1461 lines
55 KiB
Plaintext
1461 lines
55 KiB
Plaintext
# Serbian translation for network-manager-openvpn.
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017.
|
||
# Copyright © 2013 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
|
||
# Translators:
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
|
||
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-11 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 10:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "OpenVPN client"
|
||
msgstr "ОпенВПН клијент"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
|
||
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
|
||
msgstr "Клијент за виртуелне приватне мреже кроз ОпенВПН"
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
|
||
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подршка за подешавање повезивања у виртуелним приватним мрежама кроз ОпенВПН."
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
|
||
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
|
||
msgstr "ОпенВПН је популаран, прилагодљив и слободан програм за ВПН."
|
||
|
||
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
|
||
msgid "The NetworkManager Developers"
|
||
msgstr "Развојни тим Управника мреже"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authenticate VPN %s"
|
||
msgstr "Потврди ВПН %s"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:189
|
||
msgid "Certificate password:"
|
||
msgstr "Лозинка уверења:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:196
|
||
msgid "HTTP proxy password:"
|
||
msgstr "Лозинка ХТТП посредника:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:234
|
||
msgid "Authenticate VPN"
|
||
msgstr "Потврди ВПН"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:243
|
||
msgid "Certificate pass_word:"
|
||
msgstr "Лозинка _уверења:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:249
|
||
msgid "_HTTP proxy password:"
|
||
msgstr "Лозинка _ХТТП посредника:"
|
||
|
||
#: ../auth-dialog/main.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате да потврдите идентитет да бисте могли да приступите виртуелној "
|
||
"приватној мрежи „%s“."
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:281
|
||
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
|
||
msgstr "Изаберите ОпенВПН статички кључ…"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:719
|
||
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
|
||
msgstr "ОпенВПН статички кључ (*.key)"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:970
|
||
msgid "RSA MD-4"
|
||
msgstr "РСА-МД-4"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:972
|
||
msgid "MD-5"
|
||
msgstr "МД-5"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:974
|
||
msgid "SHA-1"
|
||
msgstr "СХА-1"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:976
|
||
msgid "SHA-224"
|
||
msgstr "СХА‑224"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:978
|
||
msgid "SHA-256"
|
||
msgstr "СХА‑256"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:980
|
||
msgid "SHA-384"
|
||
msgstr "СХА‑384"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:982
|
||
msgid "SHA-512"
|
||
msgstr "СХА‑512"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:984
|
||
msgid "RIPEMD-160"
|
||
msgstr "РИПЕМД‑160"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
|
||
msgid "Don’t verify certificate identification"
|
||
msgstr "Не проверавај препознавање уверења"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
|
||
msgid "Verify whole subject exactly"
|
||
msgstr "Провери читав субјекат тачно"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
|
||
msgid "Verify name exactly"
|
||
msgstr "Провери назив тачно"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
|
||
msgid "Verify name by prefix"
|
||
msgstr "Провери име према префиксу"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
|
||
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
|
||
msgstr "Провери субјекат делимично (стари режим, не препоручује се никако)"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клијент"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Not required"
|
||
msgstr "Непотребно"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "ХТТП"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
|
||
msgid "SOCKS"
|
||
msgstr "СОЦКС"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
|
||
msgid "TUN"
|
||
msgstr "ТУН"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
|
||
msgid "TAP"
|
||
msgstr "ТАП"
|
||
|
||
#. interface name is max 15 chars
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
|
||
msgid "(automatic)"
|
||
msgstr "(самостално)"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
|
||
msgid "ping-exit"
|
||
msgstr "излаз пинга"
|
||
|
||
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
|
||
msgid "ping-restart"
|
||
msgstr "поновно покретање пинга"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
|
||
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
|
||
msgstr[0] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента"
|
||
msgstr[1] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента"
|
||
msgstr[2] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргуменaта"
|
||
msgstr[3] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s expects no arguments"
|
||
msgstr "опција „%s“ не очекује аргументе"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s expects exactly one argument"
|
||
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
|
||
msgstr[0] "опција „%s“ очекује тачно %u аргумент"
|
||
msgstr[1] "опција „%s“ очекује тачно %u аргументa"
|
||
msgstr[2] "опција „%s“ очекује тачно %u аргуменaтa"
|
||
msgstr[3] "опција „%s“ очекује тачно један аргумент"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
|
||
msgstr "аргумент „%s“ за „%s“ не може бити празан"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of “%s” can not be empty"
|
||
msgstr "аргумент за „%s“ не може бити празан"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
|
||
msgstr "аргумент „%s“ за „%s“ мора бити у УТФ-8 кодирању"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
|
||
msgstr "аргумент за „%s“ мора бити у УТФ-8 кодирању"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
|
||
msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“ где је очекиван број"
|
||
|
||
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
|
||
#. * in a connection.
