network-manager-wireguard-u.../po/de.po

1384 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# German translation of NetworkManager-OpenVPN.
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Thomas Gier <info@thomasgier.de>, 2007.
# Hauke Mehrtens <hauke@hauke-m.de>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011, 2016-2017.
# Christoph Göhre <chris@sigxcpu.org>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2010, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2016.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN-Client"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Client für virtuelle private OpenVPN-Netzwerke"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Unterstützung für die Einrichtung virtueller privater OpenVPN-"
"Netzwerkverbindungen."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN ist eine populäre, flexible und auf freier Software basierende VPN-"
"Lösung."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Die NetworkManager-Entwickler"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "VPN %s legitimieren"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Zertifikatspasswort:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Passwort für HTTP-Proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN legitimieren"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Zertifikatspass_wort:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Passwort für _HTTP-Proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Sie müssen sich legitimieren, um auf das Virtuelle Private Netz »%s« "
"zuzugreifen."
#: ../properties/auth-helpers.c:280
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Statischen OpenVPN-Schlüssel auswählen …"
# CHECK keine/keiner
#: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967
#: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "keine"
#: ../properties/auth-helpers.c:718
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Statische OpenVPN-Schlüssel (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../properties/auth-helpers.c:969
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:971
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:973
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:975
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:979
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:981
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:983
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1026
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Identifizierung des Zertifikats nicht überprüfen"
#: ../properties/auth-helpers.c:1032
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Betreff exakt überprüfen"
#: ../properties/auth-helpers.c:1038
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Name genau überprüfen"
#: ../properties/auth-helpers.c:1044
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Namen anhand des Präfix überprüfen"
#: ../properties/auth-helpers.c:1050
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Betreff teilweise überprüfen (veralteter Modus, wir raten entschieden davon "
"ab)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Not required"
msgstr "Nicht notwendig"
#: ../properties/auth-helpers.c:1535
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1537
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatisch)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1792
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1794
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
# Der Singular ist hier zwar unsinnig, aber so geht es wohl erst mal.
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "Option %s erwartet zwischen %u und %u Argument"
msgstr[1] "Option %s erwartet zwischen %u und %u Argumenten"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "Option %s erwartet keine Angaben"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "Option %s erwartet genau ein Argument"
msgstr[1] "Option %s erwartet genau %u Argumente"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "Argument %s von »%s« darf nicht leer sein"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "Argument von »%s« darf nicht leer sein"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "Argument %s von »%s« muss als UTF-8 kodiert sein"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "Argument %s muss als UTF-8 kodiert sein"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "Argument %u für »%s« ist ungültig. Eine Zahl wird erwartet."
# Dieses %uth scheint eine Ordnungszahl zu sein.
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "%u. Argument %s ist ungültig für »%s«"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"%u. Argument für »%s« ist ungültig, das nach einem FQDN aussieht, aber es "
"werden nur IPv4-Adressen unterstützt."
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "Argument %u für »%s« ist ungültig. Eine IPv4-Adresse wird erwartet."
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "Ungültiges %u. key-direction-Argument für »%s«"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "%u. Argument ist ungültig für »%s«"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "Nicht abgeschlossenes %s an Position %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "Doppeltes Zitatzeichen"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "Einfaches Zitatzeichen"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "Angehängter maskierender Rückschrägstrich bei Position %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "Authentifizierungsdatei des HTTP-Proxys kann nicht gelesen werden"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"Benutzername und Passwort können nicht aus Authentifizierungsdatei des HTTP-"
"Proxys gelesen werden"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"Benutzername und Passwort der Authentifizierungsdatei des HTTP-Proxys müssen "
"als UTF-8 kodiert sein"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "»%s« ist kein Ordner"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "Ordner »%s« kann nicht angelegt werden"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nicht unterstütztes Argument für mtu-disc"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "Ungültige Option"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nicht unterstütztes Argument für comp-lzo"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "Gegenstelle darf kein Leerzeichen enthalten"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "Gegenstelle darf kein Komma enthalten"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "Gegenstelle erwartet einen Protokolltyp wie »udp« oder »tcp«"
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "Nicht unterstütztes blob/xml-Element"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "Nicht abgeschlossenes blob-Element <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "Konfigurationsfehler: %s (Zeile %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "Nicht unterstützte oder unbekannte Option"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"Die zu importierende Datei war keine gültige OpenVPN-Client-Konfiguration."
