network-manager-wireguard-u.../po/id.po

1342 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Indonesian translation of network-manager-openvpn
# # Copyright (C) 2009 THE network-manager-openvpn'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2013, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 15:42+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Klien OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klien untuk virtual private network OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Dukungan untuk menata koneksi virtual private network OpenVPN."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN adalah sebuah solusi VPN perangkat lunak bebas yang populer dan "
"luwes."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Para Pengembang NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Otentikasikan VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Kata Sandi:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Kata sandi sertifikat:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Sandi proksi HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Otentikasikan VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Kata sandi sertifikat:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Sandi proksi _HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Anda perlu mengotentikasi untuk mengakses Virtual Private Network \"%s\"."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Pilih kunci statik OpenVPN…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Kunci Statik OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Jangan verifikasi identifikasi sertifikat"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verifikasikan seluruh subjek secara eksak"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verifikasikan nama secara eksak"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verifikasikan nama menurut prefiks"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Verifikasikan subjek secara parsial (mode warisan, sangat tidak dianjurkan)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Klien"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Tak diperlukan"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(otomatis)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "opsi %s mengharapkan antara %u dan %u argumen"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "opsi %s tidak memerlukan argumen"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "opsi %s mengharapkan tepat %u argumen"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumen %s dari \"%s\" tidak boleh kosong"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argumen dari \"%s\" tidak boleh kosong"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumen %s dari \"%s\" harus dikodekan dalam UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumen dari \"%s\" harus dikodekan dalam UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\" dimana diharapkan bilangan"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "argumen ke-%u tidak didukung %s untuk \"%s\""
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"argumen ke-%u tidak didukung untuk \"%s\" yang nampak seperti sebuah FQDN "
"tapi hanya alamat IPv4 yang didukung"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\" dimana diharapkan alamat IPv4"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argumen key-direction ke-%u untuk \"%s\" tidak valid"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "%s tak diterminasi pada posisi %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "petik ganda"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "petik tunggal"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "backslash peng-escape di akhir pada posisi %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "tak bisa membaca berkas auth proksi HTTP"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "tak bisa membaca pengguna/sandi dari berkas auth proksi HTTP"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr "pengguna/sandi dari berkas auth proksi HTTP mesti terkode UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "\"%s\" bukan direktori"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "tak bisa membuat direktori \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "tak bisa menulis blob <%s> dari baris %ld ke berkas (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "tidak bisa menulis blob <%s> dari baris %ld ke berkas \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argumen mtu-disc tak didukung"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opsi tak valid"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumen comp-lzo tak didukung"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remote tak boleh memuat spasi"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remote tak boleh memuat koma"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "remote mengharapkan tipe protokol seperti \"udp\" atau \"tcp\""
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipe verify-x509-name tidak valid"
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemen blob/xml yang tak didukung"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemen blob tak diterminasi <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "galat konfigurasi: %s (baris %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opsi tak dikenal atau tak didukung"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Berkas yang akan diimpor bukan konfigurasi klien OpenVPN yang valid"
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Berkas yang akan diimpor bukan suatu konfigurasi OpenVPN yang valid (tidak "
"ada remote)"
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "argumen path kurang"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "koneksi bukan koneksi OpenVPN yang valid"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "koneksi tak lengkap (kurang gateway)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "gagal menulis berkas: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibel dengan server OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "ekstensi berkas OpenVPN yang tak diketahui"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Sertifikat (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Kata Sandi dengan Sertifikat (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Kunci Statik"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "tidak bisa membuat objek openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "tidak bisa memuat widget UI"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "kelas objek '%s' tidak punya properti bernama '%s'"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "properti '%s' dari kelas objek '%s' tak dapat ditulisi"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"properti construct \"%s\" bagi objek '%s' tidak bisa ditata setelah "
"konstruksi"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"'%s::%s' bukan nama properti yang valid; '%s' bukan suatu sub tipe GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "tidak bisa menata properti '%s' bertipe '%s' dari nilai bertipe '%s'"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"nilai \"%s\" bertipe '%s' tak valid atau di luar jangkauan bagi properti "