|
||
#: ../properties/import-export.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
|
||
msgstr "неподржан %u. аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#. we also don't support specifing a FQDN.
|
||
#: ../properties/import-export.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
|
||
"address supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"неподржан %u. аргумент за „%s“ који изгледа као ФКуДН али је подржана само "
|
||
"ИПв4 адреса"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
|
||
msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“ где је очекивана ИПв4 адреса"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
|
||
msgstr "неисправан %u. аргумент правца кључа за „%s“"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
|
||
msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated %s at position %lld"
|
||
msgstr "неокончано „%s“ на %lld. положају"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:487
|
||
msgid "double quote"
|
||
msgstr "двоструки наводници"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:487
|
||
msgid "single quote"
|
||
msgstr "једноструки наводник"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
|
||
msgstr "пратећа контра коса црта краја реда на %lld. положају"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
|
||
msgstr "не могу да прочитам датотеку овлашћења ХТТП посредника"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу да прочитам корисника/лозинку из датотеке овлашћења ХТТП посредника"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
"корисник/лозинка из датотеке овлашћења ХТТП посредника мора бити у УТФ-8 "
|
||
"кодирању"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a directory"
|
||
msgstr "„%s“ није директоријум"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create “%s” directory"
|
||
msgstr "не могу да направим „%s“ директоријум"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
|
||
msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку (%s)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
|
||
msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку (%s)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:933
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "unsupported comp-lzo argument"
|
||
msgid "unsupported mtu-disc argument"
|
||
msgstr "неподржан аргумент „mtu-disc“"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "неисправна опција"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported comp-lzo argument"
|
||
msgstr "неподржан аргумент „comp-lzo“"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote cannot contain space"
|
||
msgstr "удаљени не може да садржи размак"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote cannot contain comma"
|
||
msgstr "удаљени не може да садржи зарез"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
|
||
msgstr "удаљени очекује или протокол „udp“ или „remote“"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify-x509-name type"
|
||
msgstr "неисправна врста провере-x509-назива"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported blob/xml element"
|
||
msgstr "неподржани елемент блоб/иксмл"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated blob element <%s>"
|
||
msgstr "неокончани елемент блоба <%s>"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
|
||
msgstr "грешка подешавања: %s (%ld. ред)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1519
|
||
msgid "unknown or unsupported option"
|
||
msgstr "непозната или неподржана опција"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1529
|
||
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
|
||
msgstr "Датотека за увоз није исправно подешавање ОпенВПН клијента"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1537
|
||
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)"
|
||
msgstr "Датотека за увоз није исправно ОпенВПН подешавање (нема удаљеног)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1769
|
||
msgid "missing path argument"
|
||
msgstr "недостаје аргумент са путањом"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1779
|
||
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
|
||
msgstr "веза није исправна ОпенВПН веза"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:1788
|
||
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
|
||
msgstr "веза беше непотпуна (недостаје мрежни пролаз)"
|
||
|
||
#: ../properties/import-export.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write file: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да упишем датотеку: %s"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "ОпенВПН"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
|
||
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
|
||
msgstr "Сагласно са ОпенВПН сервером."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
|
||
msgid "unknown OpenVPN file extension"
|
||
msgstr "непознато проширење ОпенВПН датотеке"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298