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Die zu importierende Datei war keine gültige OpenVPN-Konfiguration (keine "
"Gegenstelle)."
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "Pfad-Argument fehlt"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "Verbindung ist keine gültige OpenVPN-Verbindung"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "Verbindung war unvollständig (Gateway fehlt)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibel zum OpenVPN-Server."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "Unbekannte OpenVPN-Dateierweiterung"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Zertifikate (TLS):"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Passwort und Zertifikate (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Statischer Schlüssel"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "openvpn-Objekt konnte nicht erzeugt werden."
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "UI-Widget konnte nicht geladen werden"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "Objektklasse »%s« hat keine Eigenschaft namens »%s«"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "Eigenschaft »%s« der Objektklasse »%s« ist nicht schreibgeschützt"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"Konstruktor-Eigenschaft »%s« für Objekt »%s« kann nicht nach der "
"Konstruktion gesetzt werden"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"»%s::%s« ist kein gültiger Eigenschaftsname; »%s« ist kein GObject-Subtyp"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"Eigenschaft »%s« des Typs »%s« kann nicht aus dem Wert des Typs »%s« gesetzt "
"werden"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"Wert »%s« des Typs »%s« ist ungültig oder außerhalb des zulässigen Bereichs "
"der Eigenschaft »%s« des Typs »%s«"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "Erweiterungs-Datei »%s« fehlt"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "Editor-Erweiterung kann nicht geladen werden: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "Factory %s kann nicht aus Erweiterung geladen werden: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Erzeugen der Editor-Instanz"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "Ungültiges Trennungszeichen »%c«"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "Ungültiges Nicht-UTF8-Zeichen"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "Leerer Host"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "Ungültiger Port"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "Ungültiges Protokoll"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "Ungültige Adresse »%s«"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
"Ungültige Ganzzahl-Eigenschaft »%s« oder außerhalb des Bereichs [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "Ungültige boolesche Eigenschaft »%s« (nicht »yes« oder »no«)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "Unbehandelte Eigenschaft »%s« des Typs %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig oder wird nicht unterstützt"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Keine VPN-Konfigurationsoptionen."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Ein Benutzername ist notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Ein Passwort ist notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Benutzername und Passwort erforderlich."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Ein Passwort ist für den privaten Schlüssel notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Ein Benutzername ist für den HTTP-Proxy notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Ein Passwort ist für den HTTP-Proxy notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Benutzername und Passwort sind für den HTTP-Proxy notwendig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Aufgrund ungültiger VPN-Verbindungseinstellungen konnte die Anfrage nicht "
"verarbeitet werden."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Ungültiger Verbindungstyp."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Openvpn-Binärdatei konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Ungültige HMAC-Legitimierung."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Ungültige Portnummer »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Ungültiges Protokoll »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Ungültiger Proxy-Typ »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Ungültige Ping-Dauer »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Ungültige Ping-exit-Dauer »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Ungültige Ping-restart-Dauer »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Maximalrouten-Argument ist ungültig für »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Ungültige Schlüsselgröße »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Ungültige Konfiguration mit tls-remote und verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Ungültiger verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Ungültige reneg-Sekunden »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Ungültige TUN-MTU-Größe »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Ungültige Fragmentgröße »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Unbekannter Verbindungstyp »%s«."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Benutzer »%s« nicht gefunden. Prüfen Sie NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Gruppe »%s« nicht gefunden. Prüfen Sie NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Nicht verarbeitete, wartende Legitimierung."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Nicht beenden, wenn die VPN-Verbindung beendet wird"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Ausführliche Protokollierung zur Fehlerdiagnose erlauben (könnte Passwörter "
"sichtbar machen)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Für diese Instanz zu verwendender D-Bus-Name"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service integriert OpenVPN-Funktionalität in NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Vielleicht"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Entfernte/r Gateway/s mit optionalem Port und Protokoll (z.B. ovpn.server."
