network-manager-wireguard-u.../po/fi.po

1584 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Finnish messages for NetworkManager-openvpn.
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation.
#
# Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/
#
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2006-2008.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 20:09+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN-asiakasohjelmisto"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Asiakasohjelmisto OpenVPN-erillisverkkoihin"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Tuki OpenVPN-erillisverkkoyhteyksien määrittämiseen."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN on suosittu ja monipuolinen sekä avoin VPN-ratkaisu."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "NetworkManagerin kehittäjät"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Todenna VPN-yhteyden %s avaus"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Varmenteen salasana:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen salasana:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Todenna VPN-yhteyden avaus"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Varmenteen _salasana:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen _salasana:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Yhteydenotto VPN-verkkoon “%s” vaatii tunnistautumisen."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Valitse OpenPVN:n kiinteä avain…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Kiinteät OpenVPN-avaimet (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Asiakas"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Ei vaadittu"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(automaattinen)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr ""
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr ""
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "“%s” ei ole hakemisto"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "virheellinen valinta"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "tuntematon tai ei-tuettu valinta"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Tuotava tiedosto ei ollut kelvollinen OpenVPN-asetustiedosto"
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "yhteys ei kelvollinen OpenVPN-yhteys"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:2137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save file %s"
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Yhteensopiva OpenVPN-palvelimen kanssa."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "tuntematon OpenVPN-tiedostopääte"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Varmenteet (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Salasana varmenteiden kanssa (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Kiinteä avain"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "openvpn-objektia ei voitu luoda"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr ""
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr ""
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr ""
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr ""
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "virheellinen portti"
#: ../shared/utils.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "virheellinen osoite “%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "ominaisuus “%s” on virheellinen tai se ei ole tuettu"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
#, fuzzy
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "OpenVPN-määrittely"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Käyttäjätunnus vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Salasana vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Yksityisen avaimen salasana vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "HTTP-välityspalvelimen käyttäjätunnus vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "HTTP-välityspalvelimen salasana vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "HTTP-välityspalvelimen käyttäjätunnus ja salasana vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Pyynnön käsittely ei onnistunut, koska VPN-yhteyden asetukset olivat "
"virheelliset."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Virheellinen yhteyden tyyppi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "openvpn-binääriohjelmaa ei löytynyt."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Virheellinen porttinumero “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid port number '%s'."
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Virheellinen porttinumero \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Virheellinen avainkoko “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Virheellinen TUN MTU -koko “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tuntematon yhteyden tyyppi “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Käyttäjää “%s” ei löytynyt, tarkista NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Ryhmää “%s” ei löytynyt, tarkista NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
#, fuzzy
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Valitse tunnistautumistapa."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Älä lopeta VPN-yhteyden päättyessä"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service tarjoaa integroidun OpenVPN-toiminnon NetworkManageriin."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-todentaminen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Yleisasetukset"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Yhdyskäytävä:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Etä-IP-osoite:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Paikallinen IP-osoite:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Avaimen suunta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Kiinteä avain:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
#| "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
#| "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. "
#| "If you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
#| "config: static <file> [direction]"
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Kiinteän avaimen salaustilan suunta (ei-TLS).\n"
"Jos avaimen suuntaa käytetään, täytyy annetun arvon olla vastakkainen kuin "
"VPN-yhteyden toisessa päässä. Jos esimerkiksi vastapäässä on arvo 1, tämän "
"täytyy olla 0. Jos et tiedä mitä tässä pitäisi olla, kysy VPN-yhteytesi "
"ylläpitäjältä lisätietoja.\n"
"config: static <tiedosto> [suunta]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Valitse tunnistautumistapa."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "_Lisäasetukset…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN-lisäasetukset"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Käytä _muuta yhdyskäytävän porttia:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Käytä L_ZO-pakkausta"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr "Käytä LZO-pakkausta: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr "Käytä LZO-pakkausta: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Käytä _TCP-yhteyttä"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Aseta virtuaali_laitteen tyyppi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " ja _nimi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Käytä omavalintaisia _UDP-osien kokoa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Määritä enimmäisreitit:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Salausmenetelmä:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC-tunnistautuminen:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Salaus"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
#, fuzzy
#| msgid "User Certificate:"
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Käyttäjän varmenne:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Avai_men suunta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Direction parameter for static key mode.\n"
#| "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
#| "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. "
#| "If you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
#| "config: tls-auth <file> [direction]"
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Suunta-arvo kiinteän avaimen tilalle\n"
"Jos avaimen suuntaa käytetään, täytyy annetun arvon olla vastakkainen kuin "
"VPN-yhteyden toisessa päässä. Jos esimerkiksi vastapäässä on arvo 1, tämän "
"täytyy olla 0. Jos et tiedä mitä tässä pitäisi olla, kysy VPN-yhteytesi "
"ylläpitäjältä lisätietoja.\n"
"config: static <tiedosto> [suunta]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "_Avaintiedosto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
#, fuzzy
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Käytä lisäksi TLS-tunnistatumista"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
#, fuzzy
#| msgid "Use additional _TLS authentication"
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Käytä lisäksi TLS-tunnistatumista"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS-tunnistautuminen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Välityspalvelimen tyyppi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Palvelimen osoite:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "P_ortti:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Yritä jatkuvasti uudelleen virheen tapahtuessa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Välityspalvelimen _käyttäjätunnus:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Välityspalvelimen _salasana:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "Näyt_ä salasana"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Välityspalvelimet"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr ""
#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Valitse oma varmenteesi..."