|
||
msgid "Certificates (TLS)"
|
||
msgstr "Уверења (ТЛС)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322
|
||
msgid "Password with Certificates (TLS)"
|
||
msgstr "Лозинка са уверењима (ТЛС)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334
|
||
msgid "Static Key"
|
||
msgstr "Статички кључ"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488
|
||
msgid "could not create openvpn object"
|
||
msgstr "не могу да направим опенвпн објекат"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505
|
||
msgid "could not load UI widget"
|
||
msgstr "не могу да учитам елемент сучеља"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
|
||
msgstr "класа објекта „%s“ нема својство са називом „%s“"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
|
||
msgstr "својство „%s“ класе објекта „%s“ није уписиво"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
|
||
msgstr "својство творбе „%s“ за објекат „%s“ се не може поставити након творбе"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
|
||
msgstr "„%s::%s“ није исправан назив својства; „%s“ није подврста Гобјекта"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
|
||
msgstr "не могу да поставим својство „%s“ врсте „%s“ из вредности врсте „%s“"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
|
||
"type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"вредност „%s“ врсте „%s“ није исправна или је ван опсега за својство „%s“ "
|
||
"врсте „%s“"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing plugin file \"%s\""
|
||
msgstr "недостаје датотека прикључка „%s“"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load editor plugin: %s"
|
||
msgstr "не могу да учитам прикључак уређивача: %s"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
|
||
msgstr "не могу да учитам погон „%s“ из прикључка: %s"
|
||
|
||
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
|
||
msgid "unknown error creating editor instance"
|
||
msgstr "непозната грешка приликом стварања примерка уређивача"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid address “%s”"
|
||
msgstr "неисправна адреса „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
|
||
msgstr "неисправно својство целог броја „%s“ или је ван опсега [%d → %d]"
|
||
|
||
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
|
||
msgstr "неисправно логичко својство „%s“ (није „yes“ (да) или „no“ (не))"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled property “%s” type %s"
|
||
msgstr "неруковано својство „%s“ врсте %s"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "property “%s” invalid or not supported"
|
||
msgstr "својство „%s“ је неисправно или није подржано"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
|
||
msgid "No VPN configuration options."
|
||
msgstr "Нема опција ВПН подешавања."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
|
||
msgid "A username is required."
|
||
msgstr "Потребно је корисничко име."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
|
||
msgid "A password is required."
|
||
msgstr "Потребна је лозинка."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
|
||
msgid "A username and password are required."
|
||
msgstr "Потребни су корисничко име и лозинка."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
|
||
msgid "A private key password is required."
|
||
msgstr "Потребна је лозинка приватног кључа."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
|
||
msgid "An HTTP Proxy username is required."
|
||
msgstr "Потребно је корисничко име ХТТП посредника."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
|
||
msgid "An HTTP Proxy password is required."
|
||
msgstr "Потребна је лозинка ХТТП посредника."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
|
||
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
|
||
msgstr "Потребни су корисничко име и лозинка ХТТП посредника."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
|
||
msgid ""
|
||
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
|
||
"invalid."
|
||
msgstr "Не могу да обрадим захтев због неисправних подешавања ВПН везе."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
|
||
msgid "Invalid connection type."
|
||
msgstr "Неисправна врста везе."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
|
||
msgid "Could not find the openvpn binary."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем опенвпн извршни."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
|
||
msgid "Invalid HMAC auth."
|
||
msgstr "Неисправно ХМАЦ потврђивање идентитета."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number “%s”."
|
||
msgstr "Неисправан број прикључника „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid proto “%s”."
|
||
msgstr "Неисправан протокол „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid proxy type “%s”."
|
||
msgstr "Неисправна врста посредника „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ping duration “%s”."
