network-manager-wireguard-u.../po/tr.po

1180 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Turkish translation for network-manager-openvpn.
# Copyright (C) 2014 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-16 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-19 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1434125932.000000\n"
#: ../auth-dialog/main.c:180
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "%s VPN Kimlik Doğrulaması"
#: ../auth-dialog/main.c:187 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../auth-dialog/main.c:194
msgid "Certificate password:"
msgstr "Sertifika parolası:"
#: ../auth-dialog/main.c:201
#| msgid "Proxy Passwor_d:"
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP vekil sunucu parolası:"
#: ../auth-dialog/main.c:239
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN Kimlik Doğrulaması"
#: ../auth-dialog/main.c:248
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Sertifika paro_lası:"
#: ../auth-dialog/main.c:254
#| msgid "Proxy Passwor_d:"
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_HTTP vekil sunucu parolası:"
#: ../auth-dialog/main.c:518
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"'%s' Sanal Özel Ağına erişmek için kimlik kanıtlaması yapmanız gerekir."
#: ../properties/auth-helpers.c:167
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Kişisel sertifikanızı seçin..."
#: ../properties/auth-helpers.c:185
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Özel anahtarınızı seçin..."
#: ../properties/auth-helpers.c:301
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Bir Sertifika Yetkilisi sertifikası seç..."
#: ../properties/auth-helpers.c:345
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Bir OpenVPN statik anahtarı seçin..."
#: ../properties/auth-helpers.c:369 ../properties/auth-helpers.c:1110
#: ../properties/auth-helpers.c:1741
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../properties/auth-helpers.c:811
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "PEM veya PKCS#12 sertifikaları (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:812
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "PEM sertifikaları (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:872
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN Statik Anahtarları (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1014 ../properties/auth-helpers.c:1102
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: ../properties/auth-helpers.c:1112
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1114
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1116
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1118
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1120
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1122
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1124
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1126
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1177
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: ../properties/auth-helpers.c:1182
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../properties/auth-helpers.c:1450 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Gerekli değil"
#: ../properties/auth-helpers.c:1452
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1454
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1638
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1640
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1647
msgid "(automatic)"
msgstr "(otomatik)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1808
msgid "ping-exit"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1810
msgid "ping-restart"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:212
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] ""
#: ../properties/import-export.c:217
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] ""
#: ../properties/import-export.c:248
#, c-format
msgid "argument %s of \"%s\" can not be empty"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:250
#, c-format
msgid "argument of \"%s\" can not be empty"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "argument %s of \"%s\" must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:268
#, c-format
msgid "argument of \"%s\" must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:292
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s' where number expected"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:323
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s' where IPv4 address expected"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:351
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to '%s'"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:365
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgid "invalid %uth argument to '%s'"
msgstr "Geçersiz parça boyutu '%s'."
#: ../properties/import-export.c:479
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:480
msgid "double quote"
msgstr "çift tırnak"
#: ../properties/import-export.c:480
msgid "single quote"
msgstr "tek tırnak"
#: ../properties/import-export.c:489
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:608
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:626
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:634
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:696
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:704
#, c-format
msgid "cannot create '%s' directory"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:724
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:741
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:925
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1013
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1017
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1028
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid connection type."
msgid "invalid option"
msgstr "Geçersiz bağlantı türü"
#: ../properties/import-export.c:1312
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1341
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1391
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1392
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "bilinmeyen ya da desteklenmeyen seçenek"
#: ../properties/import-export.c:1402
#, fuzzy
#| msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"İçe aktarılacak olan dosya, geçerli bir OpenVPN istemci yapılandırması değil."
#: ../properties/import-export.c:1410
#, fuzzy
#| msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"İçe aktarılacak olan dosya, geçerli bir OpenVPN yapılandırması değil (uzak "
"olmayan)."
#: ../properties/import-export.c:1552
msgid "could not open file for writing"
msgstr "dosya yazmak için açılamadı"
#: ../properties/import-export.c:1563
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "bağlantı tamamlanamadı (eksik ağ geçidi)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "OpenVPN sunucusu ile uyumludur."