"'%s' bertipe '%s'"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "berkas plugin \"%s\" kurang"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "tak bisa memuat plugin penyunting: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "tak bisa memuat pabrik %s dari plugin: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "galat tak dikenal saat membuat instansi penyunting"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "karakter pembatas '%c' tidak valid"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "karakter bukan utf-8 yang tidak valid"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "host kosong"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "port tak valid"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "protokol tak valid"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "alamat \"%s\" tidak valid"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "properti integer \"%s\" tidak valid atau diluar jangkauan [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "properti bool \"%s\" tidak valid (bukan yes atau no)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "properti \"%s\" tipe %s tidak ditangani"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "properti \"%s\" tidak valid atau tak didukung"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Tak ada opsi konfigurasi VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Perlu nama pengguna."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Perlu sandi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Perlu nama pengguna dan sandi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Perlu sandi kunci privat."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Perlu nama pengguna Proksi HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Perlu sandi Proksi HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Perlu nama pengguna dan sandi Proksi HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr "Tak bisa memroses permintaan karena pengaturan koneksi VPN tak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipe sambungan tak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Otentikasi HMAC tak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Nomor port \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Proto \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipe proksi \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Durasi ping \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Durasi ping-exit \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Durasi ping-restart \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Argumen max-routes \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Ukuran kunci \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Konfigurasi tidak valid dengan tls-remote dan verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "verify-x509-name tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Reneg detik \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Ukuran MTU TUN \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Ukuran fragmen \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipe sambungan \"%s\" tidak dikenal."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Pengguna \"%s\" tidak ditemukan, periksa NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grup \"%s\" tidak ditemukan, periksa NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Otentikasi tertunda yang tak tertangani."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Jangan keluar ketika koneksi VPN berakhir"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Aktifkan log pengawakutuan verbose (mungkin mengungkap sandi)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nama D-Bus untuk dipakai bagi instansi ini"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service menyediakan kapabilitas OpenVPN terintegrasi ke "
"NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Mungkin"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Gateway jauh, dengan port dan protokol opsional (mis. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Anda dapat menyatakan beberapa host untuk redundansi (gunakan koma "
"atau spasi sebagai pembatas).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Otentikasi"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Sandi dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nama pengguna yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Alamat IP Jauh:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Alamat IP Lokal:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Arah Kunci:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Kunci Statik:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Berkas prakongsi bagi mode enkripsi Kunci Statik (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Alamat IP dari titik ujung VPN jauh.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Alamat IP dari titik ujung VPN lokal.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Arah bagi mode enkripsi Kunci Statik (non-TLS).\n"
"Bila arah kunci dipakai, ini mesti lawan dari yang dipakai pada pasangan "
"VPN. Sebagai contoh, bila pasangan memakai \"1\", sambungan ini mesti "
"memakai \"0\". Bila Anda tak yakin nilai apa yang dipakai, hubungi "
"administrator sistem Anda.\n"
"config: static <berkas> [arah]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Pilih mode otentikasi."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Tingkat _Lanjut…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opsi Tingkat Lanjut OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Gunakan p_ort gateway gubahan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Nomor port TCP/UDP bagi peer. (Nilai baku ketika tak ada port bagi "
"gateway).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Gunakan interval _renegosiasi gubahan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegosiasi kunci kanal data setelah selang waktu detik yang dinyatakan.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Gunakan pemampatan data L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Pakai kompresi LZO cepat.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Pilih mode kompresi data LZO.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Gunakan koneksi _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Pakai TCP untuk berkomunikasi dengan host remote.\n"
"(Ini adalah pengaturan baku yang hanya dipakai ketika tak ada protokol yang "
"dinyatakan bagi gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Atur tipe _perangkat virtual:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Secara eksplisit menata tipe dan nama (TUN/TAP) perangkat."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Secara eksplisit menata tipe perangkat virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tap | tun"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " dan _nama:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Gunakan nama ubahan bagi perangkat virtual TUN/TAP (sebagai pengganti baku "
"\"tun\" atau \"tap\").\n"
"config: dev <nama>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Gunakan MTU _tembusan gubahan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Atur MTU perangkat TUN ke nilai yang dinyatakan dan turunkan MTU link "