|
||
msgstr "Неисправно трајање пинга „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
|
||
msgstr "Неисправно трајање изласка пинга „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
|
||
msgstr "Неисправно трајање поновног покретања пинга „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
|
||
msgstr "Неисправан аргумент највише рута „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keysize “%s”."
|
||
msgstr "Неисправна величина кључа „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
|
||
msgstr "Неисправно подешавање са „tls-remote“ и „verify-x509-name“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid verify-x509-name."
|
||
msgstr "Није исправна провера-x509-назива."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
|
||
msgstr "Неисправан број секунди поновног преговарања „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
|
||
msgstr "Неисправна ТУН МТУ величина „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fragment size “%s”."
|
||
msgstr "Неисправна величина одломка „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown connection type “%s”."
|
||
msgstr "Непозната врста везе „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
|
||
msgstr "Нисам нашао корисника „%s“, проверите „NM_OPENVPN_USER“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
|
||
msgstr "Нисам нашао групу „%s“, проверите „NM_OPENVPN_GROUP“."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
|
||
msgid "Unhandled pending authentication."
|
||
msgstr "Непознато потврђивање идентитета на чекању."
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
|
||
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
|
||
msgstr "Не прекида када се завршава ВПН веза"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
|
||
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује опширно записивање зарад исправљања грешака (може да изложи лозинке)"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
|
||
msgid "D-Bus name to use for this instance"
|
||
msgstr "Назив Д-сабирнице који ће се користити за овај примерак"
|
||
|
||
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
|
||
msgid ""
|
||
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"нм-опенвпн-услуга обезбеђује Управнику мреже обједињену ОпенВПН могућност."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "TLS-Auth"
|
||
msgstr "ТЛС-потврда"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "TLS-Crypt"
|
||
msgstr "ТЛС-шифровање"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Maybe"
|
||
msgstr "Можда"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Мрежни пролаз:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
|
||
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
|
||
"delimiters).\n"
|
||
"config: remote"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаљени мрежни пролаз(и), са изборним прикључником и протоколом (нпр. „ovpn."
|
||
"corp.com:1234:tcp“). Можете да наведете више ставки зарад изобиља (користите "
|
||
"зарезе да раздвојите уносе).\n"
|
||
"подешавање: „remote“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
||
"config: auth-user-pass"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лозинка прослеђена ОпенВПН-у када је затражена.\n"
|
||
"подешавање: „auth-user-pass“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
||
"config: auth-user-pass"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисничко име прослеђено ОпенВПН-у када је затражено.\n"
|
||
"подешавање: „auth-user-pass“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Remote IP Address:"
|
||
msgstr "Удаљена ИП адреса:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Local IP Address:"
|
||
msgstr "Месна ИП адреса:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Key Direction:"
|
||
msgstr "Усмерење кључа:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Static Key:"
|
||
msgstr "Статички кључ:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
||
"config: static <file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пред-дељена датотека за режим шифровања статичког кључа (не-ТЛС).\n"
|
||
"подешавање: „static <датотека>“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
|
||
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИП адреса крајње тачке удаљеног ВПН-а.\n"
|
||
"подешавање: „ifconfig <l> <rn>“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
|
||
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИП адреса крајње тачке месног ВПН-а.\n"
|
||
"подешавање: „ifconfig <l> <rn>“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
||
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
||
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
|
||
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
||
"config: static <file> [direction]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усмерење за режим шифровања статичког кључа (не-ТЛС).\n"
|
||
"Ако користите усмерење кључа, мора бити супротно од оног коришћеног на ВПН "
|
||
"парњаку. На пример, ако парњак користи „1“, ова веза мора да користи „0“. "
|
||
"Ако нисте сигурни коју вредност да користите, посавејтујте се са "
|
||
"администратором система.\n"
|
||
"подешавање: „static <датотека> [усмерење]“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Select an authentication mode."
