network-manager-wireguard-u.../po/da.po

1392 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Danish translation of NetworkManager-openvpn
# Copyright (C) 2005-2017
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
# David Zeuthen <davidz@redhat.com>, 2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006, 07.
# Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com>, 2009.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-12 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN-klient"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klient til virtuelle private OpenVPN-netværk"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Understøttelse af konfigurering af virtuelle private OpenVPN-"
"netværksforbindelser."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN er en fri, populær og fleksibel VPN-løsning."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Udviklerne af Netværkshåndtering"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Godkend VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Adgangskode til certifikat:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Adgangskode til HTTP-proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN-godkendelse"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Ad_gangskode til certifikat:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Adgangskode til _HTTP-proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Du skal opnå godkendelse for at tilgå det virtuelle private netværk \"%s\"."
#: ../properties/auth-helpers.c:213
msgid "Choose your personal certificate…"
msgstr "Vælg dit personlige certifikat …"
#: ../properties/auth-helpers.c:231
msgid "Choose your private key…"
msgstr "Vælg din private nøgle …"
#: ../properties/auth-helpers.c:347
msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
msgstr "Vælg et certifikat fra certifikatautoritet …"
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Vælg en statisk OpenVPN-nøgle …"
#: ../properties/auth-helpers.c:415 ../properties/auth-helpers.c:1165
#: ../properties/auth-helpers.c:1928
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../properties/auth-helpers.c:857
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "PEM- eller PKCS#12-certifikater (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:858
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "PEM-certifikater (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:918
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Statiske OpenVPN-nøgler (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1063 ../properties/auth-helpers.c:1157
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../properties/auth-helpers.c:1167
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1171
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1173
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1175
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1177
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1179
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1181
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1224
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Bekræft ikke certifikatidentifikation"
# https://technet.microsoft.com/en-us/library/cc753994(v=ws.11).aspx
# Vælger ikke at forsøge at finde et dansk ord
#: ../properties/auth-helpers.c:1230
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Bekræft hele subjektet præcist"
#: ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Bekræft navn præcist"
#: ../properties/auth-helpers.c:1242
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Bekræft navn efter præfiks"
#: ../properties/auth-helpers.c:1248
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Bekræft subjektet delvist (ældre tilstand, frarådes på det kraftigste)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1362 ../properties/auth-helpers.c:1428
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1367 ../properties/auth-helpers.c:1433
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../properties/auth-helpers.c:1714 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Not required"
msgstr "Ikke krævet"
#: ../properties/auth-helpers.c:1716
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1718
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1840
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1842
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1849
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatisk)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1976
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1978
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:185
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "valgmuligheden %s forventer mellem %u og %u argument"
msgstr[1] "valgmuligheden %s forventer mellem %u og %u argumenter"
#: ../properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "valgmuligheden %s forventer ingen argumenter"
#: ../properties/import-export.c:192
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "valgmuligheden %s forventer nøjagtigt %u argument"
msgstr[1] "valgmuligheden %s forventer nøjagtigt %u argumenter"
#: ../properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentet %s til \"%s\" kan ikke være tomt"
#: ../properties/import-export.c:223
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentet til \"%s\" kan ikke være tomt"
#: ../properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentet %s til \"%s\" skal være kodet i UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:241
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentet til \"%s\" skal være kodet i UTF-8"