"darinya.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Gunakan ukuran _fragmen UDP gubahan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Aktifkan fragmentasi datagram internel dengan ukuran maksimum ini.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Batasi MSS TCP tembusan"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Batasi MSS TCP tunnel.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Acak host jauh"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Acak urutan daftar gateway (remote) sebagai suatu cara penyeimbangan beban "
"dasar.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "link tun IPv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Bangun suatu saluran tun yang mampu meneruskan trafik IPv6\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Nyatakan ping _exit atau restart:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Keluar atau mulai lagi setelah melewati n detik tanpa menerima ping atau "
"paket lain dari remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Nyatakan interval pin_g:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping remote melalui kanal kendali TCP/UDP bila tak ada paket yang dikirim "
"paling tidak selama n detik.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Terima paket otentikasi dari sebarang alamat (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Mengizinkan peer remote mengubah alamat IPnya dan/atau nomor port, seperti "
"misalnya karena DHCP (ini baku bila --remote tidak dipakai). --float ketika "
"dinyatakan dengan --remote mengizinkan suatu sesi OpenVPN untuk pada awalnya "
"menyambung ke suatu peer pada sebuah alamat yang diketahui, namun bila paket "
"datang dari alamat baru dan lolos semua uji otentikasi, alamat baru akan "
"mengambil alih kendali sesi. Ini berguna ketika Anda menyambung ke suatu "
"peer yang memiliki alamat dinamik seperti pengguna dial-in atau klien DHCP.\n"
"\n"
"Pada intinya, --float memberitahu OpenVPN untuk menerima paket otentikasi "
"dari sebarang alamat, tidak hanya alamat yang telah dinyatakan dalam opsi --"
"remote.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Nyatakan rute maksimum:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Nyatakan banyaknya route yang diizinkan untuk diperoleh dari server.\n"
"config: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Enkripsi paket dengan algoritma cipher. Bakunya adalah BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Gunakan uku_ran gubahan kunci cipher:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Tata ukuran kunci cipher ke suatu nilai ubahan. Bila tak dinyatakan, baku ke "
"ukuran spesifik cipher.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Otentikasikan paket dengan HMAC memakai algortima message digest. Bakunya "
"adalah SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Cipher:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Otentikasi HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Cocok Subjek:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subject atau Common Name yang dipakai untuk melakukan verifikasi sertifikat "
"server.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (mode warisan): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Pemeriksaan _Sertifikat Server:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verifikasikan identifikasi sertifikat server.\n"
"\n"
"Ketika difungsikan, koneksi hanya akan berhasil bila sertifikat server cocok "
"dengan properti yang diharapkan.\n"
"Kecocokan bisa berlaku atas seluruh subjek sertifikat (semua ruas),\n"
"atau hanya Common Name (ruas CN).\n"
"\n"
"Opsi warisan tls-remote usang dan dihapus dari OpenVPN 2.4 dan yang lebih "
"baru. Jangan pakai itu lagi.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (mode warisan): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verifikasi tanda tangan penggunaan sertifikat peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penggunaan kunci yang "
"eksplisit dan penggunaan kunci yang diperluas berbasis aturan TLS RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipe TLS sertifikat peer _remote:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penggunaan kunci yang "
"eksplisit dan penggunaan kunci yang diperluas berbasis aturan TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verifikasi penugasan nsCertType sertifikat peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penugasan nsCertType "
"yang eksplisit."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Penugasan nsCert sertifikat peer _remote:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penugasan nsCertType "
"yang eksplisit.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Arah Kunci:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Gunakan lapisan tambahan otentikasi HMAC di atas kanal kendali TLS untuk "
"melindungi dari serangan DoS.\n"
"config: tls-auth <berkas> [arah]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parameter arah bagi mode kunci statik.\n"
"Bila arah kunci dipakai, ini mesti lawan dari yang dipakai pada pasangan "
"VPN. Sebagai contoh, bila pasangan memakai \"1\", sambungan ini mesti "
"memakai \"0\". Bila Anda tidak yakin nilai apa yang dipakai, hubungi "
"administrator sistem Anda.\n"
"config: tls-auth <berkas> [arah]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "Berkas Kunci:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Tambahkan lapisan tambahan enkripsi atau otentikasi HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Tambahan otentikasi atau enkripsi TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Otentikasi TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Jenis proksi: HTTP atau Socks.\n"
"config: http-proxy atau socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Jenis Proksi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Pilih opsi ini bila organisasi Anda memerlukan penggunaan server proksi "
"untuk mengakses Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "Alamat Server:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Menyambung ke host jauh melalui suatu proksi dengan alamat ini.\n"
"config: http-proxy atau socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Menyambung ke host jauh melalui suatu proksi dengan port ini.\n"
"config: http-proxy atau socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Coba lagi sete_rusnya ketika terjadi galat"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Coba ulang selamanya ketika proksi galat. Ini mensimulasikan suatu reset "
"SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry atau socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nama Pengguna Proksi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Sandi Proksi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nama pengguna proksi HTTP/Socks yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Sandi proksi HTTP/Socks yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "Tampilkan sandi"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Proksi"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Deteksi path mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Rupa-rupa"