#: ../properties/nm-openvpn.c:329
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Sertifikalar (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:340
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ../properties/nm-openvpn.c:353
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Sertifika ile Parola (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:365
msgid "Static Key"
msgstr "Sabit Anahtar"
#: ../properties/nm-openvpn.c:513
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "openvpn nesnesi oluşturulamadı"
#: ../properties/nm-openvpn.c:539
msgid "could not load UI widget"
msgstr "UI parçacığı yüklenemedi"
#: ../properties/nm-openvpn.c:630
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "bilinmeyen OpenVPN dosya uzantısı"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Genel</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Ağ geçidi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"İsteğe bağlı bağlantı noktası ve protokol ile uzak ağ geçit(ler)i (örneğin "
"ovpn.corp.com:1234:tcp). Yedeklilik için birden fazla istemci "
"belirtebilirsiniz.\n"
"yapılandırma: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Kimlik Doğrulama</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Parolaları göster"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Özel anahtar için parola"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Özel Anahtar Parolası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Yerel ucun .pem biçiminde özel anahtarı.\n"
"yapılandırma: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Özal Anahtar:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
".pem biçiminde sertifika yetkilisi (CA) dosyası.\n"
"yapılandırma: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA Sertifikası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Kullanıcı Sertifikası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Yerel ucun .pem formatındaki imzalanmış sertifikası (CA sertifikasının CA'sı "
"tarafından imzalanmış).\n"
"yapılandırma: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Parola sorulduğunda OpenVPN'e geçildi.\n"
"yapılandırma: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Kullanıcı adı sorulduğunda OpenVPN'e geçildi.\n"
"yapılandırma: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Yerel VPN ucunun IP adresi.\n"
"yapılandırma: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Uzak IP Adresi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Yerel IP Adresi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Uzak VPN ucunun IP adresi:\n"
"yapılandırma: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Anahtar Yönü:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Sabit Anahtar:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Statik Anahtar şifreleme kipi (non-TLS) için önceden paylaşılmış dosya.\n"
"yapılandırma: static <dosya>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Statik Anahtar şifreleme kipi (non-TLS) için yön:\n"
"Eğer anahtar yönü kullanılırsa, bu VPN ucunun kullandığının tersi "
"olmalıdır. Örneğin; eğer diğer uç '1' kullanıyorsa bu bağlantı '0' "
"kullanmalıdır. Hangi değeri kullanacağınızdan emin değilseniz sistem "
"yöneticinize danışın.\n"
"yapılandırma: static <dosya> [yön]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Bir kimlik doğrulama yöntemi seçin."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Ge_lişmiş..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN Gelişmiş Seçenekleri"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Özel ağ geçidi bağlantı n_oktası kullan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Paylaşımcı için TCP/UDP bağlantı noktası. (Ağ geçidi için bağlantı noktası "
"olmadığında kullanılacak olan varsayılan değer.)\n"
"yapılandırma: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Özel tek_rar anlaşma aralığı kullan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Belirtildiği kadar saniye sonra veri kanalı anahtarını yeniden dene.\n"
"yapılandırma: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "L_ZO sıkıştırması kullan"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Hızlı LZO sıkıştırması kullan.\n"
"yapıalndırma: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "_TCP bağlantısı kullan"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Uzak makine haberleşmesi için TCP kullan.\n"
"(Sadece, ağ geçidi için belirtilmiş bir protokol olmadığında kullanılan "
"varsayılan ayardır.)\n"
"yapılandırma: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Sanal _aygıt türünü ayarla:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Sanal aygıt türünü ve adını (TNU/TAP) açıkça ayarlayın."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Sanal aygıt türünü (TUN/TAP) açıkça ayarlayın.\n"
"yapılandırma: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid " and _name:"
msgstr " ve _adı:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Sanal TUN/TAP aygıtı için özel isim kullan (\"tun\" veya \"tap\" "
"haricinde).\n"
"yapılandırma: dev <isim>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Özel t_ünel En Fazla Aktarım Birimi (MTU) kullan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"TUN aygıtının MTU değerini belirtilen değer olarak al ve bağlantı MTU "
"değerini ondan türet.\n"
"yapılandırma: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Özel UDP _parça boyutu kullan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Bu en fazla değer ile dahili datagram parçalanmasını etkinleştir.\n"
"yapılandırma: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Azami tünel TCP parça boyutunu (MS_S) kısıtla"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Tünel TCP MSS değerini kısıtla.\n"
"yapılandırma: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Uzak iste_mcileri rastgele seç"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Ağ geçitleri listesinin (uzak) sırasını temel bir yük dağıtımı ölçüsü olarak "