|
||
msgstr "Изаберите режим потврђивања идентитета."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Ad_vanced…"
|
||
msgstr "_Напредно…"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "OpenVPN Advanced Options"
|
||
msgstr "Напредне опције за ОпенВПН"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Use custom gateway p_ort:"
|
||
msgstr "Користи произвољни _прикључник мрежног пролаза:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
|
||
"gateway).\n"
|
||
"config: port"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број ТЦП/УДП прикључника за парњака. (Основна вредност када нема прикључника "
|
||
"за мрежни пролаз).\n"
|
||
"подешавање: „port“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
|
||
msgstr "Користи произвољан период поновног _преговарања:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
|
||
"config: reneg-sec"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново преговарајте кључ канала података након наведеног броја секунди.\n"
|
||
"подешавање: „reneg-sec“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "Use L_ZO data compression"
|
||
msgstr "Користи _ЛЗО сажимање података"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use fast LZO compression.\n"
|
||
"config: comp-lzo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите брзо ЛЗО сажимање.\n"
|
||
"подешавање: „comp-lzo“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Select the LZO data compression mode.\n"
|
||
"config: comp-lzo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ЛЗО режим паковања података.\n"
|
||
"подешавање: „comp-lzo“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "Use a _TCP connection"
|
||
msgstr "Користи _ТЦП везу"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
|
||
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
|
||
"gateway.)\n"
|
||
"config: proto tcp-client | udp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите ТЦП за комуницирање са удаљеним домаћином.\n"
|
||
"(Ово је основно подешавање које се користи само када није наведен протокол "
|
||
"за мрежни пролаз.)\n"
|
||
"подешавање: „proto tcp-client | udp“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "Set virtual _device type:"
|
||
msgstr "Подеси врсту виртуелног _уређаја:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
|
||
msgstr "Изричито подесите врсту виртуелног уређаја и назив (ТУН/ТАП)."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
|
||
"config: dev-type tun | tap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изричито подесите врсту виртуелног уређаја (ТУН/ТАП).\n"
|
||
"подешавање: „dev-type tun | tap“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
|
||
msgid " and _name:"
|
||
msgstr " и _назив:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
|
||
"“tap”).\n"
|
||
"config: dev <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите произвољан назив за ТУН/ТАП виртуелни уређај (уместо основног "
|
||
"„tun“ или „tap“).\n"
|
||
"подешавање: dev „<назив>“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
|
||
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
|
||
msgstr "Користи _јединицу највећег преноса (МТУ) произвољног канала:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
|
||
"from it.\n"
|
||
"config: tun-mtu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите МТУ ТУН уређаја да буде наведена вредност и изведите МТУ везе из "
|
||
"ње.\n"
|
||
"подешавање: „tun-mtu“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
|
||
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
|
||
msgstr "Користи величину _одломка произвољног УДП-а:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
|
||
"config: fragment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите подељеност унутрашњег датограма са овом највећом величином.\n"
|
||
"подешавање: „fragment“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
|
||
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
|
||
msgstr "Ограничи највећу величину _одсечка ТЦП тунела (МСС)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
|
||
"config: mssfix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничите ТЦП МСС тунела.\n"
|
||
"подешавање: „mssfix“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
|
||
msgid "Rando_mize remote hosts"
|
||
msgstr "_Измешај удаљене домаћине"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
|
||
"balancing measure.\n"
|
||
"config: remote-random"
|
||
msgstr ""
|
||
"Измешајте редослед списка мрежних пролаза (удаљено) као врсту мере основног "
|
||
"уравнотежења отпремања.\n"
|
||
"подешавање: „remote-random“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
|
||
msgid "IPv6 tun link"
|
||
msgstr "Веза ИПв6 тун-а"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
|
||
"config: tun-ipv6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгради тун везу која може да проследи ИПв6 саобраћај\n"
|
||
"подешавање: tun-ipv6"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
|
||
msgid "Specify _exit or restart ping:"
|
||
msgstr "Наведи пинг _изласка или поновног покретања:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
|
||
"packet from remote.\n"
|
||
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излази или поново покреће након n секунде протекле без пријема пинга или "
|
||
"другог пакета са удаљеног.\n"
|
||
"подешавање: „ping-exit | ping-restart <n>“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
|
||
msgid "Specify pin_g interval:"
|
||
msgstr "Наведи интервал _пинга:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
|
||
"for at least n seconds.\n"
|
||
