network-manager-wireguard-u.../po/eu.po

940 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Basque translation of NetworkManager-OpenVPN.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autentifikatu %s VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza:"
#: ../auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autentifikatu VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:232
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Ziurtagiriaren pasahitza:"
#: ../auth-dialog/main.c:464
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Autentifikatu egin behar zara '%s' VPN-ra (Sare Birtual Pribatua) "
"sarbidetzeko."
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "VPN konexioen kudeatzailea (OpenVPN)"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Gehitu, kendu eta editatu VPN konexioak"
#: ../properties/auth-helpers.c:180
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Aukeratu ziurtagiri pertsonala..."
#: ../properties/auth-helpers.c:198
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Aukeratu gako pribatua..."
#: ../properties/auth-helpers.c:288
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"
#: ../properties/auth-helpers.c:296
msgid "Always Ask"
msgstr "Galdetu beti"
#: ../properties/auth-helpers.c:301
msgid "Not Required"
msgstr "Ez da beharrezkoa"
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Aukeratu Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria..."
#: ../properties/auth-helpers.c:435
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Aukeratu OpenVPN gako estatikoa..."
#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
#: ../properties/auth-helpers.c:1796
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../properties/auth-helpers.c:916
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "PEM edo PKCS#12 ziurtagiriak (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:917
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "PEM ziurtagiriak (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN gako estatikoak (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../properties/auth-helpers.c:1195
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1199
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1201
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1203
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1205
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1207
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1209
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1260
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: ../properties/auth-helpers.c:1265
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Ez da beharrezkoa"
#: ../properties/auth-helpers.c:1520
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1522
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1699
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1701
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1708
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatikoa)"
#: ../properties/import-export.c:686
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:693
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:803
msgid "could not open file for writing"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:811
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:52
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "OpenVPN zerbitzariarekin bateragarria."
#: ../properties/nm-openvpn.c:369
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Ziurtagiriak (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:380
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: ../properties/nm-openvpn.c:393
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Pasahitza ziurtagiriekin (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:405
msgid "Static Key"
msgstr "Gako estatikoa"
#: ../properties/nm-openvpn.c:553
#, fuzzy
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "Ezin izan da openvpn bitarra aurkitu."
#: ../properties/nm-openvpn.c:579
msgid "could not load UI widget"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:670
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
#, fuzzy
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
msgstr "Ez dago VPNaren konfigurazioaren aukerarik."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Orokorra</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Atebidea:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Urruneko atebideak, aukerako atakarekin eta protokoloarekin (adib., ovpn."
"corp.com:1234:tcp). Hainbat ostalari zehatz ditzakezu erredundantziarentzako "
"(erabili komak edo zuriuneak bereizteko).\n"
"konfigurazioa: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentifikazioa</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "Erakutsi pasahitzak"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Lokaleko parekoaren gako pribatua .pem formatuan.\n"
"konfigurazioa: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Gako pribatua:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Ziurtagiri-Emailearen (ZE) fitxategia .pem formatuan.\n"
"konfigurazioa: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "ZE ziurtagiria:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Erabiltzailearen ziurtagiria:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Lokaleko parekoaren gako pribatua .pem formatuan (ZE ziurtagiriko ZE batek "
"sinatuta).\n"
"konfigurazioa: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"OpenVPN-ri eskatutakoan igorritako pasahitza.\n"
"konfigurazioa: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"OpenVPN-ri eskatutakoan igorritako erabiltzaile-izena.\n"
"konfigurazioa: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Lokaleko VPN amaiera-puntuaren IP helbidea.\n"
