network-manager-wireguard-u.../po/sr.po

1461 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Serbian translation for network-manager-openvpn.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017.
# Copyright © 2013 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-11 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "ОпенВПН клијент"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Клијент за виртуелне приватне мреже кроз ОпенВПН"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Подршка за подешавање повезивања у виртуелним приватним мрежама кроз ОпенВПН."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "ОпенВПН је популаран, прилагодљив и слободан програм за ВПН."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Развојни тим Управника мреже"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Потврди ВПН %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Лозинка уверења:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Лозинка ХТТП посредника:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Потврди ВПН"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Лозинка _уверења:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Лозинка _ХТТП посредника:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Морате да потврдите идентитет да бисте могли да приступите виртуелној "
"приватној мрежи „%s“."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Изаберите ОпенВПН статички кључ…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "ОпенВПН статички кључ (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "РСА-МД-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "МД-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "СХА-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "СХА224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "СХА256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "СХА384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "СХА512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "РИПЕМД160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Не проверавај препознавање уверења"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Провери читав субјекат тачно"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Провери назив тачно"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Провери име према префиксу"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Провери субјекат делимично (стари режим, не препоручује се никако)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Непотребно"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "ХТТП"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "СОЦКС"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "ТУН"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "ТАП"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(самостално)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "излаз пинга"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "поновно покретање пинга"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента"
msgstr[1] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента"
msgstr[2] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргуменaта"
msgstr[3] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "опција „%s“ не очекује аргументе"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "опција „%s“ очекује тачно %u аргумент"
msgstr[1] "опција „%s“ очекује тачно %u аргументa"
msgstr[2] "опција „%s“ очекује тачно %u аргуменaтa"
msgstr[3] "опција „%s“ очекује тачно један аргумент"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "аргумент „%s“ за „%s“ не може бити празан"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "аргумент за „%s“ не може бити празан"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "аргумент „%s“ за „%s“ мора бити у УТФ-8 кодирању"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "аргумент за „%s“ мора бити у УТФ-8 кодирању"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“ где је очекиван број"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "неподржан %u. аргумент „%s“ за „%s“"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"неподржан %u. аргумент за „%s“ који изгледа као ФКуДН али је подржана само "
"ИПв4 адреса"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“ где је очекивана ИПв4 адреса"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "неисправан %u. аргумент правца кључа за „%s“"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "неокончано „%s“ на %lld. положају"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "двоструки наводници"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "једноструки наводник"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "пратећа контра коса црта краја реда на %lld. положају"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "не могу да прочитам датотеку овлашћења ХТТП посредника"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"не могу да прочитам корисника/лозинку из датотеке овлашћења ХТТП посредника"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"корисник/лозинка из датотеке овлашћења ХТТП посредника мора бити у УТФ-8 "
"кодирању"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s“ није директоријум"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "не могу да направим „%s“ директоријум"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку (%s)"
#: ../properties/import-export.c:933
#, c-format
#| msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "неподржан аргумент „mtu-disc“"
#: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "неисправна опција"
#: ../properties/import-export.c:983
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "неподржан аргумент „comp-lzo“"
#: ../properties/import-export.c:1079
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "удаљени не може да садржи размак"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "удаљени не може да садржи зарез"
#: ../properties/import-export.c:1094
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "удаљени очекује или протокол „udp“ или „remote“"
#: ../properties/import-export.c:1287
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "неисправна врста провере-x509-назива"
#: ../properties/import-export.c:1430
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "неподржани елемент блоб/иксмл"
#: ../properties/import-export.c:1459
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "неокончани елемент блоба <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1518
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "грешка подешавања: %s (%ld. ред)"
#: ../properties/import-export.c:1519
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "непозната или неподржана опција"
#: ../properties/import-export.c:1529
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Датотека за увоз није исправно подешавање ОпенВПН клијента"
#: ../properties/import-export.c:1537
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr "Датотека за увоз није исправно ОпенВПН подешавање (нема удаљеног)"
#: ../properties/import-export.c:1769
msgid "missing path argument"
msgstr "недостаје аргумент са путањом"
