956 lines
27 KiB
Plaintext
956 lines
27 KiB
Plaintext
# Galician translation of NetworkManager Applet
|
|
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
|
|
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 03:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authenticate VPN %s"
|
|
msgstr "Autenticar na VPN %s"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:189
|
|
msgid "Certificate password:"
|
|
msgstr "Contrasinal do certificado:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:223
|
|
msgid "Authenticate VPN"
|
|
msgstr "Autenticar VPN"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:232
|
|
msgid "Certificate pass_word:"
|
|
msgstr "_Contrasinal do certificado:"
|
|
|
|
#: ../auth-dialog/main.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
|
|
msgstr "Precisa autenticarse para acceder á rede privada virtual (VPN) '%s'."
|
|
|
|
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
|
|
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:180
|
|
msgid "Choose your personal certificate..."
|
|
msgstr "Seleccione o seu certificado persoal…"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:198
|
|
msgid "Choose your private key..."
|
|
msgstr "Seleccione a súa chave privada…"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:288
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gardado"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:296
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Preguntar Sempre"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:301
|
|
msgid "Not Required"
|
|
msgstr "Non requirido"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:391
|
|
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
|
msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación…"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:435
|
|
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
|
|
msgstr "Seleccionar unha chave estática OpenVPN…"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1796
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:916
|
|
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
|
msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:917
|
|
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
|
msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:977
|
|
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
|
|
msgstr "Chaves estáticas OpenVPN (*.key)"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1195
|
|
msgid "RSA MD-4"
|
|
msgstr "RSA MD-4"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
|
|
msgid "MD-5"
|
|
msgstr "MD-5"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1199
|
|
msgid "SHA-1"
|
|
msgstr "SHA-1"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1201
|
|
msgid "SHA-224"
|
|
msgstr "SHA-224"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1203
|
|
msgid "SHA-256"
|
|
msgstr "SHA-256"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1205
|
|
msgid "SHA-384"
|
|
msgstr "SHA-384"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1207
|
|
msgid "SHA-512"
|
|
msgstr "SHA-512"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1209
|
|
msgid "RIPEMD-160"
|
|
msgstr "RIPEMD-160"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1260
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1265
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "Not required"
|
|
msgstr "Non requirido"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1520
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1522
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1699
|
|
msgid "TUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1701
|
|
msgid "TAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. interface name is max 15 chars
|
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1708
|
|
msgid "(automatic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/import-export.c:686
|
|
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/import-export.c:693
|
|
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/import-export.c:803
|
|
msgid "could not open file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/import-export.c:811
|
|
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:52
|
|
msgid "OpenVPN"
|
|
msgstr "OpenVPN"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
|
|
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
|
|
msgstr "Compatíbel co servidor OpenVPN."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:369
|
|
msgid "Certificates (TLS)"
|
|
msgstr "Certificados (TLS)"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:380
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:393
|
|
msgid "Password with Certificates (TLS)"
|
|
msgstr "Contrasinal con certificados (TLS)"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:405
|
|
msgid "Static Key"
|
|
msgstr "Chave estática"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not create openvpn object"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openvpn."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:579
|
|
msgid "could not load UI widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:670
|
|
msgid "unknown OpenVPN file extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
|
|
msgstr "Non hai opcións de configuración da VPN."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Xeral</b>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Pasarela:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
|
|
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
|
|
"delimiters).\n"
|
|
"config: remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome ou enderezo IP do equipo remoto. Pode especificar varios elementos por "
|
|
"redundancia (use comas para separar as entradas).\n"
|
|
"opción: remote"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autenticación</b>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Show passwords"
|
|
msgstr "Mostrar os contrasinais"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Password for private key"
|
|
msgstr "Contrasinal para a chave privada"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Private Key Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal de chave privada:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Local peer's private key in .pem format.\n"
|
|
"config: key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave privada do par local, en formato .pem.\n"
|
|
"opción: key"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Private Key:"
|
|
msgstr "Chave privada:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