"konfigurazioa: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Urruneko IP helbidea:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "IP helbide lokala:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Urruneko VPN amaiera-puntuaren IP helbidea.\n"
"konfigurazioa: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Gakoaren helbidea:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Gako estatikoa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Gako estatikoaren moduaren (ez-TLS) aurre-partekatutako fitxategia.\n"
"konfigurazioa: static <fitxategia>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Gako estatikoaren moduaren (ez-TLS) helbidea.\n"
"Gakoaren helbidea erabiltzen bada, VPN parekoarenaren aurkakoa izan behar "
"du. Esate baterako, parekoak '1' erabiltzen badu, konexio honek '0' erabili "
"behar du. Zein balio erabili behar duzun ez badakizu, jar zaitez sistemako "
"administratzailearekin harremanetan.\n"
"konfigurazioa: static <fitxategia> [helbidea]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Hautatu autentifikazioaren modua."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "_Aurreratua..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN-ren aukera aurreratuak"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Erabili atebidearen _ataka pertsonalizatua:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for local peer.\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP protokoloaren ataka lokaleko parekoarentzako.\n"
"konfigurazioa: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Erabili berriro negoziatzeko bitarte pertsonalizatua:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Negoziatu berriro datu-kanalaren gakoa zehaztutako segundoen ostean.\n"
"konfigurazioa: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Erabili _LZO datu-konpresioa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Erabili LZO konpresio azkarra.\n"
"konfigurazioa: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Erabili _TCP konexioa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Erabili TCP urruneko ostalariarekin komunikatzeko.\n"
"konfigurazioa: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Ezarri gailu _birtual mota:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Ezarri esplizituki gailu birtualaren mota eta izena (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Ezarri esplizituki gailu birtualaren mota eta izena (TUN/TAP).\n"
"konfigurazioa: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid " and _name:"
msgstr " eta _izena:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Erabili izen pertsonalizatua TUN/TAP gailu birtualean ('tun' edo 'tap' "
"lehenetsien ordez).\n"
"konfigurazioa: dev <izena>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr ""
"Erabili _tunelaren Gehienezko Transmisio Unitatea (MTU) pertsonalizatua:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Hartu TUN gailuaren MTU-a zehaztutako balioa izateko, eta eratorri MTU "
"esteka harengandik.\n"
"konfigurazioa: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Erabili UDP _zatiaren tamaina pertsonalizatua:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Gaitu barneko datagrama zatikatzea bere gehienezko tamainarekin.\n"
"konfigurazioa: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Murriztu TCP tunela gehienezko segmentu-tamainara (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Murriztu TCP MSS tunela.\n"
"konfigurazioa: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Ausaz nahasi urruneko ostalariak"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Ausaz nahasi (urruneko) atebideen zerrendaren ordena oinarrizko kargen "
"balantzea neurtzeko balitz bezala\n"
"konfigurazioa: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Enkriptatu paketeak zifratzeko algoritmoarekin. Lehenetsia BF-CBC da "
"(Blowfish modua Cipher Block Chaining-en).\n"
"konfigurazioa: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Erabili zifratze-gakoaren _tamaina pertsonalizatua:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Ezarri zifratze-gakoaren tamaina pertsonalizatuarekin. Ez bada zehazten "
"zifratzearen zehaztasuneko tamaina lehenetsia erabiliko\n"
"konfigurazioa: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentifikatu paketeak HMAC-ekin mezuen laburpenaren algoritmoa erabiliz. "
"Lehenetsia SHA1 da.\n"
"konfigurazioa: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Zifratua:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "HMAC autentifikazioa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Gaiaren bat etortzea:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Konektatu soilik emandako gaiarekin bat datozen ziurtagiriak dituzten "
"zerbitzariekin.\n"
"Adibidez: /CN=nirevpn.enpresa.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Onartu konexioak X509 izena duen, edo zehaztutako izen amankomunaren berdina "
"duen ostalari batetik soilik.\n"
"konfigurazioa: tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Egiaztatu parekoaren (zerbitzaria) ziurtagirian sinaduraren erabilera"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Parekoaren ziurtagiria gako zehatz baten erabilerarekin sinatuta eta "
"gakoaren erabilera RFC3280 TLS arauetan oinarrituta egotea egotea eskatzen "
"du."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Urruneko parekoaren TLS ziurtagiri mota:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Parekoaren ziurtagiria gako zehatz baten erabilerarekin sinatuta eta "
"gakoaren erabilera RFC3280 TLS arauetan oinarrituta egotea egotea eskatzen "
"du.\n"
"konfigurazioa: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Erabili TLS autentifikazio gehigarria"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Gehitu HMAC autentifikazioaren geruza gehigarria."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Gakoaren helbidea:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Gehitu HMAC autentifikazioaren geruza gehigarria TLS kontrol-kanalaren "