"rastgele seç.\n"
"yapılandırma: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "IPv6 tun link"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Herhangi bir adresten gelen doğrulanmış paketleri kabul et (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address "
"and pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Uzak paylaşımcıya, IP adresini ve/veya bağlantı noktasını DHCP üzerinden "
"değiştirmesi için izin ver (--remote seçeneği kullanılmıyorsa "
"varsayılandır). --remote ile bilinen bir adresten OpenVPN oturumuna izin "
"verildiğinde --float kullan ve bilinen adresten bir başlangıç bağlantısı "
"oluştur. Ayrıca paket yeni adresten ulaşırsa, tüm doğrulama testlerini geç "
"ve yeni adres oturumun kontrolünü eline alsın. Bu, DHCP istemcisi ya "
"telefon kullanıcısı gibi devingen adreslere sahip olan paylaşımcıların "
"bağlantısı için kullanışlıdır.\n"
"\n"
"Esas itibariyle --float, --remote seçeneğinden belirtilen herhangi bir "
"adrese, herhangi bir adresten doğrulanmış paketleri kabul etmesini OpenVPN "
"'e söyler.\n"
"\n"
"yapılandırma: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Paketleri bu şifreleme algoritmasıyla şifrele. Varsayılan BF-CBC "
"algoritmasıdır.\n"
"yapılandırma: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Özel _boyutlu şifreleme anahtarı kullan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Şifreleme anahtar boyutunu özel bir değer olarak ayarla. Belirtilmezse "
"şifrelemeye özel varsayılan değer kullanılır.\n"
"yapılandırma: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"HMAC ileti özeti algoritmasını kullanarak paketlerin kimlik doğrulaması yap."
"Varsayılan SHA1'dir.\n"
"yapılandırma: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Şi_freleme:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC Kimlik Doğrulaması:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Konu Eşleşmesi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Sadece belirtilen konuyla eşleşen sertifikaya sahip sunuculara bağlan.\n"
"Örnek: /CN=vpnim.sirket.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Sadece X509 adı olan veya belirtilen birine eşit ortak adı olan bir "
"bilgisayardan bağlantıları kabul et.\n"
"yapılandırma: tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Karşı uç (sunucu) sertifikasını imza kullanarak doğrula"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Diğer ucun sertifikasının kesin anahtar kullanımı ve RFC3280 TLS kurallarına "
"dayanan genişletilmiş anahtar kullanımı ile imzalanmış olmasını gerektir."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Uzak uç sertifika TLS türü:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Diğer ucun sertifikasının kesin anahtar kullanımı ve RFC3280 TLS kurallarına "
"dayanan genişletilmiş anahtar kullanımı ile imzalanmış olmasını gerektir."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Ek _TLS kimlik doğrulaması kullan"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Ek HMAC kimlik doğrulaması katmanı ekle."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Anahtar _Yönü:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"DoS saldırılarına karşı güvenlik sağlamak için TLS kontrol kanalının üzerine "
"ek bir HMAC kimlik doğrulama katmanı ekler.\n"
"yapıalndırma: tls-auth <dosya> [yön]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Statik anahtar kipi için parametre yönü.\n"
"Eğer anahtar yönü kullanılırsa, bu VPN ucunun kullandığının tersi "
"olmalıdır. Örneğin; eğer diğer uç '1' kullanıyorsa bu bağlantı '0' "
"kullanmalıdır. Hangi değeri kullanacağınızdan emin değilseniz sistem "
"yöneticinize danışın.\n"
"yapılandırma: tls-auth <dosya> [yön]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid "Key _File:"
msgstr "Anahtar _Dosyası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS Kimlik Doğrulaması"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Vekil sunucu türü: HTTP veya Socks.\n"
"yapılandırma: http-proxy veya socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Vekil Sunucu _Türü:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Eğer kurumunuz internet bağlantısı için bir vekil sunucu kullanmayı "
"gerektiriyorsa bu seçeneği seçin.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "Server _Address:"
msgstr "Sunucu _Adresi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Uzak makineye bu vekil sunucu adresiyle bağlan.\n"
"yapılandırma: http-proxy veya socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid "_Port:"
msgstr "_Bağlantı Noktası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Uzak makineye bu vekil sunucu bağlantı noktasıyla bağlan.\n"
"yapılandırma: http-proxy veya socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Hata oluştuğunda sonsuz kez dene"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Vekil sunucu hatalarında sürekli yeniden dene. SIGUSR1 sıfırlamasını taklit "
"eder.\n"
"yapılandırma: http-proxy-retry veya socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Vekil _Sunucu Kullanıcı Adı:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Vekil Sunucu _Parolası:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "HTTP/Socks vekil sunucu kullanıcı adı sorulduğunda OpenVPN'e geçildi."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "HTTP/Socks vekil sunucu parolası sorulduğunda OpenVPN'e geçildi."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "_Show password"
msgstr "_Parolayı göster"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid "Proxies"
msgstr "Vekil sunucular"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:358
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "geçersiz adres '%s'"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:370