"org:1234:tcp). Sie können für eine höhere Redundanz mehrere Gegenstellen "
"getrennt durch Kommata oder Leerzeichen angeben.\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimierung"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "CA"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid "User name:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"An OpenVPN zu übergebendes Passwort, sobald danach gefragt wird.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"An OpenVPN übergebener Benutzername, wenn danach gefragt wird.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Entfernte IP-Adresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokale IP-Adresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Key Direction:"
msgstr "Schlüsselrichtung:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "Static Key:"
msgstr "Statischer Schlüssel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Voreingestellte Datei für Verschlüsselungsmodus des statischen Schlüssels "
"(Nicht-TLS).\n"
"config: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP-Adresse des entfernten Endpunktes des VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP-Adresse des lokalen Endpunktes des VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Richtung für Verschlüsselung mit statischen Schlüsseln (Nicht-TLS)\n"
"Falls eine Schlüsselrichtung verwendet wird, muss sie dem Gegenteil der "
"Gegenstelle entsprechen. Falls die Gegenstelle zum Beispiel »1« benutzt, "
"muss hier »0« gewählt werden. Sollten Sie sich nicht sicher sein, setzen Sie "
"sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung.\n"
"config: static <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Wählen Sie einen Legitimierungsmodus."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Er_weitert …"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Erweiterte OpenVPN-Einstellungen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "_Gateway-Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP-Portnummer für Gegenstelle (Vorgabe, wenn kein Gateway-Port "
"angegeben ist).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Benutze_rdefiniertes Intervall für erneute Verhandlung verwenden:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Datenkanal-Schlüssel nach der angegebenen Anzahl an Sekunden neu "
"aushandeln.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "L_ZO-Komprimierung verwenden"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Schnelle LZO-Kompression verwenden.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"LZO-Datenkompressionsmodus verwenden.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "_TCP-Verbindung verwenden"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"TCP zur Kommunikation mit der Gegenstelle verwenden.\n"
"(Diese Voreinstellung wird nur verwendet, wenn kein Gateway-Protokoll "
"angegeben wird.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Virtuellen _Gerätetyp festlegen:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Den virtuellen Gerätetype und Name explizit setzen (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Explizit den virtuellen Gerätetyp festlegen (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid " and _name:"
msgstr " und _Name:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Benutzerdefinierten Namen für das virtuelle TUN/TAP-Gerät verwenden "
"(anstelle der Vorgabe »tun« oder »tap«).\n"
"config: dev <Gerätname>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Angepasste größte Übertragungseinheit (MTU) für den _Tunnel verwenden:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"MTU des TUN-Gerätes als gegebenen Wert verwenden und daraus die MTU der "
"Schnittstelle ableiten.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Angepasste UDP-_Fragmentgröße verwenden:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Interne Datenfragmentierung bis zu dieser Blockgröße erlauben.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Maximale TCP-Segmentgröße (MSS) des Tunnels einschränken"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Die TCP-MSS des Tunnels beschränken.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Entfernte Rechner _zufällig anordnen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Gateway-Liste (entfernt) zufällig anordnen, als eine Art "
"einfache Lastverteilung.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "IPv6 tun-Verbindung"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Einen tun-Link mit der Fähigkeit erstellen, IPv6-Verkehr weiterzuleiten\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "_Abbruch- oder Neustart-Ping angeben:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Abbrechen oder neu starten, wenn n Sekunden seit einem Ping oder anderem "
"Paket von der Gegenstelle vergangen sind.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Pin_g-Intervall:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Entfernter Ping über den TCP/UDP-Steuerkanal, falls für mindestens n "
"Sekunden keine Pakete gesendet wurden.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Legitimierte Pakete von beliebiger Adresse akzeptieren (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Der entfernten Gegenstelle erlauben, deren IP-Adresse und/oder Portnummer zu "
"ändern, wie bei DHCP (Vorgabe, falls --remote nicht verwendet wird). --"
"float, wenn mit --remote verwendet, erlaubt einer OpenVPN-Sitzung zur "
"initialen Verbindung mit einer Gegenstelle mit einer bekannten Adresse. "
"Falls Pakete von einer neuen Adresse eintreffen und alle "
"Legitimierungsprüfungen bestehen, übernimmt die neue Adresse die Kontrolle "