#: ../properties/import-export.c:1779
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "веза није исправна ОпенВПН веза"
#: ../properties/import-export.c:1788
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "веза беше непотпуна (недостаје мрежни пролаз)"
#: ../properties/import-export.c:2127
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "нисам успео да упишем датотеку: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "ОпенВПН"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Сагласно са ОпенВПН сервером."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "непознато проширење ОпенВПН датотеке"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Уверења (ТЛС)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Лозинка са уверењима (ТЛС)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334
msgid "Static Key"
msgstr "Статички кључ"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "не могу да направим опенвпн објекат"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505
msgid "could not load UI widget"
msgstr "не могу да учитам елемент сучеља"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "класа објекта „%s“ нема својство са називом „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "својство „%s“ класе објекта „%s“ није уписиво"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "својство творбе „%s“ за објекат „%s“ се не може поставити након творбе"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s“ није исправан назив својства; „%s“ није подврста Гобјекта"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "не могу да поставим својство „%s“ врсте „%s“ из вредности врсте „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"вредност „%s“ врсте „%s“ није исправна или је ван опсега за својство „%s“ "
"врсте „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "недостаје датотека прикључка „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "не могу да учитам прикључак уређивача: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "не могу да учитам погон „%s“ из прикључка: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "непозната грешка приликом стварања примерка уређивача"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "неисправна адреса „%s“"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "неисправно својство целог броја „%s“ или је ван опсега [%d → %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "неисправно логичко својство „%s“ (није „yes“ (да) или „no“ (не))"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "неруковано својство „%s“ врсте %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "својство „%s“ је неисправно или није подржано"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Нема опција ВПН подешавања."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Потребно је корисничко име."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Потребна је лозинка."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Потребни су корисничко име и лозинка."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Потребна је лозинка приватног кључа."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Потребно је корисничко име ХТТП посредника."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Потребна је лозинка ХТТП посредника."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Потребни су корисничко име и лозинка ХТТП посредника."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr "Не могу да обрадим захтев због неисправних подешавања ВПН везе."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Неисправна врста везе."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Не могу да пронађем опенвпн извршни."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Неисправно ХМАЦ потврђивање идентитета."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Неисправан број прикључника „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Неисправан протокол „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Неисправна врста посредника „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Неисправно трајање пинга „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Неисправно трајање изласка пинга „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Неисправно трајање поновног покретања пинга „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Неисправан аргумент највише рута „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Неисправна величина кључа „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Неисправно подешавање са „tls-remote“ и „verify-x509-name“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Није исправна провера-x509-назива."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Неисправан број секунди поновног преговарања „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Неисправна ТУН МТУ величина „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Неисправна величина одломка „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Непозната врста везе „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Нисам нашао корисника „%s“, проверите „NM_OPENVPN_USER“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Нисам нашао групу „%s“, проверите „NM_OPENVPN_GROUP“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Непознато потврђивање идентитета на чекању."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Не прекида када се завршава ВПН веза"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Укључује опширно записивање зарад исправљања грешака (може да изложи лозинке)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Назив Д-сабирнице који ће се користити за овај примерак"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"нм-опенвпн-услуга обезбеђује Управнику мреже обједињену ОпенВПН могућност."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "ТЛС-потврда"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "ТЛС-шифровање"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Можда"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Мрежни пролаз:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Удаљени мрежни пролаз(и), са изборним прикључником и протоколом (нпр. „ovpn."
"corp.com:1234:tcp“). Можете да наведете више ставки зарад изобиља (користите "
"зарезе да раздвојите уносе).\n"
"подешавање: „remote“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Лозинка прослеђена ОпенВПН-у када је затражена.\n"
"подешавање: „auth-user-pass“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Корисничко име прослеђено ОпенВПН-у када је затражено.\n"
"подешавање: „auth-user-pass“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Удаљена ИП адреса:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Месна ИП адреса:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Усмерење кључа:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Статички кључ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Пред-дељена датотека за режим шифровања статичког кључа (не-ТЛС).\n"
"подешавање: „static <датотека>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"ИП адреса крајње тачке удаљеног ВПН-а.\n"