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "'%s' geçersiz bir tamsayı veya sınırların dışında [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:381
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "'%s' geçersiz bir mantıksal sabit (evet veya hayır değil)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:388
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "tanınmayan özellik '%s' tür %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:399
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "'%s' özelliği geçersiz veya desteklenmiyor"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:415
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "VPN yapılandırma seçeneği bulunamadı."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:584
msgid "A username is required."
msgstr "Bir kullanıcı adı gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:588
msgid "A password is required."
msgstr "Bir parola gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:591
msgid "A username and password are required."
msgstr "Bir kullanıcı adı ve parola gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:611
msgid "A private key password is required."
msgstr "Bir özel anahtar parolası gerekli."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:624
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Bir HTTP Vekil Sunucu kullanıcı adı gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:628
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Bir HTTP Vekil Sunucu kullanıcı parolası gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:631
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Bir HTTP Vekil Sunucu kullanıcı adı ve parolası gerekiyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1113
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "openvpn uygulaması bulunamıyor."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1123
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Geçersiz HMAC doğrulaması."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1133 ../src/nm-openvpn-service.c:1826
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Geçersiz bağlantı türü"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1168 ../src/nm-openvpn-service.c:1178
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Geçersiz bağlantı noktası '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1195
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Geçersiz proto '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1241
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Geçersiz vekil sunucu türü '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid proto '%s'."
msgid "Invalid ping duration '%s'."
msgstr "Geçersiz proto '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid proto '%s'."
msgid "Invalid ping-exit duration '%s'."
msgstr "Geçersiz proto '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1292
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid port number '%s'."
msgid "Invalid ping-restart duration '%s'."
msgstr "Geçersiz bağlantı noktası '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1344
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Geçersiz anahtar boyutu '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1394
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Geçersiz reneg süresi '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1426
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Geçersiz TUN MTU boyutu '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1441
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Geçersiz parça boyutu '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1517
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Statik anahtar kipi için gerekli yerel IP adresi eksik."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1529
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Statik anahtar kipi için gerekli uzak IP adresi eksik."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1554
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Bilinmeyen bağlantı türü '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1579
#, c-format
msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1593
#, c-format
msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1740 ../src/nm-openvpn-service.c:1817
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1851
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr "VPN bağlantı ayarları geçersiz olduğundan istek işlenemedi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1749
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr "Openvpn bağlantı türü geçersiz olduğundan istek işlenemedi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1864
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "İşlenmemiş bekleyen kimlik doğrulaması."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1982
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "VPN bağlantısı sonlandığında çıkma"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1983
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Ayrıntılı hata ayıklama günlüklemesini etkinleştir (parolaları görünür "
"yapabilir)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1984
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2010
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr "nm-openvpn-service, NetworkManager'a tümleşik OpenVPN yeteneği sağlar."
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Kaydedildi"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Daima Sor"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Gerekli Değil"
#~ msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
#~ msgstr "OpenVPN yapılandırma dosyası geçerli değil"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN Bağlantı Yöneticisi (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "VPN Bağlantılarını Ekle, Çıkart ve Düzenle"