"über die Sitzung. Dies ist sinnvoll, wenn Sie sich mit einer Gegenstelle mit "
"dynamischer Adresse, wie bei einer Einwählverbindung oder einem DHCP-"
"Client.\n"
"\n"
"Grundsätzlich weist --float OpenVPN an, legitimierte Pakete von jeder "
"Adresse zu akzeptieren, nicht nur von der Adresse, die in der Option --"
"remote angegeben wurden.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Maximalrouten angeben:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Geben Sie die maximale Anzahl der Routen an, die der Server festlegen darf.\n"
"config: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Pakete mit einem Verschlüsselungsalgorithmus verschlüsseln. Vorgabe ist BF-"
"CBC (Blowfish im »Cipher Block Chaining«-Modus).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe des Codeschlüssels verwenden:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Codeschlüsselgröße auf einen benutzerdefinierten Wert setzen. Falls nicht "
"angegeben, wir der Vorgabewert basierend auf dem Codeschlüssel verwendet.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Pakete mit HMAC mittels Nachrichtenzusammenfassungs-Algorithmus "
"legitimieren. Vorgabe ist SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Chiffre:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "HMAC-Legitimierung:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Betreff-Übereinstimmung:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Überprüfung des Server-_Zertifikats:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "Signatur über die Zertifikatsverwendung des Servers _prüfen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen "
"Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend "
"RFC3280 TLS-Regeln signiert ist."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "TLS-Typ des Zertifikats des _entfernten Kommunikationspartners:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen "
"Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend "
"RFC3280 TLS-Regeln signiert ist.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
#, fuzzy
#| msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "Signatur über die Zertifikatsverwendung des Servers _prüfen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
#| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen "
"Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend "
"RFC3280 TLS-Regeln signiert ist."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
#, fuzzy
#| msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "TLS-Typ des Zertifikats des _entfernten Kommunikationspartners:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
#| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
#| "config: remote-cert-tls client|server"
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Verlangen, dass das Zertifikat der Gegenstelle mit einem ausdrücklichen "
"Verwendungsschlüssel sowie erweitertem Verwendungsschlüssel entsprechend "
"RFC3280 TLS-Regeln signiert ist.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Schlüsselrichtung:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Eine zusätzliche HMAC-Legitimierungsebene oberhalb des TLS-Steuerkanals "
"hinzufügen, um DoS-Attacken (verteilten Überlastungsangriffen) vorzubeugen.\n"
"config: tls-auth <Datei> [Richtung]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Richtungsparameter für den statischen Schlüsselmodus.\n"
"Falls eine Schlüsselrichtung verwendet wird, muss sie dem Gegenteil der "
"Gegenstelle entsprechen. Falls die Gegenstelle zum Beispiel »1« benutzt, "
"muss hier »0« gewählt werden. Sollten Sie sich nicht sicher sein, setzen Sie "
"sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Key _File:"
msgstr "Schlüsseldatei:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr ""
"Zusätzliche Ebene zur Verschlüsselung oder HMAC-Legitimierung hinzufügen."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Zusätzliche TLS-Legitimierung oder Verschlüsselung verwenden"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS-Legitimierung"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxy-Typ: HTTP oder Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Proxy-Typ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Wählen Sie diese Option, falls in Ihrer Organisation ein Proxy-Server zum "
"Zugriff auf das Internet notwendig ist.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid "Server _Address:"
msgstr "Server-Adresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Zum entfernten Rechner über einen Proxy mit dieser Adresse verbinden.\n"
"config: http-proxy oder socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Zum entfernten Rechner über einen Proxy mit diesem Port verbinden.\n"
"config: http-proxy oder socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Auf unbestimmte Zeit _wiederholen, wenn Fehler auftreten"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Bei Proxy-Fehlern auf unbestimmte Zeit erneut versuchen, wodurch ein SIGUSR1-"
"Reset simuliert wird.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Proxy-Benutzername:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Proxy-Passwort:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"An OpenVPN zu übergebender HTTP/Socks-Benutzername, sobald danach gefragt "
"wird."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"An OpenVPN zu übergebendes HTTP/Socks-Passwort, sobald danach gefragt wird."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "_Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "Path mtu discovery"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "Misc"
msgstr ""