"подешавање: „ifconfig <l> <rn>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"ИП адреса крајње тачке месног ВПН-а.\n"
"подешавање: „ifconfig <l> <rn>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Усмерење за режим шифровања статичког кључа (не-ТЛС).\n"
"Ако користите усмерење кључа, мора бити супротно од оног коришћеног на ВПН "
"парњаку. На пример, ако парњак користи „1“, ова веза мора да користи „0“. "
"Ако нисте сигурни коју вредност да користите, посавејтујте се са "
"администратором система.\n"
"подешавање: „static <датотека> [усмерење]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Изаберите режим потврђивања идентитета."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "_Напредно…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Напредне опције за ОпенВПН"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Користи произвољни _прикључник мрежног пролаза:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Број ТЦП/УДП прикључника за парњака. (Основна вредност када нема прикључника "
"за мрежни пролаз).\n"
"подешавање: „port“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Користи произвољан период поновног _преговарања:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Поново преговарајте кључ канала података након наведеног броја секунди.\n"
"подешавање: „reneg-sec“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Користи _ЛЗО сажимање података"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Користите брзо ЛЗО сажимање.\n"
"подешавање: „comp-lzo“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Изаберите ЛЗО режим паковања података.\n"
"подешавање: „comp-lzo“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Користи _ТЦП везу"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Користите ТЦП за комуницирање са удаљеним домаћином.\n"
"(Ово је основно подешавање које се користи само када није наведен протокол "
"за мрежни пролаз.)\n"
"подешавање: „proto tcp-client | udp“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Подеси врсту виртуелног _уређаја:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Изричито подесите врсту виртуелног уређаја и назив (ТУН/ТАП)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Изричито подесите врсту виртуелног уређаја (ТУН/ТАП).\n"
"подешавање: „dev-type tun | tap“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " и _назив:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Користите произвољан назив за ТУН/ТАП виртуелни уређај (уместо основног "
"„tun“ или „tap“).\n"
"подешавање: dev „<назив>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Користи _јединицу највећег преноса (МТУ) произвољног канала:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Поставите МТУ ТУН уређаја да буде наведена вредност и изведите МТУ везе из "
"ње.\n"
"подешавање: „tun-mtu“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Користи величину _одломка произвољног УДП-а:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Укључите подељеност унутрашњег датограма са овом највећом величином.\n"
"подешавање: „fragment“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ограничи највећу величину _одсечка ТЦП тунела (МСС)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Ограничите ТЦП МСС тунела.\n"
"подешавање: „mssfix“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Измешај удаљене домаћине"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Измешајте редослед списка мрежних пролаза (удаљено) као врсту мере основног "
"уравнотежења отпремања.\n"
"подешавање: „remote-random“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Веза ИПв6 тун-а"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Изгради тун везу која може да проследи ИПв6 саобраћај\n"
"подешавање: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Наведи пинг _изласка или поновног покретања:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Излази или поново покреће након n секунде протекле без пријема пинга или "
"другог пакета са удаљеног.\n"
"подешавање: „ping-exit | ping-restart <n>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Наведи интервал _пинга:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Пингује удаљеног преко ТЦП/УДП контролног канала ако ниједан пакет није "
"послат за најмање n секунде.\n"
"подешавање: „ping <n>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Прихвати проверене пакете са било које адресе (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Омогућава удаљеном парњаку да промени своју ИП адресу и/или број "
"прикључника, као услед ДХЦП-а (ово је основно ако се не користи „--remote“). "
"„--float“ када је наведено са „--remote“ омогућава ОпенВПН сесији да се прво "
"повеже са парњаком на познатој адреси, међутим ако пакети стижу са нове "
"адресе и прођу све тестове потврђивања идентитета, нова адреса ће преузети "
"контролу над сесијом. Овоје корисно када се повезујете са парњаком који држи "
"динамичку адресу као што је корисник двојне парице или ДХЦП клијент.\n"
"\n"
"У основи, „--float“ говори ОпенВПН-у да прихвати проверене пакете са било "
"које адресе, а не само са адресе која је наведена у опцији „--remote“.\n"
"\n"
"подешавање: „float“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Наведите највише руте:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Наведите највећи број рута које сервер може да наведе.\n"
"подешавање: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Шифрујте пакете алгоритмом шифровања. Основни је БФ-ЦБЦ (Блауфиш у режиму "
"уланчавања блока шифре).\n"
"подешавање: „cipher“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Користи произвољну _величину кључа шифровања:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Подесите величину кључа шифровања на произвољну вредност. Ако није наведено, "
"подразумева посебну величину шифровања.\n"
"подешавања: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Потврдите идентитет пакета ХМАЦ-ом користећи алгоритам извода поруке. "
"Основни је СХА1.\n"
"подешавање: „auth“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "_Шифра:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_ХМАЦ потврђивање идентитета:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Поклапање наслова:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Субјекат или општи назив за проверу података о уверењу сервера.\n"
"\n"
"подешавање: verify-x509-name субјекат-или-назив [режим]\n"
"подешавање (стари режим): tls-remote субјекат-или-назив"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Провера _уверења сервера:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
#| msgid ""
#| "Verify server certificate identification.\n"
#| "\n"
#| "When enabled, connection will only succeed if the server certificate "
#| "matches some expected properties.\n"
#| "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
#| "fields),\n"
#| "or just the Common Name (CN field).\n"
#| "\n"
#| "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
#| "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Проверите препознавање уверења сервера.\n"
"\n"
"Када је укључено, повезивање ће успети само ако уверење сервера одговара "
"неким очекиваним својствима.\n"