"config: ping <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пингује удаљеног преко ТЦП/УДП контролног канала ако ниједан пакет није "
|
||
"послат за најмање n секунде.\n"
|
||
"подешавање: „ping <n>“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
|
||
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
|
||
msgstr "Прихвати проверене пакете са било које адресе (F_loat)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
|
||
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
|
||
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
|
||
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
|
||
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
|
||
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
|
||
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
|
||
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: float"
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава удаљеном парњаку да промени своју ИП адресу и/или број "
|
||
"прикључника, као услед ДХЦП-а (ово је основно ако се не користи „--remote“). "
|
||
"„--float“ када је наведено са „--remote“ омогућава ОпенВПН сесији да се прво "
|
||
"повеже са парњаком на познатој адреси, међутим ако пакети стижу са нове "
|
||
"адресе и прођу све тестове потврђивања идентитета, нова адреса ће преузети "
|
||
"контролу над сесијом. Овоје корисно када се повезујете са парњаком који држи "
|
||
"динамичку адресу као што је корисник двојне парице или ДХЦП клијент.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У основи, „--float“ говори ОпенВПН-у да прихвати проверене пакете са било "
|
||
"које адресе, а не само са адресе која је наведена у опцији „--remote“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"подешавање: „float“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
|
||
msgid "Specify max routes:"
|
||
msgstr "Наведите највише руте:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
|
||
"config: max-routes <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведите највећи број рута које сервер може да наведе.\n"
|
||
"подешавање: max-routes <n>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
|
||
"Cipher Block Chaining mode).\n"
|
||
"config: cipher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрујте пакете алгоритмом шифровања. Основни је БФ-ЦБЦ (Блауфиш у режиму "
|
||
"уланчавања блока шифре).\n"
|
||
"подешавање: „cipher“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
|
||
msgid "Use custom _size of cipher key:"
|
||
msgstr "Користи произвољну _величину кључа шифровања:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
|
||
"specific size.\n"
|
||
"config: keysize <n>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесите величину кључа шифровања на произвољну вредност. Ако није наведено, "
|
||
"подразумева посебну величину шифровања.\n"
|
||
"подешавања: keysize <n>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
|
||
"is SHA1.\n"
|
||
"config: auth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потврдите идентитет пакета ХМАЦ-ом користећи алгоритам извода поруке. "
|
||
"Основни је СХА1.\n"
|
||
"подешавање: „auth“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
|
||
msgid "Ci_pher:"
|
||
msgstr "_Шифра:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
|
||
msgid "_HMAC Authentication:"
|
||
msgstr "_ХМАЦ потврђивање идентитета:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безбедност"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
|
||
msgid "_Subject Match:"
|
||
msgstr "_Поклапање наслова:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
|
||
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Субјекат или општи назив за проверу података о уверењу сервера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"подешавање: verify-x509-name субјекат-или-назив [режим]\n"
|
||
"подешавање (стари режим): tls-remote субјекат-или-назив"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
|
||
msgid "Server _Certificate Check:"
|
||
msgstr "Провера _уверења сервера:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Verify server certificate identification.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "When enabled, connection will only succeed if the server certificate "
|
||
#| "matches some expected properties.\n"
|
||
#| "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
|
||
#| "fields),\n"
|
||
#| "or just the Common Name (CN field).\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
|
||
#| "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
|
||
msgid ""
|
||
"Verify server certificate identification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
|
||
"some expected properties.\n"
|
||
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
|
||
"fields),\n"
|
||
"or just the Common Name (CN field).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
|
||
"newer. Do not use it anymore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
|
||
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите препознавање уверења сервера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када је укључено, повезивање ће успети само ако уверење сервера одговара "
|
||
"неким очекиваним својствима.\n"
|
||
"Упоређивање се може применити на читав субјекат уверења (сва поља),\n"
|
||
"или само на општи назив (ЦН поље).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Стара опција „tls-remote“ је застарела и уклоњена из ОпенВПН-а 2.4 и "
|
||
"новијег. Не користите је више.\n"
|
||
"\n"
|
||
"подешавање: verify-x509-name субјекат-или-назив [режим]\n"
|
||
"подешавање (стари режим): tls-remote субјекат-или-назив"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
|
||