|
|
"config: ca"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de autoridade certificadora (CA) en formato .pem.\n"
|
|
"opción: ca"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "CA Certificate:"
|
|
msgstr "Certificado CA:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "User Certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de usuario:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
|
|
"Certificate).\n"
|
|
"config: cert"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificado firmado do par local, en formato .pem (firmado polo certificado "
|
|
"dunha CA)..\n"
|
|
"opción: cert"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
|
"config: auth-user-pass"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrasinal pasada a OpenVPN cando se solicita.\n"
|
|
"opción: auth-user-pass"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
|
"config: auth-user-pass"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuario pasado a OpenVPN cando se solicita.\n"
|
|
"opción: auth-user-pass"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
|
|
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo IP do cliente VPN.\n"
|
|
"opción: ifconfig <l> <rn>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Remote IP Address:"
|
|
msgstr "Enderezo IP remoto:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Local IP Address:"
|
|
msgstr "Enderezo IP local:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
|
|
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo IP do servidor VPN.\n"
|
|
"opción: ifconfig <l> <rn>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Key Direction:"
|
|
msgstr "Enderezo da chave:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Static Key:"
|
|
msgstr "Chave estática:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
|
"config: static <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro predeterminado para o modo de cifrado de chave estática.\n"
|
|
"opción: static <file>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
|
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
|
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
|
|
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
|
"config: static <file> [direction]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enderezo para o modo de cifrado de chave estática (non TLS).opción: "
|
|
"Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da utilizada "
|
|
"no peer VPN. Por exemplo, se o peer usa '1', esta conexión debe utilizar "
|
|
"'0'. Se non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador "
|
|
"do sistema.\n"
|
|
"static <file> [direction]"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "Select an authentication mode."
|
|
msgstr "Seleccionar un modo de autenticación."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
|
|
msgid "Ad_vanced..."
|
|
msgstr "Opcións a_vanzadas..."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "OpenVPN Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas de OpenVPN"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
|
|
msgid "Use custom gateway p_ort:"
|
|
msgstr "Usar un p_orto personalizado de pasarela:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"TCP/UDP port number for local peer.\n"
|
|
"config: port"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de porto TCP/UDP para os pares locais \n"
|
|
"opción: porto"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
|
|
msgstr "Usar un intervalo de _renegociación personalizado:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
|
|
"config: reneg-sec"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renegociar achave do canle de datos despois do número de segundos "
|
|
"espcificado \n"
|
|
"opción: reneg-sec"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "Use L_ZO data compression"
|
|
msgstr "Usar a compresión de datos L_ZO"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Use fast LZO compression.\n"
|
|
"config: comp-lzo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar compresión LZO rápida \n"
|
|
"opción: comp-lzo"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "Use a _TCP connection"
|
|
msgstr "Usar unha conexión _TCP"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
|
|
"config: proto tcp-client | udp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar TCP para comunicarse co equipo remoto \n"
|
|
"opción: proto tcp-client | udp"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "Set virtual _device type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
|
|
"config: dev-type tun | tap"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un dispositivo TAP virtual de rede no lugar de TUN.\n"
|
|
"opción: dev tap | tun"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
|
|
msgid " and _name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
|
|
"\"tap\").\n"
|
|
"config: dev <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
|
|
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
|
|
msgstr "Usar unha Unidade de Transmisión Máxima de _túnel personalizada (MTU)"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
|
|
"from it.\n"
|
|
"config: tun-mtu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomar a MTU do dispositivo TUN para que sexa o valor especificado e obter o "
|
|
"MTU da ligazón deste valor \n"
|
|
"opción: tun-mtu"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
|
|
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
|
|
msgstr "Usar un tamaño de _fragmento UDP personalizado:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
|
|
"config: fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a fragmentación interna de datos con este tamaño máximo.\n"
|
|
"opción: fragment"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
|
|
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
|
|
msgstr "Restrinxir o tamaño do segmento máximo do túnel TCP (MSS)"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
|
|
"config: mssfix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restrinxir túnel TCP.\n"
|
|
"opción: mssfix"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
|
|
msgid "Rando_mize remote hosts"
|
|
msgstr "Aleatori_zar os equipos remotos"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
|
|
"balancing measure.\n"
|
|
"config: remote-random"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleatorizar a orde da lista de portas de enlace (remotas) como un tipo de "
|
|
"medida de balanceo de carga básica.\n"
|
|
"opción: remote-random"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