"Упоређивање се може применити на читав субјекат уверења (сва поља),\n"
"или само на општи назив (ЦН поље).\n"
"\n"
"Стара опција „tls-remote“ је застарела и уклоњена из ОпенВПН-а 2.4 и "
"новијег. Не користите је више.\n"
"\n"
"подешавање: verify-x509-name субјекат-или-назив [режим]\n"
"подешавање (стари режим): tls-remote субјекат-или-назив"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Провери потпис коришћења уверења парњака (сервера)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Захтевајте да уверење парњака буде потписано коришћењем изричитог кључа и "
"коришћењем проширеног кључа заснованог на РФЦ3280 ТЛС правилима."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Врста ТЛС уверења удаљеног парњака:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Захтевајте да уверење парњака буде потписано коришћењем изричитог кључа и "
"коришћењем проширеног кључа заснованог на РФЦ3280 ТЛС правилима.\n"
"подешавање: „remote-cert-tls client|server“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Провери ознаку nsCertType уверења парњака (сервера)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Захтевај да уверење парњака буде потписан са изричитом nsCertType ознаком."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Ознака nsCert уве_рења удаљеног парњака:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Захтевајте да уверење парњака буде потписано са изричитом nsCertType "
"ознаком.\n"
"подешавање: „ns-cert-type client|server“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Усмерење кључа:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Додајте допунски слој ХМАЦ потврде идентитета на врх ТЛС управљачког канала "
"да се заштитите од ДоС напада.\n"
"подешавање: „tls-auth <датотека> [усмерење]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Параметри усмерења за режим статичког кључа.\n"
"Ако користите усмерење кључа, мора бити супротно од оног коришћеног на ВПН "
"парњаку. На пример, ако парњак користи „1“, ова веза мора да користи „0“. "
"Ако нисте сигурни коју вредност да користите, посавејтујте се са "
"администратором система.\n"
"подешавање: „tls-auth <датотека> [усмерење]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "_Датотека кључа:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
#| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Додајте допунски слој шифровања или ХМАЦ потврде идентитета."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
#| msgid "Use additional _TLS authentication"
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Допунско ТЛС потврђивање идентитета или шифровање"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "ТЛС потврђивање идентитета"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Врста посредника: ХТТП или Соцкс.\n"
"подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Врста _посредника:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Изаберите ову опцију ако ваше удружење захтева употребу посредничког "
"сервера за приступање Интернету.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Адреса сервера:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Повежите се на удаљеног домаћина путем посредника са овом адресом.\n"
"подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "_Прикључник:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Повежите се на удаљеног домаћина путем посредника са овим прикључником.\n"
"подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Непрекидно покушавај кад дође до грешака"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Покушавајте непрекидно при грешкама посредника. Ово симулира СИГУСР1 поновно "
"постављање.\n"
"подешавање: „http-proxy-retry“ или „socks-proxy-retry“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Корисничко _име за посредника:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Лозинка _посредника:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Корисничко име ХТТП/Соцкс посредника прослеђено ОпенВПН-у када је затражено."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Лозинка ХТТП/Соцкс посредника прослеђена ОпенВПН-у када је затражено."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "_Прикажи лозинку"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Посредници"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Откривање мту путање"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Изаберите лично уверење…"
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Изаберите лични кључ…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "ПЕМ или ПКЦС#12 уверења (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "ПЕМ уверења (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Недостаје захтевана месна ИП адреса за режим статичког кључа."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Недостаје захтевана удаљена ИП адреса за режим статичког кључа."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "_Прикажи лозинке"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Лозинка личног кључа"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Лозинка приватног кључа:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Лични кључ месног парњака у „.pem“ облику.\n"
#~ "подешавање: „key“"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Лични кључ:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека издавача уверења (CA) у „.pem“ облику.\n"
#~ "подешавање: „ca“"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Уверење издавача уверења:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Корисничко уверење:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Потписано уверење месног парњака у „.pem“ облику (које потписује издавач "
#~ "уверења уверења издавача уверења).\n"
#~ "подешавање: „cert“"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr "Не могу да обрадим захтев због неисправне врсте везе опенвпн-а."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Потврда идентитета</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Повежите се само са серверима чија уверења одговарају датом наслову.\n"
#~ "Пример: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Прихватите везе само са домаћина са називом Икс509 или са општим називом "
#~ "који је исти са оним наведеним.\n"
#~ "подешавање: „tls-remote“"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "не могу да отворим датотеку за писање"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "опција „%s“ очекује тачно %u аргумента"
#~ msgid "empty %s service argument"
#~ msgstr "празан аргумент „%s“ услуге"
#~ msgid "missing certificate file name"
#~ msgstr "недостаје назив датотеке уверења"
#~ msgid "empty tls-remote argument"
#~ msgstr "празан аргумент тлс-удаљеног"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Управник ВПН веза (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Додајте, уклањајте и уређујте ВПН везе"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Сачувано"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Питај увек"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Није неопходно"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Користи ТА_П уређај"