#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Valitse yksityinen avaimesi..."
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Valitse CA-varmenne..."
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM- tai PKCS#12-varmenteet (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM-varmenteet (*.pem, *.crt, *.key tai *.cer)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Yleisasetukset</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Tunnistautuminen</b>"
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "_Näytä salasanat"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Yksityisen avaimen salasana"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Yksityisen avaimen salasana:"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Yksityinen avain:"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA-varmenne:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pyynnön käsittely ei onnistunut, koska VPN-yhteyden asetukset olivat "
#~ "virheelliset."
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN-yhteyksien hallinta (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Lisää, poista tai muokkaa VPN-yhteyksiä"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Tallennettu"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Kysy aina"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Ei vaadittu"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Käytä TA_P-laitetta"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Toissijainen salasana:"
#~| msgid "_Show passwords"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "_Näytä salasanat"
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "Pyynnön käsittely ei onnistunut, koska käyttäjätunnusta ei määritelty."
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Toimialue:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Yhdistä _anonyymisti"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Muista salasana istunnon ajan"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Tallenna salasana avainrenkaaseen"
#~ msgid "Certificate Password:"
#~ msgstr "Varmenteen salasana:"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sivu 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sivu 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sivu 3"
#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "sivu 4"
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "Seuraava OpenVPN-yhteys luodaan:"
#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nimi: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Yhteyden tyyppi: X.509-varmenteet"
#~ msgid "CA: %s"
#~ msgstr "CA: %s"
#~ msgid "Cert: %s"
#~ msgstr "Varmenne: %s"
#~ msgid "Key: %s"
#~ msgstr "Avain: %s"
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Yhteyden tyyppi: jaettu avain"
#~ msgid "Shared Key: %s"
#~ msgstr "Jaettu avain: %s"
#~ msgid "Remote IP: %s"
#~ msgstr "Palvelimen IP-osoite: %s"
#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Yhteyden tyyppi: Salasana"
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Yhteyden tyyppi: X.509 salasanalla todennuksella"
#~ msgid "Remote: %s"
#~ msgstr "Palvelin: %s"
#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Laite: %s"
#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Protokolla: %s"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Routes: %s"
#~ msgstr "Reitit: %s"
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
#~ msgstr "TLS-todentaminen: %s %s"
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr "Yhteyden yksityiskohtia voi muuttaa valitsemalla \"Muokkaa\"."
#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "Asetuksia ei voi tuoda"
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "VPN-asetustiedosto \"%s\" ei sisällä kelvollisia tietoja."
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Valitse käytettävä varmenne"
#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Valitse käytettävä avain"
#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Valitse käytettävä jaettu avain"
#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Valitse käytettävä TA"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Tallenna nimellä..."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa."
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Haluatko korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Asetuksia ei voitu viedä"
#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>esimerkki: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "C_A-tiedosto:"
#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "Yhteyden _nimi:"
#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Tuo _tallennettu määrittely..."
#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "Yksilöllinen VPN-verkon nimi, esimerkiksi \"Kampusverkko\" tai "
#~ "\"Työpaikan verkko\"."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "_Käytä VPN-yhteyttä seuraaville osoitteille"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä järjestelmän ylläpitäjältä saamasi tiedot alla oleviin kohtiin. Älä "
#~ "syötä tähän salasanaasi, sillä se kysytään vasta otettaessa yhteyttä."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa, että tuotava tiedosto ei ole OpenVPN-asetustiedosto. Kysy "
#~ "ylläpitäjältäsi oikeaa tiedostoa."
#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "_Jaettu avain:"
#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Käytä _TLS-todentamista:"
#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Salaus_menetelmä:"
#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "X.509-varmenteet\n"
#~ "Jaettu avain\n"
#~ "Salasanalla todentaminen\n"
#~ "X.509 salasanatodennuksella"
#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"
#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"
#~ msgid "_Gateway address:"
#~ msgstr "_Yhdyskäytävän osoite:"
#~ msgid "_Key:"
#~ msgstr "_Avain:"
#~ msgid "_Local IP:"
#~ msgstr "_Paikallinen IP-osoite:"
#~ msgid "_Remote IP:"
#~ msgstr "_Palvelimen IP-osoite:"
#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_ei mitään"
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "VPN-kirjautuminen epäonnistui, koska käyttäjätunnusta ja salasanaa ei "
#~ "hyväsytty, tai varmenteen salasana oli väärin."
#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr ""
#~ "VPN-kirjautuminen epäonnistui, koska VPN-ohjelmaa ei voitu käynnistää."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "VPN-kirjatuminen epäonnistui, koska VPN-ohjelma ei saanut yhteyttä VPN-"
#~ "palvelimeen."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "VPN-kirjautuminen epäonnistui, koska VPN-ohjelma sai epäyhteensopivat "
#~ "asetukset VPN-palvelimelta."
#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "VPN-yhteyden avaus epäonnistui"
#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
#~ msgstr "<b>Tietoja yhteydestä</b>"
#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "CA-tiedosto:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valinnaiset tiedot"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "X.509/Pass"
#~ msgstr "X.509/salasana"