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
|
||
msgstr "_Провери потпис коришћења уверења парњака (сервера)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
||
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтевајте да уверење парњака буде потписано коришћењем изричитог кључа и "
|
||
"коришћењем проширеног кључа заснованог на РФЦ3280 ТЛС правилима."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
|
||
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
|
||
msgstr "_Врста ТЛС уверења удаљеног парњака:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
||
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
|
||
"config: remote-cert-tls client|server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтевајте да уверење парњака буде потписано коришћењем изричитог кључа и "
|
||
"коришћењем проширеног кључа заснованог на РФЦ3280 ТЛС правилима.\n"
|
||
"подешавање: „remote-cert-tls client|server“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
|
||
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
|
||
msgstr "_Провери ознаку nsCertType уверења парњака (сервера)"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
|
||
"designation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтевај да уверење парњака буде потписан са изричитом nsCertType ознаком."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
|
||
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
|
||
msgstr "Ознака nsCert уве_рења удаљеног парњака:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
|
||
"designation.\n"
|
||
"config: ns-cert-type client|server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтевајте да уверење парњака буде потписано са изричитом nsCertType "
|
||
"ознаком.\n"
|
||
"подешавање: „ns-cert-type client|server“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
|
||
msgid "Key _Direction:"
|
||
msgstr "_Усмерење кључа:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
|
||
"channel to protect against DoS attacks.\n"
|
||
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додајте допунски слој ХМАЦ потврде идентитета на врх ТЛС управљачког канала "
|
||
"да се заштитите од ДоС напада.\n"
|
||
"подешавање: „tls-auth <датотека> [усмерење]“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Direction parameter for static key mode.\n"
|
||
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
||
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
|
||
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
||
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри усмерења за режим статичког кључа.\n"
|
||
"Ако користите усмерење кључа, мора бити супротно од оног коришћеног на ВПН "
|
||
"парњаку. На пример, ако парњак користи „1“, ова веза мора да користи „0“. "
|
||
"Ако нисте сигурни коју вредност да користите, посавејтујте се са "
|
||
"администратором система.\n"
|
||
"подешавање: „tls-auth <датотека> [усмерење]“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
|
||
msgid "Key _File:"
|
||
msgstr "_Датотека кључа:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
|
||
#| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
|
||
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
|
||
msgstr "Додајте допунски слој шифровања или ХМАЦ потврде идентитета."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
|
||
#| msgid "Use additional _TLS authentication"
|
||
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
|
||
msgstr "Допунско ТЛС потврђивање идентитета или шифровање"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
|
||
msgid "TLS Authentication"
|
||
msgstr "ТЛС потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста посредника: ХТТП или Соцкс.\n"
|
||
"подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
|
||
msgid "Proxy _Type:"
|
||
msgstr "Врста _посредника:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
|
||
"server to access the Internet.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Изаберите ову опцију ако ваше удружење захтева употребу посредничког "
|
||
"сервера за приступање Интернету.</i>"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
|
||
msgid "Server _Address:"
|
||
msgstr "_Адреса сервера:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повежите се на удаљеног домаћина путем посредника са овом адресом.\n"
|
||
"подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Прикључник:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
|
||
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повежите се на удаљеног домаћина путем посредника са овим прикључником.\n"
|
||
"подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
|
||
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
|
||
msgstr "_Непрекидно покушавај кад дође до грешака"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
|
||
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавајте непрекидно при грешкама посредника. Ово симулира СИГУСР1 поновно "
|
||
"постављање.\n"
|
||
"подешавање: „http-proxy-retry“ или „socks-proxy-retry“"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
|
||
msgid "Proxy _Username:"
|
||
msgstr "Корисничко _име за посредника:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
|
||
msgid "Proxy Passwor_d:"
|
||
msgstr "Лозинка _посредника:"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
|
||
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисничко име ХТТП/Соцкс посредника прослеђено ОпенВПН-у када је затражено."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
|
||
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
|
||
msgstr "Лозинка ХТТП/Соцкс посредника прослеђена ОпенВПН-у када је затражено."