# betyder %uth et ordenstal (f.eks. 4th) - og i givet fald hvad så med første, anden og tredje?
#: ../properties/import-export.c:265
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "ugyldigt %u. argument til \"%s\" hvor tal blev forventet"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:306
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "ikke-understøttet %u. argument %s til \"%s\""
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:324
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"argument %u til \"%s\" understøttes ikke; det ser ud som en FQDN, men kun "
"IPv4-adresser understøttes"
#: ../properties/import-export.c:331
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "ugyldigt %u. argument til \"%s\", hvor IPv4-adresse blev forventet"
#: ../properties/import-export.c:356
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "ugyldig %u. nøgleretningsargument til \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:370
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "ugyldigt %u. argument til \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:485
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "uafsluttet %s ved position %lld"
#: ../properties/import-export.c:486
msgid "double quote"
msgstr "dobbelt anførselstegn"
#: ../properties/import-export.c:486
msgid "single quote"
msgstr "enkelt anførselstegn"
#: ../properties/import-export.c:502
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "afsluttende undvige-backslash ved position %lld"
#: ../properties/import-export.c:632
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "ikke i stand til at læse auth-fil til HTTP-proxy"
#: ../properties/import-export.c:650
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "kan ikke læse bruger/adgangskode fra auth-fil til HTTP-proxy"
#: ../properties/import-export.c:658
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr "bruger/adgangskode fra auth-fil til HTTP-proxy skal være kodet i UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:720
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "\"%s\" er ikke en mappe"
#: ../properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "kan ikke oprette mappen \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:748
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "kan ikke skrive blobben <%s> fra linje %ld til fil (%s)"
#: ../properties/import-export.c:765
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "kan ikke skrive blobben <%s> fra linje %ld til fil \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:932 ../properties/import-export.c:1288
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "ugyldigt tilvalg"
#: ../properties/import-export.c:971
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "ikke-understøttet argument til comp-lzo"
#: ../properties/import-export.c:1067
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "fjernsted kan ikke indeholde mellemrum"
#: ../properties/import-export.c:1071
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "fjernsted kan ikke indeholde komma"
#: ../properties/import-export.c:1082
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "fjernsted forventer protokol enten udp eller remote"
#: ../properties/import-export.c:1272
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "ugyldig type af verify-x509-name"
#: ../properties/import-export.c:1411
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "ikke-understøttet blob-/xml-element"
#: ../properties/import-export.c:1440
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "uafsluttet blob-element <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1490
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigurationsfejl: %s (linje %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1491
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "ukendt eller ikke-understøttet tilvalg"
#: ../properties/import-export.c:1501
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"Filen, der skulle importeres, var ikke en gyldig OpenVPN-klientkonfiguration"
#: ../properties/import-export.c:1509
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Filen, der skulle importeres, var ikke en gyldig OpenVPN-klientkonfiguration "
"(ingen remote)"
#: ../properties/import-export.c:1741
msgid "missing path argument"
msgstr "manglende stiargument"
#: ../properties/import-export.c:1751
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "forbindelsen er ikke en gyldig OpenVPN-forbindelse"
#: ../properties/import-export.c:1760
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "forbindelsen var ufuldstændig (manglende gateway)"
#: ../properties/import-export.c:2089
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "kunne ikke skrive fil: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibel med OpenVPN-serveren."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "ukendt OpenVPN-filendelse"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certifikater (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:320
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:333
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Adgangskode med certifikater (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:345
msgid "Static Key"
msgstr "Statisk nøgle"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:500
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "kunne ikke oprette openvpn-objekt"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:526
msgid "could not load UI widget"
msgstr "kunne ikke indlæse UI-kontrol"
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:312
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objektklassen \"%s\" har ingen egenskab ved navn \"%s\""
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:319
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "egenskaben \"%s\" for objektklassen \"%s\" er skrivebeskyttet"
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:326
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"construct-egenskaben \"%s\" for objektet \"%s\" kan ikke angives efter "
"konstruktion"
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:334
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"\"%s::%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn; \"%s\" er ikke en GObjekt-"
"undertype"
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:343
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"kan ikke angive egenskaben \"%s\" af type \"%s\" ud fra værdien af typen \"%s"
"\""
# streng findes også i applet
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"værdien \"%s\" af typen \"%s\" er ugyldig eller uden for intervallet for "
"egenskaben \"%s\" af typen \"%s\""
# streng findes også i vpnc
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "manglende udvidelsesmodulfil \"%s\""
# streng findes også i vpnc
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "kan ikke indlæse udvidelsesmodul til redigering: %s"
# streng findes også i vpnc
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "kan ikke indlæse fabrikken %s fra udvidelsesmodul: %s"
# streng findes også i vpnc
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "ukendt fejl i forsøget på at danne redigeringsinstans"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:473
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "ugyldig adresse \"%s\""
# streng findes også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:485
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "ugyldig heltalsegenskab \"%s\" eller uden for interval [%d -> %d]"
# streng findes også i vpnc
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:496
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "ugyldig boolesk egenskab \"%s\" (ikke ja eller nej)"
# streng findes også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:503
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "uhåndteret egenskab \"%s\" type %s"
# streng findes også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:514
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "egenskaben \"%s\" er ugyldig eller ikke understøttet"
# streng findes også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:530
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Ingen indstillinger for VPN-konfiguration."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:699
msgid "A username is required."