|
|
"Cipher Block Chaining mode).\n"
|
|
"config: cipher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrar paquetes cun algoritmo de cifrado. O predeterminado é BF-CBC "
|
|
"(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
|
|
"opción: cipher"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
|
|
msgid "Use custom _size of cipher key:"
|
|
msgstr "Usar _tamaño de chave de cifrado personalizada:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
|
|
"specific size.\n"
|
|
"config: keysize <n>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer o tamaño da chave de cifrado a un valor personalizado. Se non se "
|
|
"especifica usarase o tamaño especificado polo cifrador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"config: keysize <n>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
|
|
"is SHA1.\n"
|
|
"config: auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticar paquetes con HMAC usando un algoritmo de resumo de mensaxe. O "
|
|
"predeterminado é SHA1.\n"
|
|
"opción: auth"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
|
|
msgid "Ci_pher:"
|
|
msgstr "Cifrado:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
|
|
msgid "_HMAC Authentication:"
|
|
msgstr "Autenticación HMAC:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguranza"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
|
|
msgid "_Subject Match:"
|
|
msgstr "Coincidir o asunto:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
|
|
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Só conectar cos servidores cuxos certificados coincidan co asunto "
|
|
"fornecido.\n"
|
|
"Exemplo: /CN=avpnda.empresa.com</i>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
|
|
"the specified one.\n"
|
|
"config: tls-remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só aceptar conexións dun equipo cun nome X509 ou un nome común igual ao "
|
|
"especificado.\n"
|
|
"opción: tls-remote"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
|
|
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
|
|
msgstr "_Comprobar uso da sinatura do certificado do par (servidor)"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
|
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Require que o certificado do par fora asinado con un uso de chave explícito "
|
|
"e uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
|
|
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
|
|
msgstr "_Tipo de certificado de par remoto TLS:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
|
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
|
|
"config: remote-cert-tls client|server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Require que o certificado do par fora asinado con un uso de chave explícito "
|
|
"e uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280.\n"
|
|
"config: remote-cert-tls client|server"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
|
|
msgid "Use additional _TLS authentication"
|
|
msgstr "Usar adicionalmente a autenticación TLS"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
|
|
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
|
|
msgstr "Engadir unha capa de autenticación HMAC."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
|
|
msgid "Key _Direction:"
|
|
msgstr "Dirección da chave:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
|
|
"channel to protect against DoS attacks.\n"
|
|
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enagdir unha capa de autenticación HMAC adicional enriba do canle TLS de "
|
|
"control para protexerse de ataques de DoS.\n"
|
|
"opción: tls-auth <file> [direction]"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Direction parameter for static key mode.\n"
|
|
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
|
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
|
|
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
|
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de dirección para o modo de chave estática.\n"
|
|
"Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da utilizada "
|
|
"no peer VPN. Por exemplo, se o peer usa '1', esta conexión debe utilizar "
|
|
"'0'. Se non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador "
|
|
"do sistema.\n"
|
|
"opción: tls-auth <file> [direction]"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
|
|
msgid "Key _File:"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
|
|
msgid "TLS Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación TLS"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
|
|
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks..\n"
|
|
"opción: http-proxy ou socks-proxy"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
|
|
msgid "Proxy _Type:"
|
|
msgstr "Tipo de proxy:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
|
|
"server to access the Internet.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Seleccione esta opción se a súa organización lle obriga a usar un "
|
|
"servidor proxy para acceder a Internet.</i>"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
|
|
msgid "Server _Address:"
|
|
msgstr "Enderezo do servidor:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
|
|
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar a un equipo remoto a través dun proxy con este enderezo.\n"
|
|
"opción: http-proxy ou socks-proxy"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
|
|
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar a un equipo remoto a través dun proxy con este porto.\n"
|
|
"opción: http-proxy ou socks-proxy"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
|
|
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
|
|
msgstr "_Reintentar indefinidamente cando se produzan erros"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
|
|
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reintentar de form indefinida ante erros do proxy. Simula un reinicio "
|
|
"SIGUSR1.\n"
|
|
"opción: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
|
|
msgid "Proxy _Username:"
|
|
msgstr "Usuario do proxy:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
|
|
msgid "Proxy Passwor_d:"
|
|
msgstr "Contrasinal do proxy:"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
|
|
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuario do proxy HTTP/Socks pasado a OpenVPN cando se solicita."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
|
|
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
|
|
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP/Socks pasada a OpenVPN cando se solicita."
