su clave privada…"
|
||
|
||
#~| msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
|
||
#~ msgstr "Elija un certificado de una CA…"
|
||
|
||
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
||
#~ msgstr "Certificados PEM o PKCD#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
||
|
||
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
||
#~ msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
|
||
#~ msgstr "Falta la dirección IP local para el modo de clave estática."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
|
||
#~ msgstr "Falta la dirección IP remota para el modo de clave estática."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show passwords"
|
||
#~ msgstr "Mostrar contraseñas"
|
||
|
||
#~ msgid "Password for private key"
|
||
#~ msgstr "Contraseña para la clave privada"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Key Password:"
|
||
#~ msgstr "Contraseña de la clave privada:"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Local peer's private key in .pem format.\n"
|
||
#~| "config: key"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local peer’s private key in .pem format.\n"
|
||
#~ "config: key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clave privada del par local, en formato .pem.\n"
|
||
#~ "opción: key"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Key:"
|
||
#~ msgstr "Clave privada:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
|
||
#~ "config: ca"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Archivo de autoridad certificadora (CA) en formato .pem.\n"
|
||
#~ "opción: ca"
|
||
|
||
#~ msgid "CA Certificate:"
|
||
#~ msgstr "Certificado CA:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Certificate:"
|
||
#~ msgstr "Certificado de usuario:"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
|
||
#~| "Certificate).\n"
|
||
#~| "config: cert"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
|
||
#~ "Certificate).\n"
|
||
#~ "config: cert"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificado firmado del par local, en formato .pem (firmado por el "
|
||
#~ "certificado de una CA).\n"
|
||
#~ "opción: cert"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
|
||
#~ msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo procesar la solicitud porque el tipo de la conexión openvpn no "
|
||
#~ "es válido."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
|
||
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Conectar sólo con servidores cuyos certificados coincidan con el "
|
||
#~ "asunto proporcionado.\n"
|
||
#~ "Ejemplo: /CN=mivpn.empresa.com</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
|
||
#~ "to the specified one.\n"
|
||
#~ "config: tls-remote"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sólo aceptar conexiones de un equipo con nombre X509 o un nombre común "
|
||
#~ "igual al especificado.\n"
|
||
#~ "opción: tls-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
|
||
#~ msgstr "opción %s espera exactamente %u argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "empty %s service argument"
|
||
#~ msgstr "argumento de servicio «%s» vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "missing certificate file name"
|
||
#~ msgstr "falta el nombre de archivo del certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "empty tls-remote argument"
|
||
#~ msgstr "argumento tls-remoto vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "could not open file for writing"
|
||
#~ msgstr "no se pudo abrir el archivo para escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
|
||
#~ msgstr "Gestor de conexiones VPN (OpenVPN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Añadir, quitar y editar conexiones VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved"
|
||
#~ msgstr "Guardada"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Ask"
|
||
#~ msgstr "Preguntar siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Required"
|
||
#~ msgstr "No requerido"
|
||
|
||
# include/scanner/scanner_usb.ycp:47
|
||
# include/scanner/scanner_usb.ycp:47
|
||
# include/scanner/scanner_usb.ycp:47
|
||
#~ msgid "Use a TA_P device"
|
||
#~ msgstr "Usar dispositivo TA_P"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Contraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secondary Password:"
|
||
#~ msgstr "Contraseña _secundaria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow passwords"
|
||
#~ msgstr "M_ostrar contraseñas"
|
||
|
||
#~ msgid "No VPN secrets!"
|
||
#~ msgstr "No hay secretos VPN."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo procesar la solicitud porque no se ha proporcionado un nombre "
|
||
#~ "de usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "_Username:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain:"
|
||
#~ msgstr "_Dominio:"
|
||
|
||
# include/printconf/dialogs.ycp:150
|
||
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
#~ msgstr "Conectar _anónimamente"
|
||
|
||
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
|
||
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
|
||
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
|
||
#~ msgid "Connect as _user:"
|
||
#~ msgstr "Conectar como _usuario:"
|
||
|
||
# include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67
|
||
# include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67
|
||
# include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67 include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:197
|
||
#~ msgid "_Remember password for this session"
|
||
#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save password in keyring"
|
||
#~ msgstr "_Guardar la contraseña en el depósito de claves"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Password:"
|
||
#~ msgstr "Contraseña del certificado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select A File"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "página 1"
|
||
|
||
#~ msgid "page 2"
|
||
#~ msgstr "página 2"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "página 3"
|
||
|
||
#~ msgid "page 4"
|
||
#~ msgstr "página 4"
|