msgstr "Brugernavn er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:703
msgid "A password is required."
msgstr "Adgangskode er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:706
msgid "A username and password are required."
msgstr "Både brugernavn og adgangskode er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:726
msgid "A private key password is required."
msgstr "Adgangskode til privat nøgle er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Brugernavn til HTTP-proxy er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Adgangskode til HTTP-proxy er krævet."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Både brugernavn og adgangskode til HTTP-proxy er krævet."
# streng også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1224 ../src/nm-openvpn-service.c:2007
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2041
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke behandle forespørgslen, da forbindelsesindstillingerne for VPN "
"var ugyldige."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1233 ../src/nm-openvpn-service.c:2016
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Ugyldig forbindelsestype."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1251
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Kunne ikke finde binærfil for openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1261
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Ugyldig HMAC-godkendelse."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1303 ../src/nm-openvpn-service.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Portnummeret \"%s\" er ugyldigt."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Ugyldig proto \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1369
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Proxytypen \"%s\" er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1417
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Varigheden \"%s\" af ping er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Varigheden \"%s\" af ping-exit er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1443
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Varigheden \"%s\" af ping-restart er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Argumentet \"%s\" for max-routes er ugyldigt."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Nøglestørrelsen \"%s\" er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Ugyldig konfiguration med tls-remote og verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1580
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Ugyldigt verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1614
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Ugyldigt antal sekunder \"%s\" for reneg."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "TUN MTU-størrelsen \"%s\" er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1660
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Fragmentstørrelsen \"%s\" er ugyldig."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1745
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Mangler krævet lokal IP-adresse til statisk nøgletilstand."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1756
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Mangler krævet fjern IP-adresse til statisk nøgletilstand."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1780
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Forbindelsestypen \"%s\" er ukendt."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1799
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Brugeren \"%s\" blev ikke fundet; tjek NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1812
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Gruppen \"%s\" blev ikke fundet; tjek NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2054
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Uhåndteret afventende godkendelse."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2173
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Afslut ikke, når VPN-forbindelsen lukkes"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2174
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Aktivér udførlig fejlsøgningslogning (kan afsløre adgangskoder)"
# streng findes også i vpnc
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2175
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Navn på D-Bus der skal bruges i dette tilfælde"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2201
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service tilbyder integreret OpenVPN-understøttelse til "
"Netværkshåndtering."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Fjernservergateways med valgfri port og protokol (f.eks. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Du kan angive flere værter af hensyn til redundans (brug komma eller "
"mellemrum som adskillere).\n"
"Konfiguration: fjern"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Vis adgangskoder"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "Password for private key"
msgstr "Adgangskode til privat nøgle"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Adgangskode til privat nøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid ""
"Local peers private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Lokal peers private nøgle i .pem-format.\n"
"Konfiguration: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Private Key:"
msgstr "Privat nøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Certifikatautoritet-fil (CA) i .pem-format.\n"
