network-manager-wireguard-u.../po/uk.po

861 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Ukrainian translation of NetworkManager openvpn
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2005
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 06:15+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Автентифікація VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Пароль сертифіката:"
#: ../auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Автентифікація VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:232
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Па_роль сертифіката:"
#: ../auth-dialog/main.c:464
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Для доступу до віртуальної приватної мережі «%s» потрібна автентифікація."
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr ""
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:180
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат…"
#: ../properties/auth-helpers.c:198
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Виберіть ваш особистий ключ…"
#: ../properties/auth-helpers.c:288
msgid "Saved"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:296
msgid "Always Ask"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:301
#, fuzzy
msgid "Not Required"
msgstr "Не потрібно"
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Виберіть сертифікат видавця…"
#: ../properties/auth-helpers.c:435
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Виберіть статичний ключ OpenVPN…"
#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
#: ../properties/auth-helpers.c:1796
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../properties/auth-helpers.c:916
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Сертифікати PEM чи PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:917
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Сертифікати PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Статичні ключі OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../properties/auth-helpers.c:1195
msgid "RSA MD-4"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1199
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1201
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1203
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1205
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1207
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1209
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1260
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1265
msgid "Client"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Не потрібно"
#: ../properties/auth-helpers.c:1520
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1522
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1699
msgid "TUN"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1701
msgid "TAP"
msgstr ""
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1708
msgid "(automatic)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:686
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:693
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:803
msgid "could not open file for writing"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:811
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:52
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Сумісний з сервером OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn.c:369
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Сертифікати (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:380
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../properties/nm-openvpn.c:393
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Пароль з сертифікатами (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:405
msgid "Static Key"
msgstr "Статичний ключ"
#: ../properties/nm-openvpn.c:553
msgid "could not create openvpn object"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:579
msgid "could not load UI widget"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:670
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Автентифікації</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "Показати паролі"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Password for private key"
msgstr "Виберіть ваш особистий ключ…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Пароль особистого ключа:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Особистий ключ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Сертифікат CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Сертифікат користувача:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Користувач:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Віддалена адреса IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Локальна адреса IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Key Direction:"
msgstr "Напрямок ключа:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Статичний ключ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"<i>Якщо використовується напрямок ключа, він має бути протилежним напрямком "
"відносно того, який використовує друга сторона. Наприклад, якщо друга "
"сторона використовує «1», це з'єднання має використовувати «0». Якщо ви не "
"впевнені, яке значення використовувати, зв'яжіться із системним "
"адміністратором.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Автентифікація TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "_Додатково…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Використовувати інший _порт шлюзу:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for local peer.\n"
"config: port"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Використовувати власний _повторних переговорів інтервал:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Використовувати стиснення L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Використовувати з'єднання _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid " and _name:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr ""
"Використовувати нестандартний максимальний _розмір елементу передачі (MTU):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Використовувати нестандартний розмір _фрагменту UDP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Обмежувати максимальний розмір сегменту TCP (MSS) тунелю"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Шифр:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Аутентифікація HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Об'єкт збігу:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>З'єднуватись лише з серверами, чиї сертифікати збігаються з вказаним "
"об'єктом.\n"
"Приклад: /CN=myvpn.company.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Додаткова автентифікація TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Додаткова автентифікація TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Напрямок ключа:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
#, fuzzy
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"<i>Якщо використовується напрямок ключа, він має бути протилежним напрямком "
"відносно того, який використовує друга сторона. Наприклад, якщо друга "
"сторона використовує «1», це з'єднання має використовувати «0». Якщо ви не "
"впевнені, яке значення використовувати, зв'яжіться із системним "
"адміністратором.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "Key _File:"
msgstr "Файл ключа:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Автентифікація TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Тип проксі-сервера:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Виберіть цей параметр, якщо для доступу до інтернет у вашій організації "
"використовується проксі-сервер.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Server _Address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
msgid "_Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
#, fuzzy
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Повторити незалежно від того, чи станеться помилка"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Користувач на проксі-сервері:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Пароль проксі-сервера:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Show password"
msgstr "Показати пароль"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Proxies"
msgstr "Проксі-сервери"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
msgid "No VPN configuration options."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
msgid "A username is required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
msgid "A password is required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
msgid "A username and password are required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
#, fuzzy
msgid "A private key password is required."
msgstr "Пароль особистого ключа:"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
msgid "Invalid connection type."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
#, fuzzy
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Додаткова автентифікація TLS"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Вторинний пароль:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Користувач:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "З'єднуватись _анонімно"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "З'єднуватись як _користувач"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Па_м'ятати пароль для цього сеансу"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "З_берегти пароль у в'язці паролів"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Використовувати пристрій TA_P"