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Прикажи лозинку"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "Посредници"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
|
||
msgid "Path mtu discovery"
|
||
msgstr "Откривање мту путање"
|
||
|
||
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
|
||
#~ msgstr "Изаберите лично уверење…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your private key…"
|
||
#~ msgstr "Изаберите лични кључ…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
|
||
#~ msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења…"
|
||
|
||
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
||
#~ msgstr "ПЕМ или ПКЦС#12 уверења (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
||
|
||
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
||
#~ msgstr "ПЕМ уверења (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
|
||
#~ msgstr "Недостаје захтевана месна ИП адреса за режим статичког кључа."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
|
||
#~ msgstr "Недостаје захтевана удаљена ИП адреса за режим статичког кључа."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show passwords"
|
||
#~ msgstr "_Прикажи лозинке"
|
||
|
||
#~ msgid "Password for private key"
|
||
#~ msgstr "Лозинка личног кључа"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Key Password:"
|
||
#~ msgstr "Лозинка приватног кључа:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local peer’s private key in .pem format.\n"
|
||
#~ "config: key"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лични кључ месног парњака у „.pem“ облику.\n"
|
||
#~ "подешавање: „key“"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Key:"
|
||
#~ msgstr "Лични кључ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
|
||
#~ "config: ca"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека издавача уверења (CA) у „.pem“ облику.\n"
|
||
#~ "подешавање: „ca“"
|
||
|
||
#~ msgid "CA Certificate:"
|
||
#~ msgstr "Уверење издавача уверења:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Certificate:"
|
||
#~ msgstr "Корисничко уверење:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
|
||
#~ "Certificate).\n"
|
||
#~ "config: cert"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потписано уверење месног парњака у „.pem“ облику (које потписује издавач "
|
||
#~ "уверења уверења издавача уверења).\n"
|
||
#~ "подешавање: „cert“"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
|
||
#~ msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr "Не могу да обрадим захтев због неисправне врсте везе опенвпн-а."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Потврда идентитета</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
|
||
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Повежите се само са серверима чија уверења одговарају датом наслову.\n"
|
||
#~ "Пример: /CN=myvpn.company.com</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
|
||
#~ "to the specified one.\n"
|
||
#~ "config: tls-remote"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прихватите везе само са домаћина са називом Икс509 или са општим називом "
|
||
#~ "који је исти са оним наведеним.\n"
|
||
#~ "подешавање: „tls-remote“"
|
||
|
||
#~ msgid "could not open file for writing"
|
||
#~ msgstr "не могу да отворим датотеку за писање"
|
||
|
||
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
|
||
#~ msgstr "опција „%s“ очекује тачно %u аргумента"
|
||
|
||
#~ msgid "empty %s service argument"
|
||
#~ msgstr "празан аргумент „%s“ услуге"
|
||
|
||
#~ msgid "missing certificate file name"
|
||
#~ msgstr "недостаје назив датотеке уверења"
|
||
|
||
#~ msgid "empty tls-remote argument"
|
||
#~ msgstr "празан аргумент тлс-удаљеног"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
|
||
#~ msgstr "Управник ВПН веза (OpenVPN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Додајте, уклањајте и уређујте ВПН везе"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved"
|
||
#~ msgstr "Сачувано"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Ask"
|
||
#~ msgstr "Питај увек"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Required"
|
||
#~ msgstr "Није неопходно"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a TA_P device"
|
||
#~ msgstr "Користи ТА_П уређај"
|