"Konfiguration: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA-certifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "User Certificate:"
msgstr "Brugercertifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid ""
"Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Lokal peers signerede certifikat i .pem-format (signeret af CA fra CA-"
"certifikat).\n"
"Konfiguration: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Adgangskode sendes til OpenVPN, når der spørges efter den.\n"
"Konfiguration: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "User name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Brugernavn sendes til OpenVPN, når der spørges efter det.\n"
"Konfiguration: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:24
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Det lokale VPN-slutpunkts IP-adresse.\n"
"Konfiguration: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:26
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Fjernsteds IP-adresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokal IP-adresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Fjernsteds VPN-slutpunkts IP-adresse.\n"
"Konfiguration: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Key Direction:"
msgstr "Nøgleretning:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Static Key:"
msgstr "Statisk nøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Forhåndsdelt fil til statisk nøglekrypteringstilstand (ikke-TLS).\n"
"Konfiguration: static <fil>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Retning for statisk nøglekrypteringstilstand (ikke-TLS).\n"
"Hvis nøgleretning anvendes, skal den være den modsatte af den nøgleretning, "
"som VPN-peer bruger. Hvis peer f.eks. bruger \"1\", skal denne forbindelse "
"bruge \"0\". Hvis du ikke er sikker på, hvilken værdi du skal bruge, bør du "
"kontakte din systemadministrator.\n"
"Konfiguration: static <fil> [retning]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Vælg en godkendelsestilstand."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vanceret …"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger til OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "A_nvend tilpasset port til gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP-portnummer til peer. (Standardværdi når der ikke er nogen port til "
"gatewayen).\n"
"Konfiguration: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:45
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Brug tilpasset _genforhandlingsinterval:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Genforhandl datakanalnøgle efter det angive antal sekunder.\n"
"Konfiguration: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Anvend L_ZO-datakomprimering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Anvend hurtig LZO-komprimering.\n"
"Konfiguration: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Vælg tilstanden for LZO-datakomprimering.\n"
"Konfiguration: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Anvend en _TCP-forbindelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Anvend TCP til kommunikation med fjernvært.\n"
"(Dette er en standardindstilling, som kun anvendes, når der ikke er angivet "
"en protokol til gatewayen.)\n"
"Konfiguration: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Angiv virtuel enhedst_ype:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Angiv eksplicit virtuel enhedstype og -navn (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Angiv eksplicit virtuel enhedstype og -navn (TUN/TAP).\n"
"Konfiguration: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid " and _name:"
msgstr " og na_vn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Anvend tilpasset navn for virtuel TUN/TAP-enhed (i stedet for \"tun\" eller "
"\"tap\" som standard).\n"
"Konfiguration: dev <navn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Anvend tilpasset maksimal transmissionsenhed (MTU) for t_unnel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Lad TUN-enhedens MTU være den angivne værdi og afled link-MTU'en fra den.\n"
"Konfiguration: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Anvend tilpasset UDP-_fragmentstørrelse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Aktivér intern datagramfragmentering med denne maksimale størrelse.\n"
"Konfiguration: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Begræns den maksimale _segmentstørrelse (MSS) for tunnel-TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Begræns TCP-MSS for tunnel.\n"
"Konfiguration: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Bland fjernværter"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Bland rækkefølgen af gatewaylisten (remote) som en slags basal "
"foranstaltning til justering af belastning.\n"
"Konfiguration: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "IPv6-tun-link"
# Sat punktum, fordi det er i alle lignende strenge
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Byg et tun-link, som er i stand til at videresende IPv6-trafik.\n"
"Konfiguration: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Acceptér godkendte pakker fra alle adresser (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Tillad at fjernpeer ændrer sin IP-adresse og/eller portnummer f.eks. pga. "
"DHCP (dette er standard, hvis --remote ikke anvendes). Når --float angives "
"med --remote, tillader det, at en OpenVPN-session kan forbinde til en peer "
"på en kendt adresse, men hvis pakker ankommer fra en ny adresse og består "
"alle godkendelsestest, vil den nye adresse overtage sessionen. Dette er "
"nyttigt, når du forbinder til en peer, som har en dynamsisk adresse som f."