"gainean DoS erasoetatik babesteko.\n"
"konfigurazioa: tls-auth <fitxategia> [helbidea]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Helbidearen parametroa gakoaren modu estatikoarentzako.\n"
"Gakoaren helbidea erabiltzen bada, VPN parekoarenaren aurkakoa izan behar "
"du. Esate baterako, parekoak '1' erabiltzen badu, konexio honek '0' erabili "
"behar du. Zein balio erabili behar duzun ez badakizu, jar zaitez sistemako "
"administratzailearekin harremanetan.\n"
"konfigurazioa: tls-auth <fitxategia> [helbidea]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "Key _File:"
msgstr "Gakoaren fitxategia:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS autentifikazioa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxy mota: HTTP edo Socks.\n"
"konfigurazioa: http-proxy edo socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Proxy mota:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Hautatu aukera hau erakundeak proxy zerbitzari bat behar badu Internetera "
"sarbidetzeko.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Server _Address:"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Konektatu urruneko ostalariarekin helbide hau duen proxy-aren bidez.\n"
"konfigurazioa: http-proxy edo socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
msgid "_Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Konektatu urruneko ostalariarekin ataka hau duen proxy-aren bidez\n"
"konfigurazioa: http-proxy edo socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Saiatu behin et berriz errorea gertatzean"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Saiatu etengabe proxy-aren erroreen aurrean. Honek SIGUSR1 leheneratzea "
"simulatzen du.\n"
"konfigurazioa: http-proxy-retry edo socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Proxy-aren erabiltzaile-izena:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Proxy-aren pasahitza:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "OpenVPN-ri igorritako HTTP/Socks proxy-aren erabiltzaile-izena."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "OpenVPN-ri igorritako HTTP/Socks proxy-aren pasahitza."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Show password"
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy-ak"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "'%s' helbide baliogabea"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
"baliogabeko '%s' propietatearen zenbaki osokoa edo [%d -> %d] barrutitik "
"kanpo"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "baliogabeko '%s' propietatearen boolearra (ez bai/ez)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "kudeatu gabeko '%s' propietatearen '%s' mota"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "'%s' propietatea baliogabea edo ez dago onartuta"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Ez dago VPNaren konfigurazioaren aukerarik."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
msgid "A username is required."
msgstr "Erabiltzaile-izena behar da."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
msgid "A password is required."
msgstr "Pasahitza behar da."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
msgid "A username and password are required."
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
msgid "A private key password is required."
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza behar da."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena behar da."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza behar da."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Ezin izan da openvpn bitarra aurkitu."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Baliogabeko HMAC autentifikazioa."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Baliogabeko konexio mota."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Baliogabeko '%s' ataka zenbakia."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Baliogabeko '%s' protokoloa."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Baliogabeko '%s' proxy mota."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Baliogabeko '%s' gako-tamaina."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Baliogabeko berriro negoziatzeko '%s' segundoak."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Baliogabeko '%s' TUN MTU tamaina."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Baliogabeko '%s' zati-tamaina."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Gako estatikoaren moduaren lokaleko IP helbidea falta da."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Gako estatikoaren moduaren urruneko IP helbidea falta da."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "'%s' konexio mota ezezaguna."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Ezin izan da eskaera prozesatu VPN konexioaren ezarpenak baliogabekoak "
"direlako."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr ""
"Ezin izan da eskaera prozesatu openvpn konexioaren mota baliogabea delako."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autentifikatzea falta dena kudeatu gabe."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ez irten VPNaren konexioa amaitzean"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Gaitu arazketaren erregistro xehea (pasahitzak erakuts ditzake)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"'nm-openvpn-service' zerbitzuak OpenVPN gaitasuna erabiltzea baimentzen dio "
"NetworkManager-i."
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Erabili TA_P gailua"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Pasahitza:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Bigarren pasahitza:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domeinua:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Konektatu _anonimo gisa"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honetan"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Gorde pasahitza gako-sortan"