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
|
|
msgid "_Show password"
|
|
msgstr "Mostrar contrasinal"
|
|
|
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid address '%s'"
|
|
msgstr "enderezo «%s» non válido"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
|
|
msgstr "propiedade enteira «%s» non válida ou fóra de rango [%d -> %d]"
|
|
|
|
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
|
|
msgstr "propiedade booleana «%s» inválida (non «yes» ou «non»)"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled property '%s' type %s"
|
|
msgstr "propiedade «%s» do tipo %s non se xestiona"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "property '%s' invalid or not supported"
|
|
msgstr "a propiedade «%s» non é válida ou non se admite"
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
|
|
msgid "No VPN configuration options."
|
|
msgstr "Non hai opcións de configuración da VPN."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
|
|
msgid "A username is required."
|
|
msgstr "Requírese un nome de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
|
|
msgid "A password is required."
|
|
msgstr "Requirese un contrasinal."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
|
|
msgid "A username and password are required."
|
|
msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
|
|
msgid "A private key password is required."
|
|
msgstr "Requírese un contrasinal de chave privada."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
|
|
msgid "An HTTP Proxy username is required."
|
|
msgstr "Requírese un nome de usuario de proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
|
|
msgid "An HTTP Proxy password is required."
|
|
msgstr "Requírese un contrasinal de proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
|
|
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
|
|
msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal para o proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
|
|
msgid "Could not find the openvpn binary."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openvpn."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
|
|
msgid "Invalid HMAC auth."
|
|
msgstr "Autenticación HMAC non válida."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
|
|
msgid "Invalid connection type."
|
|
msgstr "Tipo de conexión non válido."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number '%s'."
|
|
msgstr "Número de porto non válido «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid proto '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid proxy type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid keysize '%s'."
|
|
msgstr "Tamaño do chave «%s» non válido."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
|
|
msgstr "Segundos de renegociación «%s» non válidos."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
|
|
msgstr "Tamaño MTU do TUN «%s» non válido."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid fragment size '%s'."
|
|
msgstr "Tamaño do fragmento «%s» non válido."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
|
|
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
|
|
msgstr "Falta o enderezo IP local requirido polo modo de chave estática."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
|
|
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
|
|
msgstr "Falta o enderezo IP remoto requirido polo modo de chave estático."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown connection type '%s'."
|
|
msgstr "Tipo de conexión «%s» non válido."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
|
|
"invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que as configuracións da "
|
|
"conexión VPN non son válidos."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
|
|
"invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que o tipo de conexión "
|
|
"openvpn non é válido."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
|
|
msgid "Unhandled pending authentication."
|
|
msgstr "Autenticación pendente sen xestionar."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
|
|
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
|
|
msgstr "Non saír cando unha conexión VPN remata."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
|
|
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o modo detallado de rexistro de depuración (pode mostrar "
|
|
"contrasinais en claro)."
|
|
|
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
|
|
msgstr ""
|
|
"nm-openvpn-service fornece a capacidade de integrar OpenVPN con "
|
|
"NetworkManager."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a TA_P device"
|
|
#~ msgstr "Usar un dispositivo TA_P"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password:"
|
|
#~ msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Secondary Password:"
|
|
#~ msgstr "Contrasinal _secundario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sh_ow passwords"
|
|
#~ msgstr "M_ostrar os contrasinais"
|
|
|
|
#~ msgid "No VPN secrets!"
|
|
#~ msgstr "Non hai segredos de VPN!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que non se forneceu un "
|
|
#~ "nome de usuario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remote host name or IP address.\n"
|
|
#~ "config: remote"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do equipo remoto ou enderezo IP.\n"
|
|
#~ "opción: remote"
|
|
|
|
#~ msgid "_Username:"
|
|
#~ msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Domain:"
|
|
#~ msgstr "_Dominio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
|
#~ msgstr "Conectarse _anonimamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect as _user:"
|
|
#~ msgstr "Conectarse como _usuario:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember password for this session"
|
|
#~ msgstr "Lemb_rar o contrasinal para esta sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save password in keyring"
|
|
#~ msgstr "_Gardar o contrasinal no anel de chaves"
|