"eks. en opkaldsbruger eller en DHCP-klient.\n"
"\n"
"Alt i alt får --float OpenVPN til at acceptere godkendte pakker fra alle "
"adresser og ikke kun adressen angivet med tilvalget --remote.\n"
"\n"
"Konfiguration: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Angiv _ping-interval:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping fjernserver over TCP/UDP-kontrolkanalen, hvis der ikke er blevet sendt "
"nogen pakker i mindst n sekunder.\n"
"Konfiguration: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Angiv maks. antal ruter:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Angiv det maksimale antal ruter, serveren må angive.\n"
"Konfiguration: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Angiv afslutning _eller genstart ifølge ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Afslut eller genstart efter n sekunder uden modtagelse af et ping eller en "
"anden pakke fra fjernsted.\n"
"Konfiguration: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Kryptér pakker med krypteringsalgoritme. Standarden er BF-CBC (Blowfish i "
"Cipher Block Chaining-tilstand).\n"
"Konfiguration: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Brug tilpasset _størrelse på krypteringsalgoritmenøgle:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Angiv krypteringsalgoritmens nøglestørrelse til en tilpasset værdi. Hvis "
"ikke angivet, er størrelsen specifik for krypteringsalgoritmen.\n"
"Konfiguration: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Godkend pakker med HMAC med brug af \"message digest\"-algoritme. Standarden "
"er SHA1.\n"
"Konfiguration: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid "Ci_pher:"
msgstr "_Krypteringsalgoritme:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC-godkendelse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Subjektmatch:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subjekt eller fælles navn til bekræftelse af serverens "
"certifikatinformation.\n"
"\n"
"Konfiguration: verify-x509-name subjekt-eller-navn [tilstand]\n"
"Konfiguration (ældre): tls-remote subjekt-eller-navn"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Server_certifikatkontrol:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Bekræft identifikation af servercertifikat.\n"
"\n"
"Når aktiveret vil forbindelse kun kunne lykkes, hvis serverens certifikat "
"har nogle forventede egenskaber.\n"
"Dette kan enten omfatte hele certifikatsubjektet (alle felter)\n"
"eller kun fælles navn (CN-feltet).\n"
"\n"
"Det ældre tilvalg tls-remote frarådes og er fjernet i OpenVPN 2.4 og nyere. "
"Lad være med at bruge det.\n"
"\n"
"Konfiguration: verify-x509-name subjekt-eller-navn [tilstand]\n"
"Konfiguration (ældre): tls-remote subjekt-eller-navn"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Bekræft brugssignatur for certifikat fra peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nøglebrug og udvidet "
"nøglebrug baseret på TLS-reglerne fra RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "TLS-type af fje_rnpeers certifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nøglebrug og udvidet "
"nøglebrug baseret på TLS-reglerne fra RFC3280.\n"
"Konfiguration: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Bekræft nsCertType-betegnelse for certifikat fra peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nsCertType-"
"betegnelse."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:127
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "nsCertType-betegnelse for certifikat fra _fjernpeer :"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Kræv at peercertifikatet blev signeret med en eksplicit nsCertType-"
"betegnelse.\n"
"Konfiguration: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Anvend yderligere _TLS-godkendelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Tilføj et yderligere lag af HMAC-godkendelse."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Key _Direction:"
msgstr "N_øgleretning:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Tilføj et yderligere lag af HMAC-godkendelse oven på TLS-kontrolkanalen for "
"at beskytte mod DoS-angreb.\n"
"Konfiguration: tls-auth <fil> [retning]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Retningsparameter for statisk nøgle-tilstand.\n"
"Hvis nøgleretning anvendes, skal den være den modsatte af den nøgleretning, "
"som VPN-peer bruger. Hvis peer f.eks. bruger \"1\", skal denne forbindelse "
"bruge \"0\". Hvis du ikke er sikker på, hvilken værdi du skal bruge, bør du "
"kontakte din systemadministrator.\n"
"Konfiguration: tls-auth <fil> [retning]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Key _File:"
msgstr "Nø_glefil:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS-godkendelse"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxytype: HTTP eller socks.\n"
"Konfiguration: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Proxytype:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Vælg denne indstilling, hvis din organisation kræver brug af en "
"proxyserver for at få adgang til internettet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Serveradresse:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Forbind til en fjernvært gennem en proxy med denne adresse.\n"
"Konfiguration: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "_Port:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Forbind til en fjernvært gennem en proxy med denne port.\n"
"Konfiguration: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Pr_øv igen i det uendelige, når der opstår fejl"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Prøv igen i det uendelige ved proxyfejl. Det simulerer en SIGUSR1-"
"nulstilling.\n"
"Konfiguration: http-proxy-retry eller socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Proxybr_ugernavn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Proxyad_gangskode:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/socks-proxybrugernavn sendes til OpenVPN, når der spørges efter det."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/socks-proxyadgangskode sendes til OpenVPN, når der spørges efter den."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:157
msgid "_Show password"
msgstr "_Vis adgangskode"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:158
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyer"